Marcos 2
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARA
1 Meque cala i'imajemi Jesús pa'aró piño Capernaum ejo. Riphaca rejo yucuna moto'orí rehuá cajrú. Yucu i'imari:
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Raú cajrú huani ina'uqué i'ijnacá richaje. Pu'uté nahuacaco pachoje. Rinumanahua, ricópihua hua'ató nahuacó cajrú. Uncá meque la'ajé ajopana mujlúca'ala richojé. Pají chu Jesús i'imari Tupana yucuna najló.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ehuá pa'u quele achiñana iphaca rejo. Cuhuana nacú nahuáco'o pajluhuaja ritami, camachá napona taca'acá ri'imacá.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Cajrú huani ina'uqué tami yá'aco ricópihua. Nanacojé uncá meño'ojó nephala Jesús ahua'ajé. Raú ne'ejrá pají i'ihuátaje. Pu'ucuja to'otácanami nañacaré i'ihuata i'imacá rehuá. Reyá najiyo'otá pají ji'ihuátaya Jesús loco'opániya. Richiyá nahuitúca'ata ritami ají que Jesús ahua'ajé. |src="CN01686B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 2.4"
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Jesús hue'epiri caphí napechu i'imacá richojé, ritejmo'ótacaloje ricá penaje. Raú rimá ritámijlo:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño naquiyana i'imaño caja re. Marí que rimacá aú napechu i'imá:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “¡Meque pu'uhuaré huani ta rimíchaca! Tupánaja calé amaro ina'uqué chaje pu'uhuaré nala'acare liyá. Uncá Tupana calé ricá,” que napechu i'imacá rinacu.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Jesús hue'epiri napechu i'imacá ilé que rinacu. Aú rimá najló:
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Majopeja iná quemacajla apujlo: “Caja nomicho pichaje, pu'uhuaré pila'acare liyá”. Eyá puhuichani inajlo, iná huacára'acaloje ritami jácho'oco, ra'apácaloje penaje. Tupánaja calé hue'epiri natámina tejmo'ótacana —que rimacá najló—.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Tupana quemari nunacu, nomácoloje ina'uqué chaje, pu'uhuaré nala'acare liyá penaje. Nula'ajícare aú me'etení, ihue'epeje quehuaca jo'ó nojló ricá —que rimacá najló.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 —Pijló numá, chuhua pácho'o. Pijña'á picamané pijhua'ató, pipa'achó.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ejéchami ritami jácho'oco pila pila que. Nejlú chuhuá ra'apá. Raú ramájeño pechu i'imá Jesús nacú: “¡Meque piyuque huani la'acá ricá!” Palá napura'acó Tupana nacú, ra'acale Jesús ñaté. Nemá pajlocaca:
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 E caja Jesús i'ijnari piño caesa turenajo. Riphá rejo. Rejé cajrú ina'uqué jahuacaco piño rinacojé. Aú rehuíña'ata necá re.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Rehuíña'ataca necá ejomi ri'ijná chira'ajó ají que a'ajná ño'ojó. Amari Mateo yá'aco risápaca'ala la'acana nacú. Liñeru riquejá'a ina'uqué liyá, ra'acáloje ricá ne'emacánajlo penaje. Alfeo i'irí ri'imacá. Ramá riyá'aco. E Jesús quemari rijló:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 E caja Mateo ñacaré chu Jesús ajñari ra'ajnehuá cajrú ajopana ina'uqué hua'até. Cajrú ajopana liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo yá'año caja rijhua'até. Ajopana, nemacárena nacú: “Uncá ina'uquélaruna necá” que, hua'até caja riyá'o. Cajrú marí cajena chira'acó rijhua'até rihuacajé. Jesús ja'apiyatéjena i'imaño caja re.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño naquiyana i'imaño fariséona. Necá amaño Jesús ajñaca ra'ajnehuá ileruna ina'uqué hua'até. Aú nemá ra'apiyatéjenajlo:
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Jesús jema'arí nemacá marí que najló. Aú rimá najló:
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Juan ja'apiyatéjena, fariséona ja'apiyatéjena, quele i'itacó na'ajné liyá huacajé, ajopana iphaño Jesús nacú. Nemá rijló:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesús quemari najló:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ñaqué caja ricá no'opiyatéjenajlo. Najhua'até nu'umacá quetánaja uncá ne'etaló na'ajné liyá. Tupana huá'ajeri nucá naliyá, rejomi ne'etajó na'ajné liyá —que Jesús quemacá najló.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 —Uncá na calé mata'arí a'arumacaji huajé naquiyana jupichumi tepé penaje. Re'iyayá ripácana aú jupichumi jiyo'otaro huajé liyá. Caja penaje richaje huani jiyo'otáqueja jupichumi a'arumacaji yurico.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Uncá caja iná aco'olá nacaje jalá huajé amúra'ataca jupichumi ra'acuná chojé, iná lamá'atacaloje ricá richu penaje. Camejeri ímami naquiyá la'acanami ricá ra'acuná. Ilé que iná la'acachu huajé amúra'ataca huapa'atari jupichumi ra'acuná, caja ñaataco ri'imacale. Ejeja ricapichó jupichumi ra'acuná hua'até. Eyá huaje ra'acuná chojé iná aco'ocachu huajé nacaje jalá amúra'atacanami, uncá rijiyo'otala ricá, camejeri ímami ñaacole rijhua'até —que Jesús i'imacá najló yucu, nayurícaloje naliyó jupichumi puráca'aloji, ripuráca'alo lanaquiya penaje.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Huatána'acaje huacajé Jesús ja'apari ají que iñe'epú chuhuá ra'apiyatéjena hua'até. Iñe'epú ja'apari ajopana mená e'iyohuá. Re'iyá cajrú trigo i'imacá. Na'apaca re'iyohuá nacuhuaja ra'apiyatéjena ña'añó huejapa rinaquiyana. Natojro'ó nacápojo ricá, najñácaloje ricá penaje.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Raú fariséona quemaño Jesusjlo:
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Aú rimá najló:
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 A'acuhuaná Davidmi chu mujlúca'ari Tupana ñacaré chojé pan ajñaje, Tupánajlo a'acanami ri'imacá. Moisesmi chu puráca'alomi quemari rinacu, ajopana ajñaca piyá ricá. Necaja calé, sacerdótenaja calé ajñaño ricá. E'iyonaja Davidmi chu ajñari ricá. Ra'á caja rijhua'até i'imacáñojlo rinaquiyana —que rimacá najló.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 —Uncá huatána'acaje huacajéjloje penájeja calé Tupana queño'ótari ina'uqué i'imacá. Nahuatána'acaloje najluhua nasápaca'ala liyá penaje calé Tupana huacára'ari nahuatána'aca huatána'acaje huacajé.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Tupana quemari nunacu, numacáloje méqueca iná la'acá huatána'acaje huacajé penaje —que Jesús quemacá fariséona naquiyánajlo.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.