Mateus 28

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Caja huatána'acaje huacajé ja'apari i'imacá. Muní que najme'etaca. Sápacaje queño'ocó huacajé ri'imacá. E María Magdalena, apa'ahuelo María, quele i'ijnaño piño támijimi to'otáquelana ejo.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Mana'í chiyó caphí huani te'erí ñaca'acó na'apiyá. Re'iyohuá que pajluhua Tupana hua'atéjeri huitúca'aca je'echú chiyá jipa jatataje rinumaná eyá. Ratatá jipa reyá. Ejomi riyá'o rinacu.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Mejáma'atani huani que ramaco, pichaní camaré que. Jaré nojé huani ra'arumacá i'imacá.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Marí que surárana, támijimi hua'aphena, amaca aú cajrú huani naquero'ocó. Cajrú caja nacurúca'aca raú. Matámiru queja nato'ocó te'erí e'iyá re.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 E inaana iphaño rejo. E Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, quemari najló:
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Uncá ri'imalá maare. Caja rimacápo'ocho. Rimacá rinacuhuá queja rimacápo'ochaco. Imujlúca'a majó, amachi rapucunami.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 E rimá piño najló:
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Aú pherú queja inaana pa'acó jecho'oquelo reyá. Quero'ocajo nacuja ne'emacá. Hua'ató que pu'ují napechu i'imacá raú. Necho'ó ají que a'ajná ño'ojó riyucuna i'imajé ra'apiyatéjenajlo.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 E napunana chu Jesús ya'ataró najló. Rajalaca necá. Aú ne'ejná Jesús ahua'ajé. Pu'ují napechu i'imacá rinacu, aú najláma'o ri'imá nacojé. Namahuílo'o ricá ritajné naquiyá.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 E rimá najló:
10 Então Jesus disse:
11 Caja inaana i'ijnaño riyucuna i'imajé ajopánajlo. A'apona surárana, rihua'aphena i'imacaño, i'ijnaño pajimila ejo riyucuna i'imajé sacerdótena huacára'ajeñojlo.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Riyucuna jema'acana aú Sacerdótena huacára'ajeño i'ijnaño peñahuilana hua'até rinacu pura'ajó. Panacojéchaca que napechu i'imacá méqueca nala'ajica nacú. Eyá na'á suráranajlo cajrú liñeru, ne'emacá piyá riyucuna ajopánajlo.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 E nemá suráranajlo:
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Ihuacára'ajeri jema'ajica ee riyucuna, huecá pura'ajeño ichaya, rihuátajica ee ihuajácana uncá pachá i'imalá rihua'aphena palá —que Sacerdótena huacára'ajeño quemacá najló.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 E na'á najló liñeru. Ejomi nahuacára'aca riyucuna i'imacana que ne'emacá riyucuna reyá a'ajná ño'ojó. “Ra'apiyatéjena ata'añó ritami,” que nemájica rinacu. Eyá maárejecha ñaqueja riyucuna. Ejo'ocaja judíona naquiyana quemaño ñaqué rinacu.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Caja ra'apiyatéjena jema'añó rimacápo'oco yucuna. Aú ne'ejná Galilea ejo, yenuri Jesús quemacare nacú najló ejo. Pajluhuaja iphata ji'imaji nacojé quele ne'emacá.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 E nephá Jesús nacú. Pu'ují caje aú ne'ejnataca napéchuhua Jesús nacú ramácana aú. Ne'iyajena pechu i'imá: “¿Ricá huani chi ricá, apú ca'ajná?”
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 E Jesús i'ijnari nahua'ajé. E rimá najló:
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Ñaquele numá ijló: Eco i'ijná ajopana te'eré ejo, ajopana te'eré ejo que nupuráca'alo ja'apátacana nacú piyuqueja ina'uquejlo rehuá. Raú ne'iyajena jema'ajeño no'opiyá, ne'emacáloje nujhua'atéjena penaje. Re Nora'apá Tupana, nucá Ri'irí, Tupana Pechu, quele. Hua'apiyá ne'emajica aú ila'á bautizar necá.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Jehuíña'ata caja necá, na'acáloje nupuráca'alo nanacojó piyuqueja penaje. Nucá i'imajeri ijhua'até hua'ajini huani eja'ahuá tajnájico ejená. Uncá nuyurílaje icó icá —que Jesús quemacá najló. Caja quetana riyucuna.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.