Romanos 15
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARA
1 Hue'iyajena hue'epiño palá méqueca nacaje la'acana Tupana huátaca que. Ajopana huanaquiyana uncá hue'epílaño palá. Huecá, caja hue'epícaño, a'ajeño nañaté, nephátacaloje huapechu raú penaje. Uncá paala inajlúhuaja calé iná la'acá nacaje.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Piyuqueja huecá la'ajeño nacaje, ri'imacáloje palá ajopana ina'uquéjloje penaje. Iná la'á nacaje ajopana pechu i'imacáloje richaje, richájeno que caphí Tupana chojé raú.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Uncá caja Jesucristo la'alá rihuátaca que huani i'imacá. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que rinacu, que ri'imacá Jesusjlo. Marí que rimacá Jesucristo nacú: “Chapú ina'uqué huo i'imacá Tupana cha. Marí que ri'imacale, napura'ó rinacu pu'uhuaré,” que rimacá rinacu.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Tupana puráca'alo jupichumi, nalana'á huajlojé penaje, rehuíña'atacaloje huecá penaje. Tupana puráca'aloja calé la'arí huenacú. Rihue'epícana aú uncá huapechu la'aló ujhuí riliyá. Nacaje i'imajica huajló Tupana quemacá que huanacu. Marí caje huátacana nacú hue'emajé.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tupana la'arí iná pechu palá, iná i'imacáloje caphí péchuri penaje. Ra'apata iná pechu naquiyá ujhuí caje. Ra'á caja huañaté, hue'emacáloje palá pajhua'atéchaca raú penaje. Ra'á caja huañaté, huapechu i'imacáloje rejenohuaja panacojéchaca que penaje. Marí caje aú hue'emajé Huahuacára'ajeri Jesucristo quemacá que huanacu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Marí que hue'emajica ee, huecá piyuqueja pura'ajeño palá Tupana nacú. Hue'emacana huani, Jesucristo Jara'apá ricá. Ricá nacú huapura'ajó palá huani.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ipechu i'imá palá panacuhuácaca. Jesucristo pechu i'imacá huanacu palá, que caja ipechu i'imajica panacuhuácaca. Marí que ipechu i'imajica aú ajopana ina'uqué amájeño méqueca Tupana la'acá ina'uqué palá.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ihue'epí marí: Jesucristo iphari majó nacaje la'ajé, ri'imacáloje palá judíonajloje penaje. Marí que rila'acá aú, iná hue'epí quehuaca Tupana quemacá hua'ajútayami chúnajlo i'imacá.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Riphá caja majó i'imacá, ajopana ina'uqué ñaté a'ajeri penaje. Uncá judíona calé necá. Rihue'epí namu'ují i'imacá, aú napura'ó rinacu palá. Uncá chiyó ri'imá, ñaqué rinacu quemacana i'imacá. Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Apa'amá caja ripuráca'alo naquiyana quemari piño marí que:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Apa'amá caja quemari:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Apa'amá caja, Isaíasmi chu lana'acare i'imacá, quemari marí que:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Huapechu i'imacare chojé caphí Tupana. Nuhuata caja rila'acá ipechu pu'ují; nuhuata caja rila'acá ipechu palá. Marí que rila'acá icá, ipechu i'imacale richojé caphí. Tupana Pechu aú richaje, richaje que ipechu i'imajica caphí Tupana chojé.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Nojena, nuhue'epí palá la'acaño icá. Cajrú ihue'epica quehuácaje puráca'aloji nacojé. Ñaquele ihue'epí penacúchaca la'acana raú.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Numá que'iyapejé nacaje nacú ijló marí puráca'aloji nulana'acare ijló e'iyá. Uncá nohuó la'aló riyucuna i'imacana ijló ja'apejé. Nulana'á ijló riyucuna, ipechu capicháñaca piyá ricá. Tupana Pechu palamane aú nohuíña'ata icá rinacu.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Raú nula'á Jesucristo huátaca que. No'ó uncá judíona calé naquiyana ñaté. Marí nusápaca'ala: Yucu nu'umá ijló, inaquiyánajlo hua'ató. Tupana i'imataca rijluhua ina'uqué capichácajo liyá yucuna nu'umá ina'uquejlo, nema'acáloje ra'apiyá raú penaje. Ne'emacáloje Tupana hua'atéjena raú penaje. Penaje nu'umá najló riyucuna. Tupana Pechu aú ina'uqué i'imaño Tupana le'ejena.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Jesucristo chuhuá nu'umacale, pu'ují nupechu nula'acare nacú. Tupánajlo nula'á nusápaca'ala.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Jesucristo palamane aú no'ó ina'uqué ñaté, ne'emacáloje Tupana hua'atéjena raú penaje. Ripechu palamane aú palani nacaje nula'acare. Palá nula'acale ne'iyohuá, ne'iyajena jema'añó ra'apiyá. Ripuráca'alo yucuna caja nu'umá najló. Aú nema'á Tupana ja'apiyá.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Tupana Pechu aú nula'á ne'iyohuá nacaje, uncá meño'ojó apú la'alare. Ricá i'imari noná que'ená penaje, nahue'epícaloje nucá raú penaje. Marí caje aú nuqueño'ó riyucuna i'imacana pajimila Jerusalén ehuá. Ajopana ñacajela nacojé, ajopana ñacajela nacojé que nu'ujnacá Jesucristo yucuna i'imajé najló. Ya'ajnaje Ilírico te'eré ejé nu'umá riyucuna i'imajé najló.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Nupechu nacuja ricá, nu'ujnacáloje uncá huani jema'alaño riyucuna ejo. Rejo nuhuata i'ijnacana Jesucristo yucuna i'imajé najló. Uncá nuhuátala i'ijnacana riyucuna i'imajé caja hue'epiño riyucuna ehuá que.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que Jesucristo nacú, queja ricá. Marí que rimacá:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Pulapé nu'ujnataca nupéchuhua ichaje i'ijnacana nacú. Jesucristo yucuna i'imacana nacuja nucá. Uncá meño'ojó nu'ujnalá ichaje, nuhuátaca que.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Caja nuñapata riyucuna i'imacana rehuá. Caja júpicha huani nuhuata ichaje i'ijnacana.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Ñaquele chuhua nu'ujnajica ichaje. España te'eré ejo nuhuata i'ijnacana, rapunana chu nomaje icá. Ejéchami queyajupa hue'emajica pajhua'atéchaca. Reyá no'opaje piño ají que España te'eré ejo. Eco a'á nojló nacaje, nu'ujnacáloje rejo raú penaje.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Pamineco nu'ujnajé Jerusalén ejo liñeru a'ajé huanaquiyánajlo. Jesucristo hua'atéjena caja necá.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Jesucristo hua'atéjena Macedonia e i'imacaño, Acaya e i'imacaño, quele jahuacátaño liñeru, nu'ujnatácaloje ricá camu'ují la'acáñojlo rejo penaje.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Necó nahuátaca liñeru huacára'acana Jerusalén ejo, judíonajlo. Nahuacára'a najló liñeru. Marí cajé aú nala'á necá palá. Jesucristo hua'atéjena, judíona naquiyana, ja'apátacale najló Tupana puráca'alo i'imacá, nahuata nala'acana palá.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 No'ojica najló liñeru, nahuacátacare najló i'imacá pamineco. Ejomi nu'ujnajé España te'eré ejo. Rapunana chu nomaje icá.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nuhue'epí nuphájica penaje no'opátajica ijló Jesucristo puráca'alo. Aú ipechu i'imajé pu'ují ripuráca'alo jema'acana nacú.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nojena, hue'emacana Jesucristo chuhuá i'imacaño huecá. Tupana Pechu la'arí huapechu palá, huahuátacaloje íqui'ija pecohuácaca penaje. Ñaquele numá ijló, ipura'acóloje Tupana hua'até cajrú nunacu penaje, no'opátacaloje pu'uhuaré caje la'acana napechu naquiyá raú penaje.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ipura'ó caja Tupana hua'até nunacu, rimejñátacaloje nucá ajopana ina'uqué liyá penaje. Uncá Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño calé necá numá nacú. Judea te'eré eyájena necá. Jerusalén ejo nu'ujnajé liñeru a'ajé huanaquiyánajlo. Ipura'ó caja rijhua'até, napechu i'imacáloje pu'ují no'ojícare najló liñeru aú penaje.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Tupana huátajica ee, nuphaje inacu. Ipura'ó caja rijhua'até nunacu, nuphácaloje inacu palá penaje, nupechu i'imacáloje pu'ují inacu raú penaje. Hue'emacáloje queyajupa pajhua'atéchaca penaje, ipura'ó Tupana hua'até nunacu.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Tupana la'arí iná pechu palá. Nuhuata Ripechu i'imacá ijhua'até piyuqueja. Marí queja ri'imajica.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.