Mateus 12

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Huatána'acaje huacajé Jesús ja'apari ají que iñe'epú chuhuá ra'apiyatéjena hua'até. Iñe'epú ja'apari ajopana mená e'iyohuá. Re'iyá cajrú trigo i'imacá. Quehuí me'epejí i'imacá ra'apiyatéjenajlo. Aú nachira'acó nacú najña'á huejapa trigo naquiyana. Natojro'ó nacápojo ricá, najñácaloje penaje.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Fariséona naquiyana amaca aú nachíra'aca trigo naquiyana nemá Jesusjlo:
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 E Jesús quemari najló:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 A'acuhuaná namujlúca'a Tupana ñacaré chojé. Najñá pan, Tupánajlo a'acanami ri'imacá. Najñá ricá, uncá nayurila ajopana ajñaca ricá. E'iyonaja najñá ricá. Necaja calé, sacerdótena, ajñaño ricá.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ihue'epí caja méqueca Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare, quemacá sacerdótena nacú. Rimá nanacu: “Uncá nahuatána'alaje huatána'acaje huacajé. Rihuacajé nala'á nasápaca'ala Tupana ñacaré chu. E'iyonaja calé uncá nala'alá pu'uhuaré raú”, que rimacá nanacu.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ñaquele numá ijló: Re apú maare, Tupana ñacaré chaje ricá.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Marí que piño Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá: “Icá a'añó nojló pirajina nenócarena pu'uhuaré ila'acare chaya. Richaje huani ila'acá nuhuátacare caje, ina'uqué mu'ují hue'epícana aú”, que Tupana quemacá i'imacá. Uncá caja ihue'epila meque quemacánaca ricá. Ihue'epíquela meque quemacánaca ricá, uncá imalajla ajopana nacú majopeja: “Pu'uhuaré la'ajeño necá” que. Uncá la'alaño pu'uhuaré, necá nacú imá marí que.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Tupana quemari nunacu, numacáloje méqueca iná la'acá huatána'acaje huacajé penaje —que Jesús quemacá fariséona naquiyánajlo.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 E caja Jesús i'ijnari ají que a'ajná ño'ojó nahuacáca'alo ñacarelana chojé.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Re caja pajluhuaja ina'uqué i'imari najhua'até. Caja riyáte'ela a'amitaró rijló i'imacá. Re caja ajopana i'imaño. Nahuata Jesús nacú quemacana: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que. Ñaquele nemá rijló:
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Jesús quemari najló:
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Ohueja chaje íqui'ica iná huátaca ina'uqué. Aú iná la'á palá necá huatána'acaje huacajé hua'ató —que rimacá najló.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 E rimá yáte'ela a'amitarojlo:
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Marí que rila'acale ricá huatána'acaje huacajé, fariséona hue'epiño rinacu uncá ina'uquélari que. E caja nácho'o nahuacáca'alo ñacarelana chiyá, napura'acóloje ajopana hua'até Jesús nócana nacú penaje.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Jesús hue'epiri napura'acó rinócana nacú. Aú calé ri'ijná reyá. Cajrú ina'uqué i'ijnaño rijhua'até. Natámina ritejmo'óta piyuque.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Rimá najló nemacá piyá ajopánajlo na huánica ri'imacá.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu, Isaíasmi chu, i'imari riyucuna jupejé i'imacá. Rimacá que rila'acá rehuá i'imacá. Ri'imá Jesús yucuna uncá chiyó riphá eja'ahuá nacojé. Marí que Tupana quemacá rinacu:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Nojló nacaje la'ajeri ricá.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Uncá raca'ácalajo ajopana hua'até.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ra'ajé chapú caje yajhué amájeño ñaté.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Piyuque ina'uqué eja'ahuá chu i'imajícaño pechu i'imajé caphí richojé, que Isaíasmi chu lana'acá riyucuna jupejé i'imacá.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Nahuá'a pajluhuaja ina'uqué Jesús ejo. Mejlurú huani ri'imacá. Uncá caja ripura'aló. Jiñá pechu i'imari caja re'iyá. Nahuá'a ricá Jesús ejo. E Jesús lamá'atari ricá. Ejéchami ripura'acó palá. Ramá caja reyá a'ajná ño'ojó.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Ramájeño pechu i'imá: “¡Meque piyuque huani rila'acá!” Nemá pajlocaca:
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Fariséona jema'añó nemacá ilé que. Aú nemá najló:
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Jesús hue'epiri méqueca napechu i'imacá rinacu. E rimá najló:
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ñaqué caja ricá Satanás, Jiñá Chi'ináricanajlo. Jiñana pechu rijhua'atéjena. Rica'aquela necá ina'uqué e'iyayá, rila'ájla chapú ricó. Uncá meque rila'alajla rejomi, uncale rijhua'atéjena i'imalajla raú.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Icá calé quemaño nunacu: “Beelzebú, jiñana huacára'ajeri pechu aú rica'á jiñana pechu ina'uqué e'iyayá”. Eta, ja'apiyatéjena ca'añó caja jiñana pechu ina'uqué e'iyayá. ¿Ñaqué caja chi imacá nanacu? Necá hue'epiño uncá paala ipechu.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Nucá ca'arí jiñana pechu ina'uqué e'iyayá Tupana Pechu aú. Aú iná hue'epí caja Tupana queño'ocá ina'uqué naquiyana huacára'ajeri i'imacana.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 E Jesús i'imari yucu najló, nahue'epícaloje raú richá'ataca Jiñá Chi'ináricana penaje ri'imá najló yucu marí que:
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Rimá piño najló:
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Tupana amaro ina'uqué chaje piyuqueja pu'uhuaré nala'acare liyá, namanaicho nala'acare liyá hua'ató. Pu'uhuaré nemacare nacú liyá hua'ató ramó nachaje. Eyá pu'uhuaré nemacare Tupana Pechu nacú, ricaja calé uncá ramalo nachaje riliyá.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Pu'uhuaré ina'uqué quemacare nunacu, Tupana amárojla nachaje, pu'uhuaré nemacare liyá. Eyá pu'uhuaré nemacare Tupana Pechu nacú, uncá Tupana amálajo nachaje riliyá. Ñaqué ricá me'etení. Ñaqué caja ri'imajica reyá a'ajná ño'ojó i'imajícañojlo.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Palani inarí a'ahuaná arúca'ari palani richa. Pu'uhuareni inarí a'ahuaná arúca'ari pu'uhuareni caja richa. Richa aú iná hue'epí a'ahuaná nacojé, palani ricá, pu'uhuareni ca'ajná ricá. Ñaqué caja ina'uqué.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Pu'uhuaré péchuruna icá. Ñaqué i'imacale uncá meño'ojó imalá palá nacaje nacú. Iná pechu que caja iná quemacá nacaje nacú.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Palá péchuri quemari palá nacaje nacú. Ripechu locópa'alaja rimá nacaje nacú palá. Eyá pu'uhuaré péchuri quemari pu'uhuaré nacaje nacú.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Pa. Tupana quemájeri ina'uqué nacú mecajenaca necá. Rihuacajé rihuajájica pu'uhuaré pura'ajeño. Piyuqueja pu'uhuaré caje nemacare nacú chona rihuajaje necá.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Iná puráca'alo aú Tupana quemájeri iná nacú mecajeca iná. Uncá pu'uhuaré pura'ajero calé iná i'imajica ee, iná i'imajó rihuajájica iná liyá. Pu'uhuaré pura'ajero iná i'imajica ee, rihuajaje iná.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 E caja fariséona naquiyana, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño naquiyana quele quemaño marí que Jesusjlo:
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Jesús quemari najló:
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Jiña cajruni ajmílo'ori Jonasmi chu i'imacá. Rihuó chu ri'imá hueji que cala quetana. Ñaqué caja nu'umajica liri chu hueji que cala quetana. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Jonasmi chu i'imari Tupana yucuna Nínive e i'imacáñomi chúnajlo i'imacá. Aú napajno'otá napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá Tupana ejo. Eyá maare nucá me'etení ijhua'até. Jonasmi chu i'imacá chaje nucá, i'imari ijló Tupana yucuna. E'iyonaja uncá ipajno'otala ipéchuhua pu'uhuaré ila'acare liyá Tupana ejo raú. Rijimaje Nínive e i'imacáñomi chuna quemajeño inacu, Tupana huajácaloje icá penaje. Me'etení i'imacaño nacú nemaje rihuajájica ina'uqué huacajé.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Júpimi apa'ahuelo i'imayo i'imacá. Cahuacajo te'eréruna i'imacánaru ru'umacá. Rucá i'ijnayo ya'ajnajo Salomonmi chu chaje ripuráca'alo jema'ajé. Hue'epiri huani ri'imacale, ru'ujná rejo i'imacá. Eyá maare nucá me'etení ijhua'até. Salomonmi chu chaje hue'epica nucá. E'iyonaja uncá a'alá inacojó nupuráca'alo. Rijimaje ne'emacánarumi cholo quemajeyo inacu, Tupana huajácaloje icá penaje. Me'etení i'imacaño nacú rumaje rijló, rihuajájica ina'uqué huacajé.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 —Jiñá pechu jácho'ocharo pajluhuaja ina'uqué e'iyayá. E ra'apicha te'erí macajreni nacuhuá. Riculicha rijluhua pucunaji, rihuatána'acaloje richojé penaje. E'iyonaja uncá riphátalacha ricá.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 E rimicha: “Nupa'ajícoja nuñacaremi ejo, ilé ina'uqué nócho'ocaro e'iyayá ejo. Aú ripi'ichó rapumí chuhuá. Rimujlúqui'icha ina'uqué e'iyajé piño. Amíchari palani ri'imichaca. Lamá'ataquejami ri'imichaca rijló.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Raú ri'ijichá piño ajopana jiñana pechu huá'aje. Iyamá cuhuá'ata quele rihuá'icha rijhuáque'ena penaje. Richaje chapújne'equenaca ne'emichaca. Necá piyuqueja mujlúqui'ichaño ilé ina'uqué e'iyajé, ne'emacáloje rihuacára'ajeño penaje. E caja penaje chapújne'eque huani ilé ina'uqué i'imichaca na'apiyá i'imacana aú. Júpimi ri'imacá chaje huani chapújne'equeca ri'imichaca na'apiyá —que Jesús i'imacá najló yucu. Ejomi rimá najló:
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Pachu Jesús i'imari cajrú ina'uqué hua'até. Yucu ri'imá najló. E Jesús jaló, rijmerémina, quele iphaño rejo. Nahuata Jesús hua'até pura'acano. Huaca'apeja ne'emacá.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 E apú quemari Jesusjlo:
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Rimá rijló:
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Aú riya'atá ra'apiyatéjena chaje.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Nora'apá, je'echú chu i'imacare, huátaca que la'acaño, nojena que nojló necá. No'ohué que, no'ohueló que, noló que nojló necá.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.