Mateus 15

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ajopana iphaño Jesús nacú i'imacá. Fariséona, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele naquiyana ne'emacá. Jerusalén eyájena ne'emacá. Caja nephá rinacu; nemá rijló:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Naje uncá pa'apiyatéjena la'alaño peñahuilánami chuna quemajica que? Uncá nepala nayáte'ela chiyá najñaca na'ajnehuá piyá, peñahuilánami chuna la'ajica que caja.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Jesús quemari najló:
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Marí que Tupana quemacá: “Iphá ichi'iná ja'apí”. Pu'uhuaré pura'ajícaño nachi'iná nacú inoje”, que rimacá.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Eyá me'etení maare nayani quemaño marí que nachi'inajlo: “Uncá meño'ojó no'olá iñaté liñeru aú. Caja no'ó Tupánajlo nuliñérute”, que nemacá najló.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Majopeja nemacá. Uncá nephala nachi'iná ja'apí raú. E'iyonaja uncá na calé imá najló. Caja majopéjari que ila'acá Tupana puráca'alo ijluhua, ila'acáloje peñahuilánami chuna puráca'alomi quemacá que penaje.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Pajlácachina huani icá. Icá la'añó icó palá la'ajeño que ina'uquejlo. E'iyonaja uncá ñaqué calé icá. Palá huani Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu, Isaíasmi chu, i'imacá iyucuna júpimi i'imacá. Marí que rilana'acá papera chojé ri'imacá.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Marí que Tupana quemacá ina'uqué nacú:
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Uncá na penaje calé nahuacono pajhua'atéchaca nahuacáca'alo ñacarelana chojé, nala'acáloje pu'ují napéchuhua nunacu penaje.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 E Jesús quemari piño ina'uquejlo, ne'ejnacáloje rahua'ajé penaje. E rimá najló:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Iná numá chojé iná a'á a'ajnejí, iná ajñácaloje ricá penaje. Uncá iná la'alá pu'uhuaré raú. Eyá iná numá chiyá iná pura'ó pu'uhuaré. Raú calé iná la'á pu'uhuaré —que rimacá najló.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 E Jesús ja'apiyatéjena i'ijnaño Jesús ahua'ajé. Nemá rijló:
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Rimá najló:
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Reja ne'emareja ñaqueja. Caja uncá nahue'epila Tupana nacojé. Ñaquejena jehuíña'atajeño necá. Mejluruna que necá. Pajluhuaja mejlurú pacóro'otacachu apú mejlurú, pajñacani na'acó ulahuí chojé rijhua'até.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 E Pedro quemari rijló:
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Jesús quemari rijló:
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Iná a'á iná numá chojé a'ajnejí, iná ajñácaloje penaje. Rihuitúca'a iná julá chojé. Caja penaje ra'apá iná e'iyayá.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Eyá iná numá chiyá iná quemá nacaje nacú, iná pechu nacú ri'imacá que. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Aú calé nala'á pu'uhuaré napechu locópa'alaja. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, ina'uqué i'ijnatá napéchuhua pu'uhuareni nacú. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, nenó ina'uqué. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, achiñana, inaana quele la'añó namanaicho pajhua'atéchaca. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, nata'á ajopana liyá nanane. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, majopeja napajlaca, nachapújra'aco ajopana nacú.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Marí que la'acana aú ina'uqué la'añó pu'uhuaré, namanaicho hua'até. Uncá iná la'alá pu'uhuaré, uncachu iná a'alá iná nacojó peñahuilánami chuna puráca'alo. Uncachu iná ipala iná yáte'ela chiyá, nemacá que, iná ajñaca iná a'ajnehuá piyá, uncá iná la'alá pu'uhuaré raú —que Jesús jehuíña'ataca necá.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 E caja Jesús i'ijnari reyá ají que Tiro, Sidón, quele te'eré ejo.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Re pajluhuájaru i'imayo. Canaan te'eré eyájeru ru'umacá. Ru'ujná Jesús amaje, iphayo rahua'ajé. Jahuíyo'oqueja rumacá rijló:
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Uncá Jesús ja'ajipalá rojló. E ra'apiyatéjena i'ijnaño rahua'ajé. Nemá rijló:
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 E Jesús quemari rojló:
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 E'iyonaja ru'ujná rijimaje. Rutára'o rijimaje ru'urúpachi aú. Rumá rijló:
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Rimá rojló:
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 —Que jo'ó, Hue'emacana —que rumacá rijló—, yáhuina ajñaño caja pan mujrumi te'erí e'iyajé ja'acó.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Raú Jesús quemari rojló:
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 E caja Jesús i'ijnari reyá. Ra'apá ají que caesa turenó. Galilea caesa ií. E rácho'o yenuri i'ihuata nacú. Re riyá'o.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Yenuri i'ihuata nacú riyá'aco ejé cajrú ina'uqué iphaca rinacu. Nahuá'a najhua'ató cajrú natámina. Uncá meño'ojó ne'iyajena ja'apálaño palá. Mejluruna ajopana i'imacá. Ajopana piño uncá pura'alaño. Ajopana piño i'imaño apicháca'alona. Que'iyapejé nayaripune i'imacá najló. Marí que yaripune i'imacaño nahuá'a Jesús chaje. Nato'otaque necá ri'imá nacojé, ritejmo'ótacaloje necá penaje. Ritejmo'óta piyuqueja necá que'iyapejé nayaripune liyá.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Uncá pura'alaño penájenami pura'añó palá. Apicháca'alona i'imacaño penájenami pala'añó palá. Uncá ja'apálaño palá penájenami ja'apaño caja palá. Mejluruna penájenami amaño caja palá. Marí cajé aú napechu i'imá: “¡Meque piyuque huani la'acá ricá!” Palá napura'acó Tupana nacú raú. Tupana, Israelmi chu pechu i'imacare chojé caphí, nacú napura'ó palá.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 E caja Jesús huá'ari ra'apiyatéjenajlo, ne'ejnacáloje richaje penaje. Rimá najló:
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 E ra'apiyatéjena quemaño rijló:
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Rimá najló.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 E rihuacára'a nayá'aco te'erí e'iyajé.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Quéchami rijña'acá ricápojo iyamá cuhuá'ata ca'alá pan, jiña hua'até. E rimá Tupánajlo:
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 — ausente —
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 — ausente —
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Nañapátaca na'ajnehuá ajñacana ejomi Jesús quemari najló napa'acóloje penaje. E rihuítuca'a jita chojé. Ne'ejná ají que Magadán te'eré ejo.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.