Mateus 25

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Ina'uqué naquiyana huacára'ajeri penaje Tupana. Chuhua nu'umajica ijló yucu, ihue'epícaloje rinacojé raú penaje. Iyamá té'ela quele ináyana i'ijichaño lapí ajopana huá'acaco ejo. Nacamaré i'imichari nacapi. Nacaje jilá aú nacamaré lucúni'icharo. Ne'ejichá ru'uhuapánipe huátaje, ne'ejnacáloje rijhua'até penaje.
1 Jesus disse:
2 Ajopana, pajluhua té'ela quele caja i'imichaño capéchuruna. Pajluhuaja té'ela quele ináyana naquiyana i'imichaño mapéchuruna.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Necá ji'ichaño nacamareja najhua'ató. Uncá najña'alacha najhua'ató nacaje jilá, naco'ocáloje rapumí chojé ritajnájico ee penaje.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Eyá capechúruna ji'ichaño nacamaré, nacamaré jilá huíluru chu najhua'ató.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 E caja ne'ejichá rihuátaje. Nahuáchiya ricá. Uncá riphálacha. Nahuáchiya ricá. Uncá. Júpija rimalá'achiyaca ricó. Caja ehuaja tapú nóchari necá. E caja ehuaja nacamáchiyo. Matámiruna que ne'emichaca reyá.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Lapí jenaji que nemi'ichá pajluhuaja jahuíyo'oca: “Ilé huaícha. I'ijná, amíchachi chuhua ricá”.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Aú nácho'ocho piyuque. Nalamá'achiya nacamaré.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ejéchami mapéchuruna quemíchaca capéchurunajlo: “A'á huajló huejapa icamaré jilá naquiyana. Yehuíchaja huacamaré yacaca”.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 E'iyonaja capechúruna quemíchaño najló: “Uncá hua'alaje ijló rinaquiyana. Hua'aquela ijló rinaquiyana, uncá riphálajla huanacojé. I'ijná ra'aquélana ejo, ihuarúhua'achi ijluhua ricá reyá,” que nemíchaca najló.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Aú ne'ejichá rihuarúhua'aje. A'apona ru'uhuapánipe iphíchaca. Ji'ichaño nacamaré jilá najluhua najhua'ató, necaja calé mujlúqui'ichaño rijhua'até pají chojé nahuá'acaco amaje. Namujlúqui'ichaca ejomi richahuíji'icha pají numaná.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Quéchami ajopana ináyana iphíchaca piño. Nemá paminajlo: “Paminá, pijme'etá huajló rinumaná”.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 E'iyonaja rimicha najló: “Uncá huani nuhue'epila mecajenaca icá”. Caja quetana riyucuna.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 E Jesús quemari yucu jema'ajéñojlo:
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 ’Ina'uqué naquiyana huacára'ajeri penaje Tupana. Chuhua nu'umajica yucu ijló, ihue'epícaloje nupa'acó piño majó nacojé raú penaje. Pajluhuaja ina'uqué i'imichari. Rihuáchiya ya'ajnaje ajopana te'eré ejo i'ijnacana. Ri'ijichaca yámona rihuá'icha rijhua'até sápajeño maná. Nephicha rinacu. E ra'achá najló riliñérute naquiyana, nala'acáloje nacaje raú ri'imacá rejo quetana.
14 Jesus continuou:
15 Pajluhuájajlo ra'achá cincuenta mil. Apujlo ra'achá veinte mil. Apujlo ra'achá diez mil. Nahue'epica nacaje nacojé loco'opáneje ra'achaca najló liñeru. Palá hue'epícajlo ra'achá cajrú liñeru. Ra'apejé péchurijlo ra'achá ra'apejeja caja liñeru. Marí que ra'achaca najló liñeru ri'ijichaca yámona. Quéchami ri'ijichaca ají que a'ajná ño'ojó ajopana te'eré ejo.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ricá, ra'achájejlo cincuenta mil, huarúhui'ichari nacaje, rijña'acáloje rejé caja liñeru.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ñaqué caja apú li'ichaca ra'achájejlo veinte mil, ricá huarúhui'ichari nacaje, riphátacaloje veinte mil caja richaje.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Eyá ricá, ra'achájejlo diez mil, ricá si'ichari rile'ejé te'erí e'iyajé.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 ’Júpija nacarihuate i'imichaca rehuá ajopana te'eré nacú. E caja ehuaja ripi'ichó rapumí chuhuá, ramácaloje rijhua'até sápajeño ra'achájenajlo liñeru penaje. Rihuata hue'epícana méqueca nala'acá liñeru hua'até.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ricá ra'achájejlo cincuenta mil, i'ijichari ramaje pamineco. E ra'achá rijló liñeru ra'achaje rijló júpimi que. Richaje ra'achá rijló liñeru ricánichaje hua'ató. Rimicha rijló: “Nucarihuate, picá a'arí nojló cincuenta mil i'imacá. Caja nucana richaje ñaqueja caja cincuenta mil caja. Pa, marí ricá”.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Je. Ñaqué ricá”, que ricarihuate quemíchaca rijló. “Palani huani picá. Palá pisápaca nujhua'até. Caja pila'á palá huejápaja aú. Chuhua no'ojica pijló richaje huani, pila'acáloje nacaje raú penaje. Pimujlúca'a majó, pi'imachi queyajupa nujhua'até”, que rimíchaca rijló.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 A'ajná ño'ojó chami pani apú rijhua'até sápajeri iphíchari piño rinacu. Ra'achájejlo veinte mil ri'imichaca. Riphicha rinacu, rimicha rijló: “Nucarihuate, picá a'arí nojló veinte mil i'imacá. Caja nucana richaje veinte mil caja. Pa. Marí ricá”.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Je. Ñaqué ricá”, que ricarihuate quemíchaca. “Palani huani picá. Palá pisápaca nujhua'até. Caja pila'á palá ujú caje ñani aú. Chuhua no'ojica pijló richaje huani, pila'acáloje nacaje raú penaje. Pimujlúca'a majó, pi'imachi queyajupa nujhua'até”, que rimíchaca rijló.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 E caja penaje apú rijhua'até sápajeri iphíchari rinacu. Ra'achájejlo diez mil júpimi que. Riphicha ricarihuate nacú. Rimicha rijló: “Nucarihuate, nucá hue'epiri pihuacára'aca caphí ina'uqué. Pihuacára'a nejátaca pijló nacaje, richa i'imacáloje pijluhua penaje. Uncá pisápala pimena e'iyá. E'iyonaja re nacaje re'iyayá pijló penaje.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Aú nuquero'ó pipiyá. A'acuhuaná nusa'á piliñérute te'erí e'iyajé me'echú. Pa, ricá cari”, que rimíchaca rijló.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Ricarihuate quemíchari rijló: “¡Meque uncá huani ina'uquélari ta picá! Maliyaru huani picá ta. Pihue'epícare mecajeca nucá. Pihue'epícare caja nejátaca nojló nacaje, richa i'imacáloje nujluhua penaje. Pihue'epícare caja uncá nusápala numena e'iyá. E'iyonaja re nacaje re'iyayá nojló penaje.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Caja pihue'epícare marí caje nucá. Pihuacára'aquela liñeru lamá'atacana liñeru ñacarelana chojé, naya'atajla ajopánajlo ricá, nacánacaloje richaje raú penaje. Ají que la'acana aú pipa'atácajla nojló nuliñérute, richaje hua'até”, que rimíchaca rijló.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 E rimicha re i'imichácañojlo: “Ijña'á riliyá liñeru, a'achí cien mil i'imacare cápijlo ricá.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Cajrú nacaje i'imacárena cápijlo no'ojé richaje. Uncá na i'imalárena capi liyá, nujña'ajé huejapa nacaje i'imacare nacapi.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Iqui'ichá ilé nujhua'até sápajeri, maliyaru, ají que calajeruni chojé. Re cajrú neyájica, cajrú najma'ajica naí hua, namájicale chapú caje yajhué”, que rimíchaca najló. Caja quetana riyucuna.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Jesús quemari piño marí que najló:
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Piyuqueja ina'uqué eja'ahuá chu i'imacaño, ajopana te'eré eyájena, ajopana te'eré eyájena que, necá jahuacájeño nujimaje. Quéchami nutamáca'atajica necá ne'iyayá. Ohuéjana lamára'ajeri tamáca'ataca ohuéjana cahuayana piracana e'iyayá, que caja nutamáca'atajica necá paliyácaca.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Nutamáca'ataje nujhua'atéjena, palá la'acaño, pu'uhuaré la'acaño e'iyayá. Nujhua'atéjena, palá la'acaño, palá nupechu i'imajica nanacu. Necá i'imajeño ca'añá chojé pitá nohua'á. Eyá necá, pu'uhuaré la'ajeño, chapú nupechu i'imajica nanacu. Pajrú chojó pitá ne'emajica nohua'á.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 E nucá, Nahuacára'ajeri, quemájeri marí que no'opiyá jema'ajéñojlo, nuca'añare chojó pitá i'imajícañojlo numaje:
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Quehuí nojló me'epejí i'imaqué, icá a'aqueño nojló a'ajnejí. Nunúru'upi chu macára'ataco i'imacá huacajé, icá caja a'aqueño nojló i'iracaje. Ajopana te'eré eyaje que nu'umaqué ijhua'até huacajé, icá caja quemaño nojló, nu'umacáloje iñacaré chu ijhua'até penaje.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Camu'ují nula'aqué a'arumacaji nacú huacajé, icá caja a'aqueño nojló ricá. Nutami nu'umaqué huacajé, icá caja i'ijnaqueño nuchaje. Ina'uqué huajáquelana chu nu'umaqué huacajé, icá caja i'ijnaqueño nuchaje —que numájica najló.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 E palá nupechu i'imacárena nacú quemájeño nojló marí que:
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿Mérohuacaje huemaqué pijló, pi'imacáloje huañacaré chu huajhua'até penaje, ajopana te'eré eyaje que pi'imaqué huacajé huajhua'até? ¿Mérohuacaje hua'aqué pijló a'arumacaji, camu'ují pila'aqué huacajé a'arumacaji nacú?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ¿Mérohuacaje hue'ejnaqué pichaje, pitami pi'imaqué huacajé? ¿Mérohuacaje hue'emacá pichaje, ina'uqué huajáquelana chu pi'imaqué huacajé? —que nemájica nojló.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Eyá nucá, Nahuacára'ajeri, quemájeri najló:
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Eyá ajopánajlo, uncá jema'alaño no'opiyajlo, nucá ina'uqué huacára'ajeri, quemájeri marí que:
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Quehuí nojló me'epejí i'imaqué huacajé, uncá a'aqué nojló a'ajnejí i'imacá. Nunúru'upi chu macára'ataco huacajé, uncá caja a'aqué nojló juni i'imajica.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ajopana te'eré eyaje que nu'umaqué huacajé ijhua'até, uncá caja imaqué nojló, nu'umacáloje iñacaré chu ijhua'até penaje. Camu'ují nula'aqué huacajé a'arumacaji nacú, uncá caja a'aqué nojló a'arumacaji. Nutami nu'umaqué huacajé, uncá caja i'ijnaqué nuchaje. Ina'uqué huajáquelana chu nu'umaqué huacajé, uncá caja i'imalá nuchaje —que numájica najló, uncá jema'alaño no'opiyajlo.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 E necá caja quemájeño nojló marí que:
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 E nucá, ina'uqué huacára'ajeri, quemájeri najló:
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Marí que numájica najló ejomi na'apájica nuliyá, ne'ejnacáloje nahuajáquelana ejo penaje. Matajnaco ne'emajica re. Eyá ajopana, palá la'ajeño, i'ijnajeño je'echú chojé, ne'emacáloje caja re matajnaco penaje.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.