Romanos 15

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hue'iyajena hue'epiño palá méqueca nacaje la'acana Tupana huátaca que. Ajopana huanaquiyana uncá hue'epílaño palá. Huecá, caja hue'epícaño, a'ajeño nañaté, nephátacaloje huapechu raú penaje. Uncá paala inajlúhuaja calé iná la'acá nacaje.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Piyuqueja huecá la'ajeño nacaje, ri'imacáloje palá ajopana ina'uquéjloje penaje. Iná la'á nacaje ajopana pechu i'imacáloje richaje, richájeno que caphí Tupana chojé raú.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Uncá caja Jesucristo la'alá rihuátaca que huani i'imacá. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que rinacu, que ri'imacá Jesusjlo. Marí que rimacá Jesucristo nacú: “Chapú ina'uqué huo i'imacá Tupana cha. Marí que ri'imacale, napura'ó rinacu pu'uhuaré,” que rimacá rinacu.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Tupana puráca'alo jupichumi, nalana'á huajlojé penaje, rehuíña'atacaloje huecá penaje. Tupana puráca'aloja calé la'arí huenacú. Rihue'epícana aú uncá huapechu la'aló ujhuí riliyá. Nacaje i'imajica huajló Tupana quemacá que huanacu. Marí caje huátacana nacú hue'emajé.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tupana la'arí iná pechu palá, iná i'imacáloje caphí péchuri penaje. Ra'apata iná pechu naquiyá ujhuí caje. Ra'á caja huañaté, hue'emacáloje palá pajhua'atéchaca raú penaje. Ra'á caja huañaté, huapechu i'imacáloje rejenohuaja panacojéchaca que penaje. Marí caje aú hue'emajé Huahuacára'ajeri Jesucristo quemacá que huanacu.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Marí que hue'emajica ee, huecá piyuqueja pura'ajeño palá Tupana nacú. Hue'emacana huani, Jesucristo Jara'apá ricá. Ricá nacú huapura'ajó palá huani.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ipechu i'imá palá panacuhuácaca. Jesucristo pechu i'imacá huanacu palá, que caja ipechu i'imajica panacuhuácaca. Marí que ipechu i'imajica aú ajopana ina'uqué amájeño méqueca Tupana la'acá ina'uqué palá.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Ihue'epí marí: Jesucristo iphari majó nacaje la'ajé, ri'imacáloje palá judíonajloje penaje. Marí que rila'acá aú, iná hue'epí quehuaca Tupana quemacá hua'ajútayami chúnajlo i'imacá.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Riphá caja majó i'imacá, ajopana ina'uqué ñaté a'ajeri penaje. Uncá judíona calé necá. Rihue'epí namu'ují i'imacá, aú napura'ó rinacu palá. Uncá chiyó ri'imá, ñaqué rinacu quemacana i'imacá. Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Apa'amá caja ripuráca'alo naquiyana quemari piño marí que:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Apa'amá caja quemari:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Apa'amá caja, Isaíasmi chu lana'acare i'imacá, quemari marí que:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Huapechu i'imacare chojé caphí Tupana. Nuhuata caja rila'acá ipechu pu'ují; nuhuata caja rila'acá ipechu palá. Marí que rila'acá icá, ipechu i'imacale richojé caphí. Tupana Pechu aú richaje, richaje que ipechu i'imajica caphí Tupana chojé.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Nojena, nuhue'epí palá la'acaño icá. Cajrú ihue'epica quehuácaje puráca'aloji nacojé. Ñaquele ihue'epí penacúchaca la'acana raú.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Numá que'iyapejé nacaje nacú ijló marí puráca'aloji nulana'acare ijló e'iyá. Uncá nohuó la'aló riyucuna i'imacana ijló ja'apejé. Nulana'á ijló riyucuna, ipechu capicháñaca piyá ricá. Tupana Pechu palamane aú nohuíña'ata icá rinacu.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Raú nula'á Jesucristo huátaca que. No'ó uncá judíona calé naquiyana ñaté. Marí nusápaca'ala: Yucu nu'umá ijló, inaquiyánajlo hua'ató. Tupana i'imataca rijluhua ina'uqué capichácajo liyá yucuna nu'umá ina'uquejlo, nema'acáloje ra'apiyá raú penaje. Ne'emacáloje Tupana hua'atéjena raú penaje. Penaje nu'umá najló riyucuna. Tupana Pechu aú ina'uqué i'imaño Tupana le'ejena.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Jesucristo chuhuá nu'umacale, pu'ují nupechu nula'acare nacú. Tupánajlo nula'á nusápaca'ala.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Jesucristo palamane aú no'ó ina'uqué ñaté, ne'emacáloje Tupana hua'atéjena raú penaje. Ripechu palamane aú palani nacaje nula'acare. Palá nula'acale ne'iyohuá, ne'iyajena jema'añó ra'apiyá. Ripuráca'alo yucuna caja nu'umá najló. Aú nema'á Tupana ja'apiyá.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Tupana Pechu aú nula'á ne'iyohuá nacaje, uncá meño'ojó apú la'alare. Ricá i'imari noná que'ená penaje, nahue'epícaloje nucá raú penaje. Marí caje aú nuqueño'ó riyucuna i'imacana pajimila Jerusalén ehuá. Ajopana ñacajela nacojé, ajopana ñacajela nacojé que nu'ujnacá Jesucristo yucuna i'imajé najló. Ya'ajnaje Ilírico te'eré ejé nu'umá riyucuna i'imajé najló.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Nupechu nacuja ricá, nu'ujnacáloje uncá huani jema'alaño riyucuna ejo. Rejo nuhuata i'ijnacana Jesucristo yucuna i'imajé najló. Uncá nuhuátala i'ijnacana riyucuna i'imajé caja hue'epiño riyucuna ehuá que.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que Jesucristo nacú, queja ricá. Marí que rimacá:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Pulapé nu'ujnataca nupéchuhua ichaje i'ijnacana nacú. Jesucristo yucuna i'imacana nacuja nucá. Uncá meño'ojó nu'ujnalá ichaje, nuhuátaca que.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Caja nuñapata riyucuna i'imacana rehuá. Caja júpicha huani nuhuata ichaje i'ijnacana.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Ñaquele chuhua nu'ujnajica ichaje. España te'eré ejo nuhuata i'ijnacana, rapunana chu nomaje icá. Ejéchami queyajupa hue'emajica pajhua'atéchaca. Reyá no'opaje piño ají que España te'eré ejo. Eco a'á nojló nacaje, nu'ujnacáloje rejo raú penaje.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Pamineco nu'ujnajé Jerusalén ejo liñeru a'ajé huanaquiyánajlo. Jesucristo hua'atéjena caja necá.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Jesucristo hua'atéjena Macedonia e i'imacaño, Acaya e i'imacaño, quele jahuacátaño liñeru, nu'ujnatácaloje ricá camu'ují la'acáñojlo rejo penaje.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Necó nahuátaca liñeru huacára'acana Jerusalén ejo, judíonajlo. Nahuacára'a najló liñeru. Marí cajé aú nala'á necá palá. Jesucristo hua'atéjena, judíona naquiyana, ja'apátacale najló Tupana puráca'alo i'imacá, nahuata nala'acana palá.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 No'ojica najló liñeru, nahuacátacare najló i'imacá pamineco. Ejomi nu'ujnajé España te'eré ejo. Rapunana chu nomaje icá.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nuhue'epí nuphájica penaje no'opátajica ijló Jesucristo puráca'alo. Aú ipechu i'imajé pu'ují ripuráca'alo jema'acana nacú.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nojena, hue'emacana Jesucristo chuhuá i'imacaño huecá. Tupana Pechu la'arí huapechu palá, huahuátacaloje íqui'ija pecohuácaca penaje. Ñaquele numá ijló, ipura'acóloje Tupana hua'até cajrú nunacu penaje, no'opátacaloje pu'uhuaré caje la'acana napechu naquiyá raú penaje.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ipura'ó caja Tupana hua'até nunacu, rimejñátacaloje nucá ajopana ina'uqué liyá penaje. Uncá Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño calé necá numá nacú. Judea te'eré eyájena necá. Jerusalén ejo nu'ujnajé liñeru a'ajé huanaquiyánajlo. Ipura'ó caja rijhua'até, napechu i'imacáloje pu'ují no'ojícare najló liñeru aú penaje.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Tupana huátajica ee, nuphaje inacu. Ipura'ó caja rijhua'até nunacu, nuphácaloje inacu palá penaje, nupechu i'imacáloje pu'ují inacu raú penaje. Hue'emacáloje queyajupa pajhua'atéchaca penaje, ipura'ó Tupana hua'até nunacu.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Tupana la'arí iná pechu palá. Nuhuata Ripechu i'imacá ijhua'até piyuqueja. Marí queja ri'imajica.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.