Marcos 2

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Meque cala i'imajemi Jesús pa'aró piño Capernaum ejo. Riphaca rejo yucuna moto'orí rehuá cajrú. Yucu i'imari:
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Raú cajrú huani ina'uqué i'ijnacá richaje. Pu'uté nahuacaco pachoje. Rinumanahua, ricópihua hua'ató nahuacó cajrú. Uncá meque la'ajé ajopana mujlúca'ala richojé. Pají chu Jesús i'imari Tupana yucuna najló.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ehuá pa'u quele achiñana iphaca rejo. Cuhuana nacú nahuáco'o pajluhuaja ritami, camachá napona taca'acá ri'imacá.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Cajrú huani ina'uqué tami yá'aco ricópihua. Nanacojé uncá meño'ojó nephala Jesús ahua'ajé. Raú ne'ejrá pají i'ihuátaje. Pu'ucuja to'otácanami nañacaré i'ihuata i'imacá rehuá. Reyá najiyo'otá pají ji'ihuátaya Jesús loco'opániya. Richiyá nahuitúca'ata ritami ají que Jesús ahua'ajé. |src="CN01686B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 2.4"
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Jesús hue'epiri caphí napechu i'imacá richojé, ritejmo'ótacaloje ricá penaje. Raú rimá ritámijlo:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño naquiyana i'imaño caja re. Marí que rimacá aú napechu i'imá:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “¡Meque pu'uhuaré huani ta rimíchaca! Tupánaja calé amaro ina'uqué chaje pu'uhuaré nala'acare liyá. Uncá Tupana calé ricá,” que napechu i'imacá rinacu.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Jesús hue'epiri napechu i'imacá ilé que rinacu. Aú rimá najló:
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Majopeja iná quemacajla apujlo: “Caja nomicho pichaje, pu'uhuaré pila'acare liyá”. Eyá puhuichani inajlo, iná huacára'acaloje ritami jácho'oco, ra'apácaloje penaje. Tupánaja calé hue'epiri natámina tejmo'ótacana —que rimacá najló—.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Tupana quemari nunacu, nomácoloje ina'uqué chaje, pu'uhuaré nala'acare liyá penaje. Nula'ajícare aú me'etení, ihue'epeje quehuaca jo'ó nojló ricá —que rimacá najló.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 —Pijló numá, chuhua pácho'o. Pijña'á picamané pijhua'ató, pipa'achó.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ejéchami ritami jácho'oco pila pila que. Nejlú chuhuá ra'apá. Raú ramájeño pechu i'imá Jesús nacú: “¡Meque piyuque huani la'acá ricá!” Palá napura'acó Tupana nacú, ra'acale Jesús ñaté. Nemá pajlocaca:
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 E caja Jesús i'ijnari piño caesa turenajo. Riphá rejo. Rejé cajrú ina'uqué jahuacaco piño rinacojé. Aú rehuíña'ata necá re.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Rehuíña'ataca necá ejomi ri'ijná chira'ajó ají que a'ajná ño'ojó. Amari Mateo yá'aco risápaca'ala la'acana nacú. Liñeru riquejá'a ina'uqué liyá, ra'acáloje ricá ne'emacánajlo penaje. Alfeo i'irí ri'imacá. Ramá riyá'aco. E Jesús quemari rijló:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 E caja Mateo ñacaré chu Jesús ajñari ra'ajnehuá cajrú ajopana ina'uqué hua'até. Cajrú ajopana liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo yá'año caja rijhua'até. Ajopana, nemacárena nacú: “Uncá ina'uquélaruna necá” que, hua'até caja riyá'o. Cajrú marí cajena chira'acó rijhua'até rihuacajé. Jesús ja'apiyatéjena i'imaño caja re.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño naquiyana i'imaño fariséona. Necá amaño Jesús ajñaca ra'ajnehuá ileruna ina'uqué hua'até. Aú nemá ra'apiyatéjenajlo:
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Jesús jema'arí nemacá marí que najló. Aú rimá najló:
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Juan ja'apiyatéjena, fariséona ja'apiyatéjena, quele i'itacó na'ajné liyá huacajé, ajopana iphaño Jesús nacú. Nemá rijló:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Jesús quemari najló:
19 Jesus respondeu:
20 Ñaqué caja ricá no'opiyatéjenajlo. Najhua'até nu'umacá quetánaja uncá ne'etaló na'ajné liyá. Tupana huá'ajeri nucá naliyá, rejomi ne'etajó na'ajné liyá —que Jesús quemacá najló.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 —Uncá na calé mata'arí a'arumacaji huajé naquiyana jupichumi tepé penaje. Re'iyayá ripácana aú jupichumi jiyo'otaro huajé liyá. Caja penaje richaje huani jiyo'otáqueja jupichumi a'arumacaji yurico.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Uncá caja iná aco'olá nacaje jalá huajé amúra'ataca jupichumi ra'acuná chojé, iná lamá'atacaloje ricá richu penaje. Camejeri ímami naquiyá la'acanami ricá ra'acuná. Ilé que iná la'acachu huajé amúra'ataca huapa'atari jupichumi ra'acuná, caja ñaataco ri'imacale. Ejeja ricapichó jupichumi ra'acuná hua'até. Eyá huaje ra'acuná chojé iná aco'ocachu huajé nacaje jalá amúra'atacanami, uncá rijiyo'otala ricá, camejeri ímami ñaacole rijhua'até —que Jesús i'imacá najló yucu, nayurícaloje naliyó jupichumi puráca'aloji, ripuráca'alo lanaquiya penaje.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Huatána'acaje huacajé Jesús ja'apari ají que iñe'epú chuhuá ra'apiyatéjena hua'até. Iñe'epú ja'apari ajopana mená e'iyohuá. Re'iyá cajrú trigo i'imacá. Na'apaca re'iyohuá nacuhuaja ra'apiyatéjena ña'añó huejapa rinaquiyana. Natojro'ó nacápojo ricá, najñácaloje ricá penaje.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Raú fariséona quemaño Jesusjlo:
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Aú rimá najló:
25 Ele lhes respondeu:
26 A'acuhuaná Davidmi chu mujlúca'ari Tupana ñacaré chojé pan ajñaje, Tupánajlo a'acanami ri'imacá. Moisesmi chu puráca'alomi quemari rinacu, ajopana ajñaca piyá ricá. Necaja calé, sacerdótenaja calé ajñaño ricá. E'iyonaja Davidmi chu ajñari ricá. Ra'á caja rijhua'até i'imacáñojlo rinaquiyana —que rimacá najló.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 —Uncá huatána'acaje huacajéjloje penájeja calé Tupana queño'ótari ina'uqué i'imacá. Nahuatána'acaloje najluhua nasápaca'ala liyá penaje calé Tupana huacára'ari nahuatána'aca huatána'acaje huacajé.
27 E Jesus acrescentou:
28 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Tupana quemari nunacu, numacáloje méqueca iná la'acá huatána'acaje huacajé penaje —que Jesús quemacá fariséona naquiyánajlo.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.