Marcos 14
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI
1 Iyamá cala yuriro natucumá nale'ejé fiesta ja'apejé. Nale'ejé fiesta ií i'imari Pascua. Rihuacajé najñaque pan mamúra'atacanaru. E caja sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele i'ijnataño napéchuhua méqueca napajlácajla Jesús hua'até, najña'acáloje ricá mana'í chiyó penaje. Nenócaloje ricá penaje, napura'ó pajhua'atéchaca.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 E nemá pajlocaca:
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Pajimila Betania e Jesús i'imari Simón ñacaré chu. Napona patáca'ataro penájemi Simón i'imacá. Rijhua'até Jesús ajñari ra'ajnehuá riñacaré chu. Na'ajnehuá ajñacana nacú ne'emacá ee, apa'ahuelo iphayo Jesús ahua'ajé. Huíluru i'imari rucapi. Jipa alabastro naquiyá la'acanami ri'imacá i'imari rucapi. Pu'uté richu nacaje jilá i'imacá, nardo rií. Ricá huani ri'imacá; pu'umé huani jamarí ri'imacá. Cahuemini huani caja ri'imacá. E ruphá Jesús ahua'ajé. Rumajáca'ata ricá, rujme'etácaloje richaya penaje. Quéchami roco'ocá ricá piyuque Jesús huilá e'iyajé. |src="CN01778B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 14.3"
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Marí caje aú, ajopana re i'imacaño, yúcha'año ruchá. Nemá pajlocaca:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Cahuemini huani ilé caje jilá. Ro'oquela ajopánajlo ricá, na'ájla rojló rihuemí cajrú huani liñeru, ro'ocáloje camu'ují la'acaño ñaté raú penaje —que nemacá pajlocaca.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Aú Jesús quemari najló:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ihuátajica ee camu'ují la'acaño ñaté a'acana, re necá ijhua'até ñaqueja. Eyá nucá, uncá ñaqueja huani calé nu'umajica ijhua'até —que rimacá najló.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Rimá piño najló:
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Jema'á marí: Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá. Ne'ejnajé riyucuna i'imajé ajopana, ajopánajlo que. Ne'emajé caja huajé ruli'ichaje nucá yucuna najló, napechu capicháñaca piyá rucá penaje —que Jesús quemacá najló.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 E caja Judas i'ijnari sacerdótena huacára'ajeño chaje. Iyamá iphata ji'imaje nacojé quele Jesús ja'apiyatéjena naquiyana ri'imacá. E ri'ijná namaje. Rimá najló meque la'ajémica ra'acajla najló Jesús.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ri'imacá aú riyucuna najló, palá napechu i'imacá rinacu. E nemá rijló:
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 E caja naqueño'ó fiesta ja'apátacana. Riqueño'ojico huacajé najñaque pan mamúra'atacanaru. Nenoque caja ohuéjana yaní Tupánajlo fiesta a'ajnená penaje. E caja naqueño'ó fiesta ja'apátacana. E caja ra'apiyatéjena quemaño Jesusjlo:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 E Jesús quemari iyamá ra'apiyatéjenajlo marí que:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Eco i'ijná rápumi chu, imujlúca'achi rijhua'até pají chojé. Eco imá pají minajlo marí que: “Huehuíña'atajeri quemíchari pinacu: ¿Mere ucapú, huajñácaloje pascua a'ajnená richojé no'opiyatéjena hua'até penaje?” que imájica rijló nunacu.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Raú riya'ataje ijló ucapú ñópo'ojlo lamá'ataqueja yenú. Piyuque huani nacaje i'imajica lamá'ataqueja richu. Ricá chu ila'ajé huajló a'ajnejí —que rimacá najló.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Aú ne'ejná pajimila ejo. Amaño ucapú i'imacá Jesús quemacá que najló. Richu nala'á pascua a'ajnená.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Calajerúchami Jesús i'ijnari rejo iyamá iphata ji'imaje nacojé quele ra'apiyatéjena hua'até. Nephá rejo.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 E najñá na'ajnehuá. Najñaca na'ajnehuá ee rimá najló:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Raú camu'ují napechu la'acó.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Jesús quemari najló:
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Nutaca'ajé Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nunacu. E'iyonaja calé chapú huani ri'imajica rijló a'ajeri nucá nupinánajlo. Uncáquela rimoto'ójla i'imacá, palani ri'imacajla rijló. Raú uncá Tupana huajálajla ricá cajrú huani —que Jesús quemacá najló.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Najñaca na'ajnehuá ee Jesús ña'arí pan ricápojo. Ejomi rimá Tupánajlo:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Quéchami rijña'acá chiyela caje ricápojo. Epepí inarí cajmú icha jalá amúra'atacanami i'imari richu. Rimá Tupánajlo:
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Rimá najló:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Jema'á marí: Uncá hue'eralaje jepepí inarí cajmú jalá ijhua'até marí eja'ahuá chu piño. Tupana hua'até hue'emajica ee je'echú chu, nu'uraje apú caja jalá ijhua'até re —que rimacá najló.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Eyá caja penaje nataní Tupana yale. Ejomi ne'ejná yenuri Olivos ejo.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 E Jesús quemari najló:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Nenoje nucá. Numacápo'ojico ejomi nu'ujnajé Galilea ejo itucumá —que rimacá najló.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 E Pedro quemari rijló:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jesús quemari rijló:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Caphí Pedro quemacá:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 E caja nephá Getsemaní ejo. Apucunaji ií Getsemaní. E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Rihuá'a a'ajná ño'ojó rijhua'ató Pedro, Santiago, Juan, queleja. E caja apú que huani Jesús pechu la'acó rejo. Camu'ují huani rila'acá rinacuhuá rejéchami i'imacá.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 E rimá najló:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 E ra'apaña necá a'ajná ño'ojó pani. Re rito'ó pajima'aló te'erí e'iyá. Ripura'ó Tupana hua'até. Rimá Tupánajlo, ri'imatácaloje ricá chapú caje yajhué ramájicare ñaano pani liyá penaje. Palani ri'imaquela Tupánajlo rihuata ri'imatácajla ricá richiyá.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Rimá rijló marí que:
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 E ripa'ó piño nachaya, amari nacamátaco. Rimá Pédrojlo:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 I'imá cajmúruna, ipura'ó Tupana hua'até, ila'acá piyá pu'uhuaré. Re ricá iná pechu nacú, iná la'acáloje palá raú penaje. E'iyonaja calé uncá meño'ojó iná la'alá palá iná icoja —que rimacá najló.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 ’E ri'ijná piño Tupana hua'até pura'ajó. Ñaqueja caja rimacá rijló.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ripa'ó piño nachaya, amari nacamátaco piño. Caja tapú chá'atari necá. Riphá nachaya. Uncá nahue'epila méqueca nemacajla rijló.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 E ripa'ó piño Tupana hua'até pura'ajó. Ejomi ripa'ó piño nachaya. Caja hueji que pe la'acá. E rimá najló:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Jácho'o, chuhua i'ijná hue'ejnachi. Caja ilé huaícha a'ajeri nucá pu'uhuaré la'ajéñojlo.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jesús pura'acó najhua'até ejé Judas iphari rinacu. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele naquiyana ri'imacá. Riphá rinacu cajrú ina'uqué hua'até. Sajalu caje, cujyúhua'ala caje hua'até nephá nanacu. Sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, peñahuilana, quele puráca'alo aú ne'ejná rejo ripataje.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Maapami que Judas a'acá rijhua'até i'ijnacáñojlo jenaji, nahue'epícaloje mecajeca napatájica penaje. Rimá najló marí que i'imacá:
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 E caja riphá rinacu. E rajalaca Jesús. Rimá rijló:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Eja napatá Jesús, najña'acáloje ricá penaje.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ejéchami apú, re i'imacare, jero'ocá risajálune ra'aruná chiyá. Ricá aú rica'á apú i'ijhuí. Sacerdótena huacára'ajeri hua'até sápajeri ri'imacá, ri'ijhuí rica'á.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 E Jesús quemari najló:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Hue'echú ca'alá queja nu'umajica ijhua'até Tupana ñacaré chu jehuíña'atacana nacú. E'iyonaja uncá ijña'alá nu'umacá rihuacajé. Marí que ila'acá nucá me'etení Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá nunacu que —que rimacá najló.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ejéchami piyuqueja ra'apiyatéjena ja'apáñaca Jesús. Neñaó reyá.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 E caja najña'á Jesús. Nápumi chu apú hualijímaca ja'apari najhua'até. A'arumacaji mapíra'aqueja rinacu que ra'apaca nápumi chu. E napatajla ricá.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Napatacá ricá ra'arumacá naquiyá. Aú ja riñaó richiyá a'ajná ño'ojó ma'arumacaru. Ra'arumacámija calé yuriro nacápeje.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 E najña'á Jesús sacerdótena huacára'ajeri ejo. Riñacaré chojé sacerdótena huacára'ajeño, ajopana peñahuilana, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele jahuacaño rijhua'até richojé.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 E caja Pedro ja'apari juca pani Jesús ápumi chu. Iphari sacerdótena huacára'ajeri ñacaré cópeje. Re riyá'o pají hua'aphena i'imacaño hua'até ja'anapacaje nacú siyá ji'ilá.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Pachu sacerdótena huacára'ajeño i'imaño piyuque judíona huacára'ajeño hua'até. Re napura'ó Jesús nacú, nahue'epícaloje na aú ca rila'acá pu'uhuaré rijluhua i'imacá, nenócaloje ricá richona penaje. Uncá nahue'epila na aú ca rila'acá pu'uhuaré.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Cajrú ina'uqué pajlaño rinacu. Majopeja nemacá rinacu: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que. Que'iyapé narucátaca najló ricá; uncá pajluhua chuhuaja calé narucata ricá.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ne'iyajena pajlaño Jesús nacú majopeja. Nemá najló:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 —Marí que ilé ina'uqué quemacá rinacuhuá: “Nucá cajya'atárijla Tupana ñacaré ina'uqué la'acare i'imacá. Hueji que cala i'imajemi nula'ájla piño rapumí chuhuá ricá. Uncá ina'uqué calé la'acare ri'imajica.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Uncá caja richuhuá calé nemacá rinacu.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Marí caje aú sacerdótena huacára'ajeri tára'aro ne'iyá. Rimá Jesusjlo:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Uncá ra'ajipalá rijló. Raú sacerdótena huacára'ajeri quemari piño rijló:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jesús quemari rijló:
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Marí caje aú sacerdótena huacára'ajeri yúcha'aro íqui'ija huani. A'acuhuaná rijiyo'otá ra'arumacahua, rimá ajopánajlo:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Caja huemi'ichá méqueca rimíchaca huajló pu'uhuaré huani Tupana nacú. ¿Meque huala'ajica ricá richona? —que rimacá najló.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 E ne'iyajena atupaño nahui Jesús nacojé. Napára'a rijimá, naña'á ricá. Ejomi nemá rijló:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Marí que nala'acá Jesús ee, Pedro i'imari nañacaré copi ajopana hua'até. E caja apa'ahuelo iphayo nanacu. Sacerdótena huacára'ajeri hua'até sápajeyo ru'umacá.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ruphá nanacu, amayo Pedro ja'anapacá. Raú ruyacá'o richaje. E rumá rijló:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 E'iyonaja Pedro micho'otari richaya, rimá rojló:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Rejomi romá piño ricá. E rumá re i'imacáñojlo:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Pedro micho'otari piño richaya. Mequetánaja i'imajemi re i'imacaño quemaño piño Pédrojlo:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Marí caje aú Pedro quemari najló caphí:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ejéchami capere yaca'acá piño. Iyamá pe la'acá. Hua'ató que riphaca Pedro pechu nacojé Jesús quemacare nacú rijló maapami que. Rimá rijló i'imacá: “Capere yaca'ajica piyá iyamá pe, picá micho'otájeri nuchaya hueji que pe caja.”
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.