Marcos 15

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muní que najme'etá piño. Sacerdótena huacára'ajeño, ajopana peñahuilana, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele jahuacaño piño ajopana judíona huacára'ajeño hua'até. Napura'ó pajhua'atéchaca Jesús nacú. E nepo'otá Jesús a'anapitá panacojéchaca. Ejomi nahuá'a ricá nate'eré eyá huacára'ajeri ejo. Pilato rií i'imacá. Rijló na'á ricá.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 E Pilato quemari Jesusjlo:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 E sacerdótena huacára'ajeño arucátaño Jesús Pilátojlo.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 E Pilato quemari piño rijló:
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Uncá Jesús ja'ajipalá rijló. Raú Pilato pechu i'imari: “¿Na ta chi caji numajlo?”
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Fiesta pascua huacajé queja Pilato jácho'otajica ina'uqué huajáquelana chiyá pajluhuaja ina'uqué. Ricá nahuátajicare, rácho'otaque najló.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Rihuacajé apú i'imari ina'uqué huajáquelana chu ajopana hua'até. Rií i'imari Barrabás. Júpimi que ricá, rijhuáque'ena, quele noño ina'uqué, nenócaco ne'emacana hua'até huacajé.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 E caja riphá rená chojé ne'emacánajlo, rácho'otacaloje pajluhuaja ina'uqué huajáquelana chiyá penaje. Aú ajopana iphaño Pilato nacú rijló quemaje.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 E Pilato quemari najló:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Marí que rimacá najló, rihue'epícale chapú sacerdótena huacára'ajeño huo i'imacá Jesús cha, richá'atacale necá ripechu aú. Ñaqué i'imacale najña'á rejo ri'imacá.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Caja sacerdótena huacára'ajeño ca'átaño ina'uqué e'iyajé pamineco, nemachi Pilátojlo, rácho'otacaloje Barrabás najló penaje.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 E Pilato quemari najló:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Aú nahuíyo'o cajrú, nemá rijló:
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilato quemari najló:
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Aú Pilato jácho'otari najló Barrabás, rihuátacale napechu i'imacá rinacu palá. E rihuacára'a Jesús ña'atácana. Ejomi ra'á suráranajlo ricá, nacúhua'atacaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 E najña'á Jesús ne'emacana ñacaré cópeje. Re nahuacata piyuque huani surárana re i'imacaño.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Nala'acáloje namácaja penaje, na'á rinacojé ipirálucuni a'arumacaji. Ne'emacana a'ajícare rinacuhuá caje ri'imacá na'á rinacu. Nachipúca'ata caja rihuíla'aru nacojé tujripi.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ejomi najalaca ricá.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ne'ecá rihuilá isijila ina aú pehuíla'aruya. Natupá caja nahui rinacojé, natára'o caja ne'erúpachi aú rijimaje; nacúhua'ata nehuíla'aru rijló.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Marí que nala'acá nacátajohua ricá i'imacá. E naca'á piño ra'arumacá ipirálucuni rinaquiyá. Rejomi na'á piño apú ra'arumacá rinacojé. E najña'á Jesús, nacúhua'atacaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Na'apá ají que a'ajná ño'ojó. Re nephata apú ina'uqué, pajimila yámojo nephácaca rijhua'até. Rií i'imari Simón. Sirene eyaje ri'imacá. Alejandro, Rufo, quele jara'apá ri'imacá. Ricá nahuacára'a Jesús chaya a'ahuaná apiyácacanami huáco'ocana.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 E najña'á Jesús ají que rinóquelana ejo. “Ina'uqué huíla'arumi aphinami,” que na'ajica ina'uqué nóquelana ií. Napura'acó chu na'á rií Gólgota que. Rejo najña'á Jesús i'imacá.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Re na'á Jesusjlo i'iracaje. Cajmú caje jalá amúra'atacanami, pusana caje hua'até quechípa'acanami ri'imacá. Mirra pusana ií. Na'á rijló ricá, ri'iracáloje ricá penaje. E'iyonaja uncá ri'iralá ricá na'apiyá.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 E nacúhua'ata lana'aquéjami Jesús cha. Ricá quemari na chónaca nenoca ricá. Marí que lana'aquéjami quemacá rinacu: “Marí Jesús, judíona i'imacana ricá.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Rejé caja nacúhua'ata ajopana iyamá. Rahua'á iyáma'ajo pumitá nacúhua'ata necá. Ata'acáchina ne'emacá. |src="CN01841B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 15.27"
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Marí que nacúhua'atacana Jesús rahua'á aú nala'á ricá Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que. Rimá Jesús nacú: “Uncá ina'uquélaruna naquiyana que namájica ricá.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Rahua'ayá ja'apájicaño la'aqueño namácaja ricá. Nañaca'aqué nehuíla'aru rijló, nemá rijló:
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Chuhuata pi'imatá picó. Pihuitúca'a a'ahuaná apiyácacanami naquiyá —que nemacá Jesusjlo.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ñaqué caja sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele la'ajica namácaja Jesús. Nemá pajlocaca:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ajopana quemaño rinacu: “Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje ricá. Israélmi chu laquénami huacára'ajeri ricá”, que nemacá rinacu. Rihuitúca'ajica ee a'ahuaná apiyácacanami naquiyá, caphí huapechu i'imajica richojé, ri'imacáloje Hue'ematájeri penaje —que nemacá Jesús nacú.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 E caja caápu'ucu i'imari nachá. Ejéchami calajeruni, lapí que i'imacá nachá piyuqueja eja'ahuá chu. Caápu'ucu eyá pe'iyochami camú to'ocó quetana ne'emacá calajerúhuaca.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Pe'iyochami camú to'ocó ee, Jesús jahuíyo'ori caphí huani. Napura'acó chu rimá:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Re i'imacaño jema'añó rahuíyo'oca. Aú nemá pajlocaca:
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Raú pajluhuaja jecho'ótari i'iracaje rijló. Rejata nacaje jamára'apani cajmú caje jalá amúra'atacanami acú. Quéchami repo'ocá ijijila lucupuji nacojé ricá. Ricá aú ra'á rijló ricá, Jesús i'iracáloje re'iyayá ricá penaje. Rimá ajopánajlo:
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 E Jesús jahuíyo'ori piño caphí huani caja penaje. Ejé ritaca'á.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Hua'ató que caja a'arumacaji, Tupana ñacaré chu cúhua'aco, jiyo'ocó pe'iyohuá paliyácaca. Apalá ucapú penaje que ri'imacá. Rijiyo'ó yenuya ají que cahuacaje. Caja iyamá que riyurico.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Caja Jesús taca'arí. Rijimaje surárana huacára'ajeri tára'aro. Romano naquiyana ri'imacá. Cien rile'ejena surárana i'imacá. Ricá jema'arí Jesús jahuíyo'oca; ramá caja ritaca'acá. E rimá:
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Cajrú inaana i'imacá a'ajnare que. Júcayaja nayacá'o rejo. Nanaquiyana i'imaño María Magdalena, Salomé, María, quele. Apa'ahuelo ru'umacá María. Santiago, José, quele jaló ru'umacá. José i'imari rijmeremi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Necá inaana a'aqueño Jesús ñaté Galilea te'eré e ri'imaqué huacajé. Necá caja i'ijnaño rijhua'até Jerusalén ejo i'imacá. Necá penájenami i'imaño re cajrú ajopana inaana hua'até.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 E caja najúhua'a. A'ajnejí lamá'atacana huacajé e'iyá ne'emacá. Muní que nale'ejé huatána'acaje huacajé i'imacá.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ñaquele José i'ijnari Pilato, nahuacára'ajeri, amaje. Arimatea eyaje José i'imacá. Rihue'epí Tupana i'imajica ina'uqué naquiyana huacára'ajeri penaje. Aú ri'imá rihuátacana nacú. Ricá José i'ijnari Pilato chaje Jesús tami quejá'aje riliyá, rito'otácaloje ritami támijimi to'otáquelana chojé penaje. E riphá rinacu. Riquejá'a riliyá Jesús tami.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Raú Pilato pechu i'imá: “¿Caja chi ritaqui'ichá?” E rihuá'a surárana huacára'ajeri maná. E caja riphá rinacu. E Pilato quemari rijló:
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Surárana huacára'ajeri quemari rijló:
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 E José i'ijnari palá nojé a'arumacaji huarúhua'aje. Rihuarúhua'aca ricá ejomi ripa'ó Jesús tami huitúca'ataje. E ripila'á a'arumacaji ritami nacuhuá. Ejomi rijña'á ritami támijimi to'otáquelana ejo. Rito'otá ritami richojé. Jipa ichácanami ri'imacá. Ricá chojé rito'otá ritami. Caja penaje ratatá cajruni jipa rinumanaje. Raú ritá rinumaná.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Eyá a'ajnare que María Magdalena, María José jaló, quele huojítaño ricá, namácaloje mérejeca rito'otaca ritami penaje.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.