Mateus 28

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Caja huatána'acaje huacajé ja'apari i'imacá. Muní que najme'etaca. Sápacaje queño'ocó huacajé ri'imacá. E María Magdalena, apa'ahuelo María, quele i'ijnaño piño támijimi to'otáquelana ejo.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Mana'í chiyó caphí huani te'erí ñaca'acó na'apiyá. Re'iyohuá que pajluhua Tupana hua'atéjeri huitúca'aca je'echú chiyá jipa jatataje rinumaná eyá. Ratatá jipa reyá. Ejomi riyá'o rinacu.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Mejáma'atani huani que ramaco, pichaní camaré que. Jaré nojé huani ra'arumacá i'imacá.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Marí que surárana, támijimi hua'aphena, amaca aú cajrú huani naquero'ocó. Cajrú caja nacurúca'aca raú. Matámiru queja nato'ocó te'erí e'iyá re.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 E inaana iphaño rejo. E Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, quemari najló:
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Uncá ri'imalá maare. Caja rimacápo'ocho. Rimacá rinacuhuá queja rimacápo'ochaco. Imujlúca'a majó, amachi rapucunami.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 E rimá piño najló:
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Aú pherú queja inaana pa'acó jecho'oquelo reyá. Quero'ocajo nacuja ne'emacá. Hua'ató que pu'ují napechu i'imacá raú. Necho'ó ají que a'ajná ño'ojó riyucuna i'imajé ra'apiyatéjenajlo.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 E napunana chu Jesús ya'ataró najló. Rajalaca necá. Aú ne'ejná Jesús ahua'ajé. Pu'ují napechu i'imacá rinacu, aú najláma'o ri'imá nacojé. Namahuílo'o ricá ritajné naquiyá.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 E rimá najló:
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Caja inaana i'ijnaño riyucuna i'imajé ajopánajlo. A'apona surárana, rihua'aphena i'imacaño, i'ijnaño pajimila ejo riyucuna i'imajé sacerdótena huacára'ajeñojlo.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Riyucuna jema'acana aú Sacerdótena huacára'ajeño i'ijnaño peñahuilana hua'até rinacu pura'ajó. Panacojéchaca que napechu i'imacá méqueca nala'ajica nacú. Eyá na'á suráranajlo cajrú liñeru, ne'emacá piyá riyucuna ajopánajlo.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 E nemá suráranajlo:
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ihuacára'ajeri jema'ajica ee riyucuna, huecá pura'ajeño ichaya, rihuátajica ee ihuajácana uncá pachá i'imalá rihua'aphena palá —que Sacerdótena huacára'ajeño quemacá najló.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 E na'á najló liñeru. Ejomi nahuacára'aca riyucuna i'imacana que ne'emacá riyucuna reyá a'ajná ño'ojó. “Ra'apiyatéjena ata'añó ritami,” que nemájica rinacu. Eyá maárejecha ñaqueja riyucuna. Ejo'ocaja judíona naquiyana quemaño ñaqué rinacu.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Caja ra'apiyatéjena jema'añó rimacápo'oco yucuna. Aú ne'ejná Galilea ejo, yenuri Jesús quemacare nacú najló ejo. Pajluhuaja iphata ji'imaji nacojé quele ne'emacá.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 E nephá Jesús nacú. Pu'ují caje aú ne'ejnataca napéchuhua Jesús nacú ramácana aú. Ne'iyajena pechu i'imá: “¿Ricá huani chi ricá, apú ca'ajná?”
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 E Jesús i'ijnari nahua'ajé. E rimá najló:
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ñaquele numá ijló: Eco i'ijná ajopana te'eré ejo, ajopana te'eré ejo que nupuráca'alo ja'apátacana nacú piyuqueja ina'uquejlo rehuá. Raú ne'iyajena jema'ajeño no'opiyá, ne'emacáloje nujhua'atéjena penaje. Re Nora'apá Tupana, nucá Ri'irí, Tupana Pechu, quele. Hua'apiyá ne'emajica aú ila'á bautizar necá.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Jehuíña'ata caja necá, na'acáloje nupuráca'alo nanacojó piyuqueja penaje. Nucá i'imajeri ijhua'até hua'ajini huani eja'ahuá tajnájico ejená. Uncá nuyurílaje icó icá —que Jesús quemacá najló. Caja quetana riyucuna.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.