Marcos 15

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Muní que najme'etá piño. Sacerdótena huacára'ajeño, ajopana peñahuilana, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele jahuacaño piño ajopana judíona huacára'ajeño hua'até. Napura'ó pajhua'atéchaca Jesús nacú. E nepo'otá Jesús a'anapitá panacojéchaca. Ejomi nahuá'a ricá nate'eré eyá huacára'ajeri ejo. Pilato rií i'imacá. Rijló na'á ricá.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 E Pilato quemari Jesusjlo:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 E sacerdótena huacára'ajeño arucátaño Jesús Pilátojlo.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 E Pilato quemari piño rijló:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Uncá Jesús ja'ajipalá rijló. Raú Pilato pechu i'imari: “¿Na ta chi caji numajlo?”
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Fiesta pascua huacajé queja Pilato jácho'otajica ina'uqué huajáquelana chiyá pajluhuaja ina'uqué. Ricá nahuátajicare, rácho'otaque najló.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Rihuacajé apú i'imari ina'uqué huajáquelana chu ajopana hua'até. Rií i'imari Barrabás. Júpimi que ricá, rijhuáque'ena, quele noño ina'uqué, nenócaco ne'emacana hua'até huacajé.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 E caja riphá rená chojé ne'emacánajlo, rácho'otacaloje pajluhuaja ina'uqué huajáquelana chiyá penaje. Aú ajopana iphaño Pilato nacú rijló quemaje.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 E Pilato quemari najló:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Marí que rimacá najló, rihue'epícale chapú sacerdótena huacára'ajeño huo i'imacá Jesús cha, richá'atacale necá ripechu aú. Ñaqué i'imacale najña'á rejo ri'imacá.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Caja sacerdótena huacára'ajeño ca'átaño ina'uqué e'iyajé pamineco, nemachi Pilátojlo, rácho'otacaloje Barrabás najló penaje.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 E Pilato quemari najló:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Aú nahuíyo'o cajrú, nemá rijló:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilato quemari najló:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Aú Pilato jácho'otari najló Barrabás, rihuátacale napechu i'imacá rinacu palá. E rihuacára'a Jesús ña'atácana. Ejomi ra'á suráranajlo ricá, nacúhua'atacaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 E najña'á Jesús ne'emacana ñacaré cópeje. Re nahuacata piyuque huani surárana re i'imacaño.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Nala'acáloje namácaja penaje, na'á rinacojé ipirálucuni a'arumacaji. Ne'emacana a'ajícare rinacuhuá caje ri'imacá na'á rinacu. Nachipúca'ata caja rihuíla'aru nacojé tujripi.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ejomi najalaca ricá.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Ne'ecá rihuilá isijila ina aú pehuíla'aruya. Natupá caja nahui rinacojé, natára'o caja ne'erúpachi aú rijimaje; nacúhua'ata nehuíla'aru rijló.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Marí que nala'acá nacátajohua ricá i'imacá. E naca'á piño ra'arumacá ipirálucuni rinaquiyá. Rejomi na'á piño apú ra'arumacá rinacojé. E najña'á Jesús, nacúhua'atacaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Na'apá ají que a'ajná ño'ojó. Re nephata apú ina'uqué, pajimila yámojo nephácaca rijhua'até. Rií i'imari Simón. Sirene eyaje ri'imacá. Alejandro, Rufo, quele jara'apá ri'imacá. Ricá nahuacára'a Jesús chaya a'ahuaná apiyácacanami huáco'ocana.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 E najña'á Jesús ají que rinóquelana ejo. “Ina'uqué huíla'arumi aphinami,” que na'ajica ina'uqué nóquelana ií. Napura'acó chu na'á rií Gólgota que. Rejo najña'á Jesús i'imacá.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Re na'á Jesusjlo i'iracaje. Cajmú caje jalá amúra'atacanami, pusana caje hua'até quechípa'acanami ri'imacá. Mirra pusana ií. Na'á rijló ricá, ri'iracáloje ricá penaje. E'iyonaja uncá ri'iralá ricá na'apiyá.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 E nacúhua'ata lana'aquéjami Jesús cha. Ricá quemari na chónaca nenoca ricá. Marí que lana'aquéjami quemacá rinacu: “Marí Jesús, judíona i'imacana ricá.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Rejé caja nacúhua'ata ajopana iyamá. Rahua'á iyáma'ajo pumitá nacúhua'ata necá. Ata'acáchina ne'emacá. |src="CN01841B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 15.27"
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Marí que nacúhua'atacana Jesús rahua'á aú nala'á ricá Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que. Rimá Jesús nacú: “Uncá ina'uquélaruna naquiyana que namájica ricá.”
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Rahua'ayá ja'apájicaño la'aqueño namácaja ricá. Nañaca'aqué nehuíla'aru rijló, nemá rijló:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Chuhuata pi'imatá picó. Pihuitúca'a a'ahuaná apiyácacanami naquiyá —que nemacá Jesusjlo.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ñaqué caja sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele la'ajica namácaja Jesús. Nemá pajlocaca:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ajopana quemaño rinacu: “Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje ricá. Israélmi chu laquénami huacára'ajeri ricá”, que nemacá rinacu. Rihuitúca'ajica ee a'ahuaná apiyácacanami naquiyá, caphí huapechu i'imajica richojé, ri'imacáloje Hue'ematájeri penaje —que nemacá Jesús nacú.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 E caja caápu'ucu i'imari nachá. Ejéchami calajeruni, lapí que i'imacá nachá piyuqueja eja'ahuá chu. Caápu'ucu eyá pe'iyochami camú to'ocó quetana ne'emacá calajerúhuaca.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Pe'iyochami camú to'ocó ee, Jesús jahuíyo'ori caphí huani. Napura'acó chu rimá:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Re i'imacaño jema'añó rahuíyo'oca. Aú nemá pajlocaca:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Raú pajluhuaja jecho'ótari i'iracaje rijló. Rejata nacaje jamára'apani cajmú caje jalá amúra'atacanami acú. Quéchami repo'ocá ijijila lucupuji nacojé ricá. Ricá aú ra'á rijló ricá, Jesús i'iracáloje re'iyayá ricá penaje. Rimá ajopánajlo:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 E Jesús jahuíyo'ori piño caphí huani caja penaje. Ejé ritaca'á.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Hua'ató que caja a'arumacaji, Tupana ñacaré chu cúhua'aco, jiyo'ocó pe'iyohuá paliyácaca. Apalá ucapú penaje que ri'imacá. Rijiyo'ó yenuya ají que cahuacaje. Caja iyamá que riyurico.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Caja Jesús taca'arí. Rijimaje surárana huacára'ajeri tára'aro. Romano naquiyana ri'imacá. Cien rile'ejena surárana i'imacá. Ricá jema'arí Jesús jahuíyo'oca; ramá caja ritaca'acá. E rimá:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Cajrú inaana i'imacá a'ajnare que. Júcayaja nayacá'o rejo. Nanaquiyana i'imaño María Magdalena, Salomé, María, quele. Apa'ahuelo ru'umacá María. Santiago, José, quele jaló ru'umacá. José i'imari rijmeremi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Necá inaana a'aqueño Jesús ñaté Galilea te'eré e ri'imaqué huacajé. Necá caja i'ijnaño rijhua'até Jerusalén ejo i'imacá. Necá penájenami i'imaño re cajrú ajopana inaana hua'até.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 E caja najúhua'a. A'ajnejí lamá'atacana huacajé e'iyá ne'emacá. Muní que nale'ejé huatána'acaje huacajé i'imacá.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ñaquele José i'ijnari Pilato, nahuacára'ajeri, amaje. Arimatea eyaje José i'imacá. Rihue'epí Tupana i'imajica ina'uqué naquiyana huacára'ajeri penaje. Aú ri'imá rihuátacana nacú. Ricá José i'ijnari Pilato chaje Jesús tami quejá'aje riliyá, rito'otácaloje ritami támijimi to'otáquelana chojé penaje. E riphá rinacu. Riquejá'a riliyá Jesús tami.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Raú Pilato pechu i'imá: “¿Caja chi ritaqui'ichá?” E rihuá'a surárana huacára'ajeri maná. E caja riphá rinacu. E Pilato quemari rijló:
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Surárana huacára'ajeri quemari rijló:
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 E José i'ijnari palá nojé a'arumacaji huarúhua'aje. Rihuarúhua'aca ricá ejomi ripa'ó Jesús tami huitúca'ataje. E ripila'á a'arumacaji ritami nacuhuá. Ejomi rijña'á ritami támijimi to'otáquelana ejo. Rito'otá ritami richojé. Jipa ichácanami ri'imacá. Ricá chojé rito'otá ritami. Caja penaje ratatá cajruni jipa rinumanaje. Raú ritá rinumaná.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Eyá a'ajnare que María Magdalena, María José jaló, quele huojítaño ricá, namácaloje mérejeca rito'otaca ritami penaje.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.