Romanos 3

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Marí que ri'imacale, inaquiyana ca'ajná quemájeño: “Judíona huecá, e'iyonaja uncá na penaje calé huajló judíona i'imacana. Uncá na penaje calé huajló queráco'ope achiñana chu'uhuere chinuma mata'acana. Uncá Tupana hua'ateje calé iná raú,” que ca'ajná imájica inacuhuá.
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Uncá ñaqué calé ricá. Judíona chá'ataño jo'ó ajopana, Tupana yurícale najló ripuráca'alo. Ricá aú nachá'ata ajopana.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Ne'iyajena uncá jema'alaño ripuráca'alo ja'apiyá. Uncá caja nala'alá rimacá que. Uncá Tupana jácho'olajo rimacá que nacaje la'acana chiyá raú.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Uncá huani. Quehuácaje puráca'aloji nacojé Tupana la'arí piyuqueja nacaje. Ina'uqué pajlaño. Eyá Tupana uncá huani pajlala. Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá Tupana nacú:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Apala ipechu i'imá ca'ajná: “Tupana la'arí palá. Eyá huecá la'añó pu'uhuaré. Pu'uhuaré huala'acá ijlunami chojé huamá palá Tupana la'acare. Ñaquele palani pu'uhuaré la'acana. Eta, ¿naje rihuajá ina'uqué richona? Marí uncá paala,” que ca'ajná ipechu rinacu.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Uncá huani ilé que calé ricá. Tupana la'arí palá. Uncá majopeja calé Tupana amaco ina'uqué chaje, pu'uhuaré nala'acare chiyá. Majopeja ramáquelo nachaje, uncá meño'ojó rimalajla piyuque ina'uqué nacú mecajenaca necá. Na aú ca nala'á pu'uhuaré, na aú ca nala'á palá, nacú uncá rimalajla.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Apala apú quemari ca'ajná marí que: “Nupajlájica aú, ajopana ina'uqué quemájeño Tupana nacú: ‘Meque palani huani Tupana. Uncá ripajlala. Eyá ajopana ina'uqué, majopeja pajlacaño necá’. Marí caje aú napechu i'imajé palá Tupana nacú. Marí que ri'imacale rijló palá, uncá naje calé Tupana quemari nunacu: ‘Pu'uhuaré rila'acá, ripajlaca aú’, que ca'ajná apú quemacá rinacuhuá.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ñaqué caja ne'iyajena quemacá. Nemá: “Palani pu'uhuaré la'acana. Rijlunami chojé nacaje Tupana la'acare i'imacá palá. Marí que caja Pablo jehuíña'ataca ina'uqué rinacu i'imacá,” que nemacá nunacu. Majopeja napajlaca ta. Tupana huajájeri necá, quemaño ilé que nunacu. Nahuajácana richona palani ricá.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Judíona huecá. Uncá ajopana chaje calé palá la'acaño huecá. Uncá huani. Caja numá huanacu: “Pu'uhuaré la'ajeño huánija huecá, piyuqueja ajopana ina'uqué hua'ató.”
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Uncá caja na calé hue'epiri Tupana huátacare caje la'acana. Uncá caja na calé pechu i'imari Tupana nacú.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Piyuqueja ina'uqué pajno'oñó Tupana liyá.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Pu'uhuaré huani napuráca'alo.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Pu'uhuareni puráca'aloji, chapuni puráca'aloji caje, jácho'oro nanuma chiyá.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Majopéjari caje pachá nahuata ajopana ina'uqué nócana.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Pu'uhuaré la'acana nacuja necá pajhua'atéchaca. Raú nacapichata ina'uqué.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Uncá napechu i'imalá palá, ne'emacáloje palá pajhua'atéchaca raú penaje.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Uncá caja nephala Tupana ja'apí.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare i'imacá, quemari ina'uqué nacú, nala'acáloje rimacá que penaje. Pu'uhuaré la'ajeño piyuqueja ina'uqué, uncale nala'alá rimacá que. Uncá na i'imalá quemari rinacuhuá: “Uncá nula'alá pu'uhuaré” que. Caja Tupana quemari piyuqueja ina'uqué nacú mecajeca necá.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 “Pu'uhuaré la'acaño necá,” que rimacá piyuqueja ina'uqué nacú. Tupana huacára'ari Moisesmi chu lana'acá ripuráca'alo júpimi i'imacá. Uncá na calé i'imari lamára'ataquejami que Tupánajlo, ripuráca'alo júpichumi quemacá que la'acana aú. Tupana puráca'alo jupichumi aú iná hue'epí na aú ca iná la'acá pu'uhuaré. Marí caje penaje ricá.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 — ausente —
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Piyuqueja huecá la'añó pu'uhuaré. Uncá hue'emalá palá Tupana i'imacá que.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 E'iyonaja calé palá Tupana la'acá huecá. Jesucristo palamane aú calé rilamára'ata rijluhua huecá, pu'uhuaré huala'acare chiyá. Uncá na calé huala'á rijló, rilamára'atacaloje huecá penaje. Majopeja rilamára'ataca huecá. Ri'irí palamane aú ja calé rilamára'ata huecá rijluhua.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Tupana a'arí Jesucristo, ritaca'acáloje a'ahuaná apiyácacanami nacú penaje. Re rira aco'oró itapuhua aphumi chiyá. Raú rica'á ina'uqué liyá pu'uhuaré nala'acare. Caphí richojé iná pechu i'imacachu, Tupana amaro iná chaje pu'uhuaré iná la'acare liyá. Marí que rila'acare aú iná hue'epí Tupana la'acá palá. Júpimi que Tupana ña'arí pu'uhuaré ina'uqué la'acare panacu, uncale nalamára'atajeri i'imalá najló rihuacajé.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Me'etení re huajló Hualamára'atajeri. Caphí huapechu i'imacachu Jesucristo chojé, Tupana lamára'atari rijluhua huecá pu'uhuaré huala'acare liyá. Marí que Tupana la'acá ina'uqué, huahue'epícaloje raú palá la'ajérica ricá penaje.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Uncá marí que quemacana i'imalá inajlo: “Tupana puráca'alo jupichumi quemacá que la'ajeri nucá. Ñaquele palá Tupana pechu nunacu raú.” Uncá marí que quemacana i'imalá inajlo. Caphí Jesucristo chojé i'imacana aú ja, iná i'imá lamára'ataquejami que Tupánajlo.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Caja huahue'epí méqueca iná i'imacá lamára'ataquejami que Tupánajlo. Caphí iná pechu i'imacá aú Jesucristo chojé, iná i'imacá lamára'ataquejami que rijló. Uncá Tupana puráca'alo jupichumi quemacá que la'acana aú calé, iná i'imacá lamára'ataquejami que rijló.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Apala ipechu nacú ri'imá: “Judíonajloja calé Tupana. Uncá ajopánajlo calé ricá.” Uncá huani ilé que calé ricá. Ajopánajlo ñaqué caja Tupana.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Re pajluhuaja calé Iná Chi'ináricana. Uncá apú i'imalá. Ñaqué huani Tupánajlo judíona, uncá judíona calé, quele. Pajimátoja rilamára'ataca rijluhua caphí Jesucristo chojé péchuruna pu'uhuaré nala'acare liyá.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Caphí iná pechu i'imacachu Jesucristo chojé, iná i'imacá lamára'ataquejami que Tupánajlo raú. Uncá numalá raú, uncá na penaje calé Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare i'imacá. Uncá ilé que calé ricá. Caphí Jesucristo chojé i'imacana aú, iná la'á rimacá que.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.