Mateus 12

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Huatána'acaje huacajé Jesús ja'apari ají que iñe'epú chuhuá ra'apiyatéjena hua'até. Iñe'epú ja'apari ajopana mená e'iyohuá. Re'iyá cajrú trigo i'imacá. Quehuí me'epejí i'imacá ra'apiyatéjenajlo. Aú nachira'acó nacú najña'á huejapa trigo naquiyana. Natojro'ó nacápojo ricá, najñácaloje penaje.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Fariséona naquiyana amaca aú nachíra'aca trigo naquiyana nemá Jesusjlo:
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 E Jesús quemari najló:
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 A'acuhuaná namujlúca'a Tupana ñacaré chojé. Najñá pan, Tupánajlo a'acanami ri'imacá. Najñá ricá, uncá nayurila ajopana ajñaca ricá. E'iyonaja najñá ricá. Necaja calé, sacerdótena, ajñaño ricá.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ihue'epí caja méqueca Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare, quemacá sacerdótena nacú. Rimá nanacu: “Uncá nahuatána'alaje huatána'acaje huacajé. Rihuacajé nala'á nasápaca'ala Tupana ñacaré chu. E'iyonaja calé uncá nala'alá pu'uhuaré raú”, que rimacá nanacu.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ñaquele numá ijló: Re apú maare, Tupana ñacaré chaje ricá.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Marí que piño Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá: “Icá a'añó nojló pirajina nenócarena pu'uhuaré ila'acare chaya. Richaje huani ila'acá nuhuátacare caje, ina'uqué mu'ují hue'epícana aú”, que Tupana quemacá i'imacá. Uncá caja ihue'epila meque quemacánaca ricá. Ihue'epíquela meque quemacánaca ricá, uncá imalajla ajopana nacú majopeja: “Pu'uhuaré la'ajeño necá” que. Uncá la'alaño pu'uhuaré, necá nacú imá marí que.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Tupana quemari nunacu, numacáloje méqueca iná la'acá huatána'acaje huacajé penaje —que Jesús quemacá fariséona naquiyánajlo.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 E caja Jesús i'ijnari ají que a'ajná ño'ojó nahuacáca'alo ñacarelana chojé.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Re caja pajluhuaja ina'uqué i'imari najhua'até. Caja riyáte'ela a'amitaró rijló i'imacá. Re caja ajopana i'imaño. Nahuata Jesús nacú quemacana: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que. Ñaquele nemá rijló:
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Jesús quemari najló:
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ohueja chaje íqui'ica iná huátaca ina'uqué. Aú iná la'á palá necá huatána'acaje huacajé hua'ató —que rimacá najló.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 E rimá yáte'ela a'amitarojlo:
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Marí que rila'acale ricá huatána'acaje huacajé, fariséona hue'epiño rinacu uncá ina'uquélari que. E caja nácho'o nahuacáca'alo ñacarelana chiyá, napura'acóloje ajopana hua'até Jesús nócana nacú penaje.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Jesús hue'epiri napura'acó rinócana nacú. Aú calé ri'ijná reyá. Cajrú ina'uqué i'ijnaño rijhua'até. Natámina ritejmo'óta piyuque.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Rimá najló nemacá piyá ajopánajlo na huánica ri'imacá.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu, Isaíasmi chu, i'imari riyucuna jupejé i'imacá. Rimacá que rila'acá rehuá i'imacá. Ri'imá Jesús yucuna uncá chiyó riphá eja'ahuá nacojé. Marí que Tupana quemacá rinacu:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Nojló nacaje la'ajeri ricá.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Uncá raca'ácalajo ajopana hua'até.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ra'ajé chapú caje yajhué amájeño ñaté.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Piyuque ina'uqué eja'ahuá chu i'imajícaño pechu i'imajé caphí richojé, que Isaíasmi chu lana'acá riyucuna jupejé i'imacá.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Nahuá'a pajluhuaja ina'uqué Jesús ejo. Mejlurú huani ri'imacá. Uncá caja ripura'aló. Jiñá pechu i'imari caja re'iyá. Nahuá'a ricá Jesús ejo. E Jesús lamá'atari ricá. Ejéchami ripura'acó palá. Ramá caja reyá a'ajná ño'ojó.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ramájeño pechu i'imá: “¡Meque piyuque huani rila'acá!” Nemá pajlocaca:
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Fariséona jema'añó nemacá ilé que. Aú nemá najló:
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Jesús hue'epiri méqueca napechu i'imacá rinacu. E rimá najló:
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ñaqué caja ricá Satanás, Jiñá Chi'ináricanajlo. Jiñana pechu rijhua'atéjena. Rica'aquela necá ina'uqué e'iyayá, rila'ájla chapú ricó. Uncá meque rila'alajla rejomi, uncale rijhua'atéjena i'imalajla raú.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Icá calé quemaño nunacu: “Beelzebú, jiñana huacára'ajeri pechu aú rica'á jiñana pechu ina'uqué e'iyayá”. Eta, ja'apiyatéjena ca'añó caja jiñana pechu ina'uqué e'iyayá. ¿Ñaqué caja chi imacá nanacu? Necá hue'epiño uncá paala ipechu.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Nucá ca'arí jiñana pechu ina'uqué e'iyayá Tupana Pechu aú. Aú iná hue'epí caja Tupana queño'ocá ina'uqué naquiyana huacára'ajeri i'imacana.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 E Jesús i'imari yucu najló, nahue'epícaloje raú richá'ataca Jiñá Chi'ináricana penaje ri'imá najló yucu marí que:
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Rimá piño najló:
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Tupana amaro ina'uqué chaje piyuqueja pu'uhuaré nala'acare liyá, namanaicho nala'acare liyá hua'ató. Pu'uhuaré nemacare nacú liyá hua'ató ramó nachaje. Eyá pu'uhuaré nemacare Tupana Pechu nacú, ricaja calé uncá ramalo nachaje riliyá.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Pu'uhuaré ina'uqué quemacare nunacu, Tupana amárojla nachaje, pu'uhuaré nemacare liyá. Eyá pu'uhuaré nemacare Tupana Pechu nacú, uncá Tupana amálajo nachaje riliyá. Ñaqué ricá me'etení. Ñaqué caja ri'imajica reyá a'ajná ño'ojó i'imajícañojlo.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Palani inarí a'ahuaná arúca'ari palani richa. Pu'uhuareni inarí a'ahuaná arúca'ari pu'uhuareni caja richa. Richa aú iná hue'epí a'ahuaná nacojé, palani ricá, pu'uhuareni ca'ajná ricá. Ñaqué caja ina'uqué.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Pu'uhuaré péchuruna icá. Ñaqué i'imacale uncá meño'ojó imalá palá nacaje nacú. Iná pechu que caja iná quemacá nacaje nacú.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Palá péchuri quemari palá nacaje nacú. Ripechu locópa'alaja rimá nacaje nacú palá. Eyá pu'uhuaré péchuri quemari pu'uhuaré nacaje nacú.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Pa. Tupana quemájeri ina'uqué nacú mecajenaca necá. Rihuacajé rihuajájica pu'uhuaré pura'ajeño. Piyuqueja pu'uhuaré caje nemacare nacú chona rihuajaje necá.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Iná puráca'alo aú Tupana quemájeri iná nacú mecajeca iná. Uncá pu'uhuaré pura'ajero calé iná i'imajica ee, iná i'imajó rihuajájica iná liyá. Pu'uhuaré pura'ajero iná i'imajica ee, rihuajaje iná.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 E caja fariséona naquiyana, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño naquiyana quele quemaño marí que Jesusjlo:
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Jesús quemari najló:
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Jiña cajruni ajmílo'ori Jonasmi chu i'imacá. Rihuó chu ri'imá hueji que cala quetana. Ñaqué caja nu'umajica liri chu hueji que cala quetana. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Jonasmi chu i'imari Tupana yucuna Nínive e i'imacáñomi chúnajlo i'imacá. Aú napajno'otá napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá Tupana ejo. Eyá maare nucá me'etení ijhua'até. Jonasmi chu i'imacá chaje nucá, i'imari ijló Tupana yucuna. E'iyonaja uncá ipajno'otala ipéchuhua pu'uhuaré ila'acare liyá Tupana ejo raú. Rijimaje Nínive e i'imacáñomi chuna quemajeño inacu, Tupana huajácaloje icá penaje. Me'etení i'imacaño nacú nemaje rihuajájica ina'uqué huacajé.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Júpimi apa'ahuelo i'imayo i'imacá. Cahuacajo te'eréruna i'imacánaru ru'umacá. Rucá i'ijnayo ya'ajnajo Salomonmi chu chaje ripuráca'alo jema'ajé. Hue'epiri huani ri'imacale, ru'ujná rejo i'imacá. Eyá maare nucá me'etení ijhua'até. Salomonmi chu chaje hue'epica nucá. E'iyonaja uncá a'alá inacojó nupuráca'alo. Rijimaje ne'emacánarumi cholo quemajeyo inacu, Tupana huajácaloje icá penaje. Me'etení i'imacaño nacú rumaje rijló, rihuajájica ina'uqué huacajé.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 —Jiñá pechu jácho'ocharo pajluhuaja ina'uqué e'iyayá. E ra'apicha te'erí macajreni nacuhuá. Riculicha rijluhua pucunaji, rihuatána'acaloje richojé penaje. E'iyonaja uncá riphátalacha ricá.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 E rimicha: “Nupa'ajícoja nuñacaremi ejo, ilé ina'uqué nócho'ocaro e'iyayá ejo. Aú ripi'ichó rapumí chuhuá. Rimujlúqui'icha ina'uqué e'iyajé piño. Amíchari palani ri'imichaca. Lamá'ataquejami ri'imichaca rijló.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Raú ri'ijichá piño ajopana jiñana pechu huá'aje. Iyamá cuhuá'ata quele rihuá'icha rijhuáque'ena penaje. Richaje chapújne'equenaca ne'emichaca. Necá piyuqueja mujlúqui'ichaño ilé ina'uqué e'iyajé, ne'emacáloje rihuacára'ajeño penaje. E caja penaje chapújne'eque huani ilé ina'uqué i'imichaca na'apiyá i'imacana aú. Júpimi ri'imacá chaje huani chapújne'equeca ri'imichaca na'apiyá —que Jesús i'imacá najló yucu. Ejomi rimá najló:
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Pachu Jesús i'imari cajrú ina'uqué hua'até. Yucu ri'imá najló. E Jesús jaló, rijmerémina, quele iphaño rejo. Nahuata Jesús hua'até pura'acano. Huaca'apeja ne'emacá.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 E apú quemari Jesusjlo:
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Rimá rijló:
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Aú riya'atá ra'apiyatéjena chaje.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Nora'apá, je'echú chu i'imacare, huátaca que la'acaño, nojena que nojló necá. No'ohué que, no'ohueló que, noló que nojló necá.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.