Romanos 15

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hue'iyajena hue'epiño palá méqueca nacaje la'acana Tupana huátaca que. Ajopana huanaquiyana uncá hue'epílaño palá. Huecá, caja hue'epícaño, a'ajeño nañaté, nephátacaloje huapechu raú penaje. Uncá paala inajlúhuaja calé iná la'acá nacaje.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Piyuqueja huecá la'ajeño nacaje, ri'imacáloje palá ajopana ina'uquéjloje penaje. Iná la'á nacaje ajopana pechu i'imacáloje richaje, richájeno que caphí Tupana chojé raú.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Uncá caja Jesucristo la'alá rihuátaca que huani i'imacá. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que rinacu, que ri'imacá Jesusjlo. Marí que rimacá Jesucristo nacú: “Chapú ina'uqué huo i'imacá Tupana cha. Marí que ri'imacale, napura'ó rinacu pu'uhuaré,” que rimacá rinacu.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Tupana puráca'alo jupichumi, nalana'á huajlojé penaje, rehuíña'atacaloje huecá penaje. Tupana puráca'aloja calé la'arí huenacú. Rihue'epícana aú uncá huapechu la'aló ujhuí riliyá. Nacaje i'imajica huajló Tupana quemacá que huanacu. Marí caje huátacana nacú hue'emajé.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Tupana la'arí iná pechu palá, iná i'imacáloje caphí péchuri penaje. Ra'apata iná pechu naquiyá ujhuí caje. Ra'á caja huañaté, hue'emacáloje palá pajhua'atéchaca raú penaje. Ra'á caja huañaté, huapechu i'imacáloje rejenohuaja panacojéchaca que penaje. Marí caje aú hue'emajé Huahuacára'ajeri Jesucristo quemacá que huanacu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Marí que hue'emajica ee, huecá piyuqueja pura'ajeño palá Tupana nacú. Hue'emacana huani, Jesucristo Jara'apá ricá. Ricá nacú huapura'ajó palá huani.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ipechu i'imá palá panacuhuácaca. Jesucristo pechu i'imacá huanacu palá, que caja ipechu i'imajica panacuhuácaca. Marí que ipechu i'imajica aú ajopana ina'uqué amájeño méqueca Tupana la'acá ina'uqué palá.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ihue'epí marí: Jesucristo iphari majó nacaje la'ajé, ri'imacáloje palá judíonajloje penaje. Marí que rila'acá aú, iná hue'epí quehuaca Tupana quemacá hua'ajútayami chúnajlo i'imacá.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Riphá caja majó i'imacá, ajopana ina'uqué ñaté a'ajeri penaje. Uncá judíona calé necá. Rihue'epí namu'ují i'imacá, aú napura'ó rinacu palá. Uncá chiyó ri'imá, ñaqué rinacu quemacana i'imacá. Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Apa'amá caja ripuráca'alo naquiyana quemari piño marí que:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Apa'amá caja quemari:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Apa'amá caja, Isaíasmi chu lana'acare i'imacá, quemari marí que:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Huapechu i'imacare chojé caphí Tupana. Nuhuata caja rila'acá ipechu pu'ují; nuhuata caja rila'acá ipechu palá. Marí que rila'acá icá, ipechu i'imacale richojé caphí. Tupana Pechu aú richaje, richaje que ipechu i'imajica caphí Tupana chojé.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Nojena, nuhue'epí palá la'acaño icá. Cajrú ihue'epica quehuácaje puráca'aloji nacojé. Ñaquele ihue'epí penacúchaca la'acana raú.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Numá que'iyapejé nacaje nacú ijló marí puráca'aloji nulana'acare ijló e'iyá. Uncá nohuó la'aló riyucuna i'imacana ijló ja'apejé. Nulana'á ijló riyucuna, ipechu capicháñaca piyá ricá. Tupana Pechu palamane aú nohuíña'ata icá rinacu.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Raú nula'á Jesucristo huátaca que. No'ó uncá judíona calé naquiyana ñaté. Marí nusápaca'ala: Yucu nu'umá ijló, inaquiyánajlo hua'ató. Tupana i'imataca rijluhua ina'uqué capichácajo liyá yucuna nu'umá ina'uquejlo, nema'acáloje ra'apiyá raú penaje. Ne'emacáloje Tupana hua'atéjena raú penaje. Penaje nu'umá najló riyucuna. Tupana Pechu aú ina'uqué i'imaño Tupana le'ejena.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Jesucristo chuhuá nu'umacale, pu'ují nupechu nula'acare nacú. Tupánajlo nula'á nusápaca'ala.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Jesucristo palamane aú no'ó ina'uqué ñaté, ne'emacáloje Tupana hua'atéjena raú penaje. Ripechu palamane aú palani nacaje nula'acare. Palá nula'acale ne'iyohuá, ne'iyajena jema'añó ra'apiyá. Ripuráca'alo yucuna caja nu'umá najló. Aú nema'á Tupana ja'apiyá.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Tupana Pechu aú nula'á ne'iyohuá nacaje, uncá meño'ojó apú la'alare. Ricá i'imari noná que'ená penaje, nahue'epícaloje nucá raú penaje. Marí caje aú nuqueño'ó riyucuna i'imacana pajimila Jerusalén ehuá. Ajopana ñacajela nacojé, ajopana ñacajela nacojé que nu'ujnacá Jesucristo yucuna i'imajé najló. Ya'ajnaje Ilírico te'eré ejé nu'umá riyucuna i'imajé najló.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nupechu nacuja ricá, nu'ujnacáloje uncá huani jema'alaño riyucuna ejo. Rejo nuhuata i'ijnacana Jesucristo yucuna i'imajé najló. Uncá nuhuátala i'ijnacana riyucuna i'imajé caja hue'epiño riyucuna ehuá que.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que Jesucristo nacú, queja ricá. Marí que rimacá:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Pulapé nu'ujnataca nupéchuhua ichaje i'ijnacana nacú. Jesucristo yucuna i'imacana nacuja nucá. Uncá meño'ojó nu'ujnalá ichaje, nuhuátaca que.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Caja nuñapata riyucuna i'imacana rehuá. Caja júpicha huani nuhuata ichaje i'ijnacana.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Ñaquele chuhua nu'ujnajica ichaje. España te'eré ejo nuhuata i'ijnacana, rapunana chu nomaje icá. Ejéchami queyajupa hue'emajica pajhua'atéchaca. Reyá no'opaje piño ají que España te'eré ejo. Eco a'á nojló nacaje, nu'ujnacáloje rejo raú penaje.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Pamineco nu'ujnajé Jerusalén ejo liñeru a'ajé huanaquiyánajlo. Jesucristo hua'atéjena caja necá.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Jesucristo hua'atéjena Macedonia e i'imacaño, Acaya e i'imacaño, quele jahuacátaño liñeru, nu'ujnatácaloje ricá camu'ují la'acáñojlo rejo penaje.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Necó nahuátaca liñeru huacára'acana Jerusalén ejo, judíonajlo. Nahuacára'a najló liñeru. Marí cajé aú nala'á necá palá. Jesucristo hua'atéjena, judíona naquiyana, ja'apátacale najló Tupana puráca'alo i'imacá, nahuata nala'acana palá.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 No'ojica najló liñeru, nahuacátacare najló i'imacá pamineco. Ejomi nu'ujnajé España te'eré ejo. Rapunana chu nomaje icá.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Nuhue'epí nuphájica penaje no'opátajica ijló Jesucristo puráca'alo. Aú ipechu i'imajé pu'ují ripuráca'alo jema'acana nacú.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nojena, hue'emacana Jesucristo chuhuá i'imacaño huecá. Tupana Pechu la'arí huapechu palá, huahuátacaloje íqui'ija pecohuácaca penaje. Ñaquele numá ijló, ipura'acóloje Tupana hua'até cajrú nunacu penaje, no'opátacaloje pu'uhuaré caje la'acana napechu naquiyá raú penaje.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ipura'ó caja Tupana hua'até nunacu, rimejñátacaloje nucá ajopana ina'uqué liyá penaje. Uncá Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño calé necá numá nacú. Judea te'eré eyájena necá. Jerusalén ejo nu'ujnajé liñeru a'ajé huanaquiyánajlo. Ipura'ó caja rijhua'até, napechu i'imacáloje pu'ují no'ojícare najló liñeru aú penaje.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Tupana huátajica ee, nuphaje inacu. Ipura'ó caja rijhua'até nunacu, nuphácaloje inacu palá penaje, nupechu i'imacáloje pu'ují inacu raú penaje. Hue'emacáloje queyajupa pajhua'atéchaca penaje, ipura'ó Tupana hua'até nunacu.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Tupana la'arí iná pechu palá. Nuhuata Ripechu i'imacá ijhua'até piyuqueja. Marí queja ri'imajica.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.