Mateus 15

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ajopana iphaño Jesús nacú i'imacá. Fariséona, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele naquiyana ne'emacá. Jerusalén eyájena ne'emacá. Caja nephá rinacu; nemá rijló:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 —¿Naje uncá pa'apiyatéjena la'alaño peñahuilánami chuna quemajica que? Uncá nepala nayáte'ela chiyá najñaca na'ajnehuá piyá, peñahuilánami chuna la'ajica que caja.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jesús quemari najló:
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Marí que Tupana quemacá: “Iphá ichi'iná ja'apí”. Pu'uhuaré pura'ajícaño nachi'iná nacú inoje”, que rimacá.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Eyá me'etení maare nayani quemaño marí que nachi'inajlo: “Uncá meño'ojó no'olá iñaté liñeru aú. Caja no'ó Tupánajlo nuliñérute”, que nemacá najló.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Majopeja nemacá. Uncá nephala nachi'iná ja'apí raú. E'iyonaja uncá na calé imá najló. Caja majopéjari que ila'acá Tupana puráca'alo ijluhua, ila'acáloje peñahuilánami chuna puráca'alomi quemacá que penaje.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Pajlácachina huani icá. Icá la'añó icó palá la'ajeño que ina'uquejlo. E'iyonaja uncá ñaqué calé icá. Palá huani Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu, Isaíasmi chu, i'imacá iyucuna júpimi i'imacá. Marí que rilana'acá papera chojé ri'imacá.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Marí que Tupana quemacá ina'uqué nacú:
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Uncá na penaje calé nahuacono pajhua'atéchaca nahuacáca'alo ñacarelana chojé, nala'acáloje pu'ují napéchuhua nunacu penaje.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 E Jesús quemari piño ina'uquejlo, ne'ejnacáloje rahua'ajé penaje. E rimá najló:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Iná numá chojé iná a'á a'ajnejí, iná ajñácaloje ricá penaje. Uncá iná la'alá pu'uhuaré raú. Eyá iná numá chiyá iná pura'ó pu'uhuaré. Raú calé iná la'á pu'uhuaré —que rimacá najló.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 E Jesús ja'apiyatéjena i'ijnaño Jesús ahua'ajé. Nemá rijló:
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Rimá najló:
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Reja ne'emareja ñaqueja. Caja uncá nahue'epila Tupana nacojé. Ñaquejena jehuíña'atajeño necá. Mejluruna que necá. Pajluhuaja mejlurú pacóro'otacachu apú mejlurú, pajñacani na'acó ulahuí chojé rijhua'até.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 E Pedro quemari rijló:
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jesús quemari rijló:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Iná a'á iná numá chojé a'ajnejí, iná ajñácaloje penaje. Rihuitúca'a iná julá chojé. Caja penaje ra'apá iná e'iyayá.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Eyá iná numá chiyá iná quemá nacaje nacú, iná pechu nacú ri'imacá que. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Aú calé nala'á pu'uhuaré napechu locópa'alaja. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, ina'uqué i'ijnatá napéchuhua pu'uhuareni nacú. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, nenó ina'uqué. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, achiñana, inaana quele la'añó namanaicho pajhua'atéchaca. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, nata'á ajopana liyá nanane. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, majopeja napajlaca, nachapújra'aco ajopana nacú.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Marí que la'acana aú ina'uqué la'añó pu'uhuaré, namanaicho hua'até. Uncá iná la'alá pu'uhuaré, uncachu iná a'alá iná nacojó peñahuilánami chuna puráca'alo. Uncachu iná ipala iná yáte'ela chiyá, nemacá que, iná ajñaca iná a'ajnehuá piyá, uncá iná la'alá pu'uhuaré raú —que Jesús jehuíña'ataca necá.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 E caja Jesús i'ijnari reyá ají que Tiro, Sidón, quele te'eré ejo.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Re pajluhuájaru i'imayo. Canaan te'eré eyájeru ru'umacá. Ru'ujná Jesús amaje, iphayo rahua'ajé. Jahuíyo'oqueja rumacá rijló:
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Uncá Jesús ja'ajipalá rojló. E ra'apiyatéjena i'ijnaño rahua'ajé. Nemá rijló:
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 E Jesús quemari rojló:
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 E'iyonaja ru'ujná rijimaje. Rutára'o rijimaje ru'urúpachi aú. Rumá rijló:
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Rimá rojló:
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 —Que jo'ó, Hue'emacana —que rumacá rijló—, yáhuina ajñaño caja pan mujrumi te'erí e'iyajé ja'acó.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Raú Jesús quemari rojló:
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 E caja Jesús i'ijnari reyá. Ra'apá ají que caesa turenó. Galilea caesa ií. E rácho'o yenuri i'ihuata nacú. Re riyá'o.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Yenuri i'ihuata nacú riyá'aco ejé cajrú ina'uqué iphaca rinacu. Nahuá'a najhua'ató cajrú natámina. Uncá meño'ojó ne'iyajena ja'apálaño palá. Mejluruna ajopana i'imacá. Ajopana piño uncá pura'alaño. Ajopana piño i'imaño apicháca'alona. Que'iyapejé nayaripune i'imacá najló. Marí que yaripune i'imacaño nahuá'a Jesús chaje. Nato'otaque necá ri'imá nacojé, ritejmo'ótacaloje necá penaje. Ritejmo'óta piyuqueja necá que'iyapejé nayaripune liyá.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Uncá pura'alaño penájenami pura'añó palá. Apicháca'alona i'imacaño penájenami pala'añó palá. Uncá ja'apálaño palá penájenami ja'apaño caja palá. Mejluruna penájenami amaño caja palá. Marí cajé aú napechu i'imá: “¡Meque piyuque huani la'acá ricá!” Palá napura'acó Tupana nacú raú. Tupana, Israelmi chu pechu i'imacare chojé caphí, nacú napura'ó palá.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 E caja Jesús huá'ari ra'apiyatéjenajlo, ne'ejnacáloje richaje penaje. Rimá najló:
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 E ra'apiyatéjena quemaño rijló:
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Rimá najló.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 E rihuacára'a nayá'aco te'erí e'iyajé.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Quéchami rijña'acá ricápojo iyamá cuhuá'ata ca'alá pan, jiña hua'até. E rimá Tupánajlo:
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 — ausente —
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 — ausente —
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Nañapátaca na'ajnehuá ajñacana ejomi Jesús quemari najló napa'acóloje penaje. E rihuítuca'a jita chojé. Ne'ejná ají que Magadán te'eré ejo.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.