Mateus 15

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ajopana iphaño Jesús nacú i'imacá. Fariséona, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele naquiyana ne'emacá. Jerusalén eyájena ne'emacá. Caja nephá rinacu; nemá rijló:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 —¿Naje uncá pa'apiyatéjena la'alaño peñahuilánami chuna quemajica que? Uncá nepala nayáte'ela chiyá najñaca na'ajnehuá piyá, peñahuilánami chuna la'ajica que caja.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesús quemari najló:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Marí que Tupana quemacá: “Iphá ichi'iná ja'apí”. Pu'uhuaré pura'ajícaño nachi'iná nacú inoje”, que rimacá.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Eyá me'etení maare nayani quemaño marí que nachi'inajlo: “Uncá meño'ojó no'olá iñaté liñeru aú. Caja no'ó Tupánajlo nuliñérute”, que nemacá najló.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Majopeja nemacá. Uncá nephala nachi'iná ja'apí raú. E'iyonaja uncá na calé imá najló. Caja majopéjari que ila'acá Tupana puráca'alo ijluhua, ila'acáloje peñahuilánami chuna puráca'alomi quemacá que penaje.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Pajlácachina huani icá. Icá la'añó icó palá la'ajeño que ina'uquejlo. E'iyonaja uncá ñaqué calé icá. Palá huani Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu, Isaíasmi chu, i'imacá iyucuna júpimi i'imacá. Marí que rilana'acá papera chojé ri'imacá.
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Marí que Tupana quemacá ina'uqué nacú:
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Uncá na penaje calé nahuacono pajhua'atéchaca nahuacáca'alo ñacarelana chojé, nala'acáloje pu'ují napéchuhua nunacu penaje.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 E Jesús quemari piño ina'uquejlo, ne'ejnacáloje rahua'ajé penaje. E rimá najló:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Iná numá chojé iná a'á a'ajnejí, iná ajñácaloje ricá penaje. Uncá iná la'alá pu'uhuaré raú. Eyá iná numá chiyá iná pura'ó pu'uhuaré. Raú calé iná la'á pu'uhuaré —que rimacá najló.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 E Jesús ja'apiyatéjena i'ijnaño Jesús ahua'ajé. Nemá rijló:
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Rimá najló:
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Reja ne'emareja ñaqueja. Caja uncá nahue'epila Tupana nacojé. Ñaquejena jehuíña'atajeño necá. Mejluruna que necá. Pajluhuaja mejlurú pacóro'otacachu apú mejlurú, pajñacani na'acó ulahuí chojé rijhua'até.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 E Pedro quemari rijló:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesús quemari rijló:
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Iná a'á iná numá chojé a'ajnejí, iná ajñácaloje penaje. Rihuitúca'a iná julá chojé. Caja penaje ra'apá iná e'iyayá.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Eyá iná numá chiyá iná quemá nacaje nacú, iná pechu nacú ri'imacá que. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Aú calé nala'á pu'uhuaré napechu locópa'alaja. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, ina'uqué i'ijnatá napéchuhua pu'uhuareni nacú. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, nenó ina'uqué. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, achiñana, inaana quele la'añó namanaicho pajhua'atéchaca. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, nata'á ajopana liyá nanane. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, majopeja napajlaca, nachapújra'aco ajopana nacú.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Marí que la'acana aú ina'uqué la'añó pu'uhuaré, namanaicho hua'até. Uncá iná la'alá pu'uhuaré, uncachu iná a'alá iná nacojó peñahuilánami chuna puráca'alo. Uncachu iná ipala iná yáte'ela chiyá, nemacá que, iná ajñaca iná a'ajnehuá piyá, uncá iná la'alá pu'uhuaré raú —que Jesús jehuíña'ataca necá.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 E caja Jesús i'ijnari reyá ají que Tiro, Sidón, quele te'eré ejo.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Re pajluhuájaru i'imayo. Canaan te'eré eyájeru ru'umacá. Ru'ujná Jesús amaje, iphayo rahua'ajé. Jahuíyo'oqueja rumacá rijló:
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Uncá Jesús ja'ajipalá rojló. E ra'apiyatéjena i'ijnaño rahua'ajé. Nemá rijló:
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 E Jesús quemari rojló:
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 E'iyonaja ru'ujná rijimaje. Rutára'o rijimaje ru'urúpachi aú. Rumá rijló:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Rimá rojló:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 —Que jo'ó, Hue'emacana —que rumacá rijló—, yáhuina ajñaño caja pan mujrumi te'erí e'iyajé ja'acó.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Raú Jesús quemari rojló:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 E caja Jesús i'ijnari reyá. Ra'apá ají que caesa turenó. Galilea caesa ií. E rácho'o yenuri i'ihuata nacú. Re riyá'o.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Yenuri i'ihuata nacú riyá'aco ejé cajrú ina'uqué iphaca rinacu. Nahuá'a najhua'ató cajrú natámina. Uncá meño'ojó ne'iyajena ja'apálaño palá. Mejluruna ajopana i'imacá. Ajopana piño uncá pura'alaño. Ajopana piño i'imaño apicháca'alona. Que'iyapejé nayaripune i'imacá najló. Marí que yaripune i'imacaño nahuá'a Jesús chaje. Nato'otaque necá ri'imá nacojé, ritejmo'ótacaloje necá penaje. Ritejmo'óta piyuqueja necá que'iyapejé nayaripune liyá.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Uncá pura'alaño penájenami pura'añó palá. Apicháca'alona i'imacaño penájenami pala'añó palá. Uncá ja'apálaño palá penájenami ja'apaño caja palá. Mejluruna penájenami amaño caja palá. Marí cajé aú napechu i'imá: “¡Meque piyuque huani la'acá ricá!” Palá napura'acó Tupana nacú raú. Tupana, Israelmi chu pechu i'imacare chojé caphí, nacú napura'ó palá.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 E caja Jesús huá'ari ra'apiyatéjenajlo, ne'ejnacáloje richaje penaje. Rimá najló:
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 E ra'apiyatéjena quemaño rijló:
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Rimá najló.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 E rihuacára'a nayá'aco te'erí e'iyajé.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Quéchami rijña'acá ricápojo iyamá cuhuá'ata ca'alá pan, jiña hua'até. E rimá Tupánajlo:
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 — ausente —
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 — ausente —
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Nañapátaca na'ajnehuá ajñacana ejomi Jesús quemari najló napa'acóloje penaje. E rihuítuca'a jita chojé. Ne'ejná ají que Magadán te'eré ejo.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.