Mateus 12
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB
1 Huatána'acaje huacajé Jesús ja'apari ají que iñe'epú chuhuá ra'apiyatéjena hua'até. Iñe'epú ja'apari ajopana mená e'iyohuá. Re'iyá cajrú trigo i'imacá. Quehuí me'epejí i'imacá ra'apiyatéjenajlo. Aú nachira'acó nacú najña'á huejapa trigo naquiyana. Natojro'ó nacápojo ricá, najñácaloje penaje.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Fariséona naquiyana amaca aú nachíra'aca trigo naquiyana nemá Jesusjlo:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 E Jesús quemari najló:
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 A'acuhuaná namujlúca'a Tupana ñacaré chojé. Najñá pan, Tupánajlo a'acanami ri'imacá. Najñá ricá, uncá nayurila ajopana ajñaca ricá. E'iyonaja najñá ricá. Necaja calé, sacerdótena, ajñaño ricá.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Ihue'epí caja méqueca Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare, quemacá sacerdótena nacú. Rimá nanacu: “Uncá nahuatána'alaje huatána'acaje huacajé. Rihuacajé nala'á nasápaca'ala Tupana ñacaré chu. E'iyonaja calé uncá nala'alá pu'uhuaré raú”, que rimacá nanacu.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ñaquele numá ijló: Re apú maare, Tupana ñacaré chaje ricá.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Marí que piño Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá: “Icá a'añó nojló pirajina nenócarena pu'uhuaré ila'acare chaya. Richaje huani ila'acá nuhuátacare caje, ina'uqué mu'ují hue'epícana aú”, que Tupana quemacá i'imacá. Uncá caja ihue'epila meque quemacánaca ricá. Ihue'epíquela meque quemacánaca ricá, uncá imalajla ajopana nacú majopeja: “Pu'uhuaré la'ajeño necá” que. Uncá la'alaño pu'uhuaré, necá nacú imá marí que.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Tupana quemari nunacu, numacáloje méqueca iná la'acá huatána'acaje huacajé penaje —que Jesús quemacá fariséona naquiyánajlo.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 E caja Jesús i'ijnari ají que a'ajná ño'ojó nahuacáca'alo ñacarelana chojé.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Re caja pajluhuaja ina'uqué i'imari najhua'até. Caja riyáte'ela a'amitaró rijló i'imacá. Re caja ajopana i'imaño. Nahuata Jesús nacú quemacana: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que. Ñaquele nemá rijló:
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesús quemari najló:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Ohueja chaje íqui'ica iná huátaca ina'uqué. Aú iná la'á palá necá huatána'acaje huacajé hua'ató —que rimacá najló.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 E rimá yáte'ela a'amitarojlo:
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Marí que rila'acale ricá huatána'acaje huacajé, fariséona hue'epiño rinacu uncá ina'uquélari que. E caja nácho'o nahuacáca'alo ñacarelana chiyá, napura'acóloje ajopana hua'até Jesús nócana nacú penaje.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jesús hue'epiri napura'acó rinócana nacú. Aú calé ri'ijná reyá. Cajrú ina'uqué i'ijnaño rijhua'até. Natámina ritejmo'óta piyuque.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Rimá najló nemacá piyá ajopánajlo na huánica ri'imacá.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu, Isaíasmi chu, i'imari riyucuna jupejé i'imacá. Rimacá que rila'acá rehuá i'imacá. Ri'imá Jesús yucuna uncá chiyó riphá eja'ahuá nacojé. Marí que Tupana quemacá rinacu:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Nojló nacaje la'ajeri ricá.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Uncá raca'ácalajo ajopana hua'até.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Ra'ajé chapú caje yajhué amájeño ñaté.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Piyuque ina'uqué eja'ahuá chu i'imajícaño pechu i'imajé caphí richojé, que Isaíasmi chu lana'acá riyucuna jupejé i'imacá.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Nahuá'a pajluhuaja ina'uqué Jesús ejo. Mejlurú huani ri'imacá. Uncá caja ripura'aló. Jiñá pechu i'imari caja re'iyá. Nahuá'a ricá Jesús ejo. E Jesús lamá'atari ricá. Ejéchami ripura'acó palá. Ramá caja reyá a'ajná ño'ojó.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Ramájeño pechu i'imá: “¡Meque piyuque huani rila'acá!” Nemá pajlocaca:
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Fariséona jema'añó nemacá ilé que. Aú nemá najló:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesús hue'epiri méqueca napechu i'imacá rinacu. E rimá najló:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ñaqué caja ricá Satanás, Jiñá Chi'ináricanajlo. Jiñana pechu rijhua'atéjena. Rica'aquela necá ina'uqué e'iyayá, rila'ájla chapú ricó. Uncá meque rila'alajla rejomi, uncale rijhua'atéjena i'imalajla raú.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Icá calé quemaño nunacu: “Beelzebú, jiñana huacára'ajeri pechu aú rica'á jiñana pechu ina'uqué e'iyayá”. Eta, ja'apiyatéjena ca'añó caja jiñana pechu ina'uqué e'iyayá. ¿Ñaqué caja chi imacá nanacu? Necá hue'epiño uncá paala ipechu.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Nucá ca'arí jiñana pechu ina'uqué e'iyayá Tupana Pechu aú. Aú iná hue'epí caja Tupana queño'ocá ina'uqué naquiyana huacára'ajeri i'imacana.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 E Jesús i'imari yucu najló, nahue'epícaloje raú richá'ataca Jiñá Chi'ináricana penaje ri'imá najló yucu marí que:
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Rimá piño najló:
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Tupana amaro ina'uqué chaje piyuqueja pu'uhuaré nala'acare liyá, namanaicho nala'acare liyá hua'ató. Pu'uhuaré nemacare nacú liyá hua'ató ramó nachaje. Eyá pu'uhuaré nemacare Tupana Pechu nacú, ricaja calé uncá ramalo nachaje riliyá.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Pu'uhuaré ina'uqué quemacare nunacu, Tupana amárojla nachaje, pu'uhuaré nemacare liyá. Eyá pu'uhuaré nemacare Tupana Pechu nacú, uncá Tupana amálajo nachaje riliyá. Ñaqué ricá me'etení. Ñaqué caja ri'imajica reyá a'ajná ño'ojó i'imajícañojlo.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Palani inarí a'ahuaná arúca'ari palani richa. Pu'uhuareni inarí a'ahuaná arúca'ari pu'uhuareni caja richa. Richa aú iná hue'epí a'ahuaná nacojé, palani ricá, pu'uhuareni ca'ajná ricá. Ñaqué caja ina'uqué.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Pu'uhuaré péchuruna icá. Ñaqué i'imacale uncá meño'ojó imalá palá nacaje nacú. Iná pechu que caja iná quemacá nacaje nacú.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Palá péchuri quemari palá nacaje nacú. Ripechu locópa'alaja rimá nacaje nacú palá. Eyá pu'uhuaré péchuri quemari pu'uhuaré nacaje nacú.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Pa. Tupana quemájeri ina'uqué nacú mecajenaca necá. Rihuacajé rihuajájica pu'uhuaré pura'ajeño. Piyuqueja pu'uhuaré caje nemacare nacú chona rihuajaje necá.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Iná puráca'alo aú Tupana quemájeri iná nacú mecajeca iná. Uncá pu'uhuaré pura'ajero calé iná i'imajica ee, iná i'imajó rihuajájica iná liyá. Pu'uhuaré pura'ajero iná i'imajica ee, rihuajaje iná.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 E caja fariséona naquiyana, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño naquiyana quele quemaño marí que Jesusjlo:
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesús quemari najló:
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Jiña cajruni ajmílo'ori Jonasmi chu i'imacá. Rihuó chu ri'imá hueji que cala quetana. Ñaqué caja nu'umajica liri chu hueji que cala quetana. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Jonasmi chu i'imari Tupana yucuna Nínive e i'imacáñomi chúnajlo i'imacá. Aú napajno'otá napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá Tupana ejo. Eyá maare nucá me'etení ijhua'até. Jonasmi chu i'imacá chaje nucá, i'imari ijló Tupana yucuna. E'iyonaja uncá ipajno'otala ipéchuhua pu'uhuaré ila'acare liyá Tupana ejo raú. Rijimaje Nínive e i'imacáñomi chuna quemajeño inacu, Tupana huajácaloje icá penaje. Me'etení i'imacaño nacú nemaje rihuajájica ina'uqué huacajé.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Júpimi apa'ahuelo i'imayo i'imacá. Cahuacajo te'eréruna i'imacánaru ru'umacá. Rucá i'ijnayo ya'ajnajo Salomonmi chu chaje ripuráca'alo jema'ajé. Hue'epiri huani ri'imacale, ru'ujná rejo i'imacá. Eyá maare nucá me'etení ijhua'até. Salomonmi chu chaje hue'epica nucá. E'iyonaja uncá a'alá inacojó nupuráca'alo. Rijimaje ne'emacánarumi cholo quemajeyo inacu, Tupana huajácaloje icá penaje. Me'etení i'imacaño nacú rumaje rijló, rihuajájica ina'uqué huacajé.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 —Jiñá pechu jácho'ocharo pajluhuaja ina'uqué e'iyayá. E ra'apicha te'erí macajreni nacuhuá. Riculicha rijluhua pucunaji, rihuatána'acaloje richojé penaje. E'iyonaja uncá riphátalacha ricá.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 E rimicha: “Nupa'ajícoja nuñacaremi ejo, ilé ina'uqué nócho'ocaro e'iyayá ejo. Aú ripi'ichó rapumí chuhuá. Rimujlúqui'icha ina'uqué e'iyajé piño. Amíchari palani ri'imichaca. Lamá'ataquejami ri'imichaca rijló.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Raú ri'ijichá piño ajopana jiñana pechu huá'aje. Iyamá cuhuá'ata quele rihuá'icha rijhuáque'ena penaje. Richaje chapújne'equenaca ne'emichaca. Necá piyuqueja mujlúqui'ichaño ilé ina'uqué e'iyajé, ne'emacáloje rihuacára'ajeño penaje. E caja penaje chapújne'eque huani ilé ina'uqué i'imichaca na'apiyá i'imacana aú. Júpimi ri'imacá chaje huani chapújne'equeca ri'imichaca na'apiyá —que Jesús i'imacá najló yucu. Ejomi rimá najló:
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Pachu Jesús i'imari cajrú ina'uqué hua'até. Yucu ri'imá najló. E Jesús jaló, rijmerémina, quele iphaño rejo. Nahuata Jesús hua'até pura'acano. Huaca'apeja ne'emacá.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 E apú quemari Jesusjlo:
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Rimá rijló:
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Aú riya'atá ra'apiyatéjena chaje.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Nora'apá, je'echú chu i'imacare, huátaca que la'acaño, nojena que nojló necá. No'ohué que, no'ohueló que, noló que nojló necá.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.