Mateus 11
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC
1 Jesús yuriri ra'apiyatéjena jehuíña'atacana nacú i'imacá. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ne'emacá. Ejomi ri'ijná piño apú, apú eyá que rehuá i'imacaño jehuíña'atacana nacú. Tupana yucuna i'imacana nacú ri'imá rehuá.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Caja naca'á Juan ina'uqué huajáquelana chojé i'imacá. E caja rema'á piyuque nacaje Jesús la'acare yucuna. Raú rihuacára'a ra'apiyatéjena naquiyana Jesús chaje, naquejá'acaloje riliyá riyucuna penaje, rihue'epícaloje ricá raú penaje.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 E nephá rinacu, nemá rijló:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jesús quemari najló:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Eco imá rijló marí que nunacu: “Mejluruna liyá ra'apata mejlucaji, namácaloje penaje. Uncá meño'ojó ja'apálaño rilamá'ata, na'apácaloje penaje. Nanapona patáca'atacaronajlo ripala'atá nanapona najló. Uncá jema'alaño liyá ra'apata caja me'ejhuícaje, nema'acáloje penaje. Támijimina naquiyana rimacápo'o caja. Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna ri'imá camu'ují la'acáñojlo. Marí que la'acana nacú ricá”, que imájica rijló nunacu.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 “Pu'ují péchuruna necá, uncá la'alaño ujhuí napéchuhua nuliyá”, que imájica rijló —que Jesús quemacá najló.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Je. E napa'ó. Ejomi Jesús i'imari ripuráca'alo jema'ajéñojlo Juan yucuna. Rimá najló marí que:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Uncá caja i'ijnalá ra'arumacá palani amaje. Uncá palá a'arumacaji i'imacare nacú calé ricá. Icá hue'epiño mecajenaca i'imaño palá a'arumacáruna. Nahuacára'ajeño ñacaré chiyájena necá.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Apala ipechu i'imá rinacu: “Tupana puráca'alo ja'apátajeri ricá” que. Ricá jo'ó ri'imacá. Ajopana Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna chaje huani ricá.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ricá nacú Tupana quemari nojló i'imacá. Marí que ripuráca'alo ja'apátajerimi chu lana'acá riyucuna i'imacá:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 ’Jema'á marí: Uncá na i'imalá Juan chaje, i'imacá marí eja'ahuá chu huayámajo. Eyá je'echú chu uncá ñaqué calé ricá. Na'apejé i'imacá je'echú chu, i'imari Juan chaje. Je'echú churuna huacára'ajeri Tupana.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Juan queño'ocá Tupana yucuna i'imacana eyá maárejecha, huechi cajrú ina'uqué huátaca Tupana hua'atéjena i'imacana. Napechu ejé nala'acá, ne'emacáloje rijhua'atéjena penaje.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna, Moisesmi chu, quele lana'añó ripuráca'alo papera chojé i'imacá. Ripuráca'alo lana'aquéjami quemari marí que Tupana nacú: “Ricá i'imajeri ina'uqué huacára'ajeri penaje”. Marí que nemacá rinacu uncá chiyó Juan i'imá.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Tupana puráca'alo quemari Elíasmi chu nacú: “Ricá pa'ajero piño majó. Tupana i'imajica ina'uqué huacára'ajeri penaje yámona riphaje”, que rimacá rinacu. Elías, quele rimacare nacú i'imacá, iphari majó. Juan, ricá po rimacare nacú, Elías que i'imacá, quele iphari majó. Apala ipechu i'imá: “Uncá ñaqué calé ricá”. E'iyonaja jema'á no'opiyá.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Icá que'ejhuirúnajlo numá, a'á inacojó ricá —que Jesús quemacá najló.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 E rimá piño najló:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Nemá najló: “Huapho'ó quehuirí chojé ijló. E'iyonaja uncá arápa'ala. Huataní caja ijló yáleje, ipechu la'acóloje camu'ují raú penaje. E'iyonaja uncá ipechu la'aló camu'ují raú. Uncá caja iyala raú”, que nemacá najló. Ñaqué caja ina'uqué naquiyana me'etení, majopeja aca'acá huamaná. Cayucújne'equena huani icá.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 ’Pamineco Juan i'imacá ijló Tupana yucuna. Ri'itajico ra'ajné liyá, ripechu i'imacáloje Tupana nacuja penaje. Uncá caja ri'iraqué nacaje jalá amúra'atacanami. E'iyonaja ricá nacú imá: “Jiñá pechu hua'ateje ricá” que.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Eyá nucá, ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Ajopana ajñaca na'ajnehuá que caja nojñaca no'ojnehuá. Ñaqué caja nu'uracá nacaje jalá amúra'atacanami. Nunacu imá: “Cahuale'equé ricá, i'iracachi huani caja ricá. Uncá ina'uquélaruna huáque'ehue caja ricá”, que imacá nunacu. “Liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo huáque'ehue caja ricá”, que imacá nunacu. Marí que aca'acá huamaná. E'iyonaja iná hue'epí nacaje Tupana la'acare, jácho'oro palá.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Jesús la'aqueri cajrú nacaje, uncá meño'ojó ina'uqué la'alare caje. Cajrú pajimila ehuá rila'aqué ricá. E'iyonaja uncá napajno'otala napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá Tupana ejo. Raú raca'á pajimila eruna maná, amaño rila'acá richaje íqui'ica nacaje, uncá meño'ojó ina'uqué la'alare. Marí que rimacá nanacu:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 —Chapú huani ri'imajica pajimila Corazín erúnajlo. Chapú huani caja ri'imajica pajimila Betsaida erúnajlo. Cajrú huani nula'acá Tupana Pechu aú nacaje rehuá i'imacá, uncá meño'ojó ina'uqué la'alare. E'iyonaja uncá nema'alá no'opiyá. Uncá napala'atala napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá. Ñaqué caja Tupana la'aquela pajimila Tiro e, pajimila Sidón e i'imacá, napajno'otajla napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá Tupana ejo. Na'ájla nanacuhuá cotari caje na'arumacá penaje. Naca'ájla caja nachó siyá pa'ilá, ina'uqué hue'epícaloje caja napajno'otaca napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá Tupana ejo raú penaje.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Tupana huajájica pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño huacajé, rihuajájica cajrú Corazín eruna, Betsaida eruna, quele. Cajrú rihuajájica pajimila Tiro erúnami chuna, Sidón erúnami chuna, quele, chapú la'ajeño ne'emacale. Richaje huani rihuajájica Corazín eruna, Betsaida eruna, quele.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Eyá pajimila Capernaum e i'imacaño i'imaño piño marí que: Napechu i'imá nanacuhuá: “Je'echú chu i'imajícaño penájena huecá” que. E'iyonaja uncá ñaqué calé najló ri'imajica. Cahuacaje naca'ajé necá, nacapichácoloje penaje. Cajrú nula'acá Tupana Pechu aú nacaje rehuá i'imacá, uncá meño'ojó ina'uqué la'alare caje. Tupana la'aquela ñaqué caja pajimila Sodoma ehuá, ejo'ocaja pajimila i'imacajla rehuá me'etení.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Tupana huajájica pu'uhuaré la'ajeño huacajé, pajimila Sodoma erúnami chuna chaje huani rihuajájica Capernaum eruna —que Jesús quemacá najló.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Marí que Jesús pura'acó Tupana hua'até i'imacá:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Nora'apá, caja queja pihuátaca najló ricá —que rimacá Tupánajlo.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 E rimá piño rema'ajéñojlo:
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Icó ihuátaca nacaje la'acana, ri'imacáloje palá Tupana nacú penaje. Laca'apheji ijló ricá. Caja aya'ó rinacu. Ijló numá: Iyurí ichó nojló, nu'umacáloje iñaté a'ajeri penaje, ihuatána'acaloje laca'apheji liyá raú penaje.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ila'á nujhua'até nacaje nuhuacára'aca icá que. Jehuíña'o caja nupuráca'alo nacú nuliyá. Uncá yurí calé nucá. Uncá caja nula'alá nocó hue'epiri que huani ijló. Marí caje aú palá ipechu i'imajica.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Nacaje nuhuátacare ila'acá nujhua'até, uncá laca'apheji calé ricá. Uncá caja aya'alajo rinacu.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.