Marcos 14
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ACF
1 Iyamá cala yuriro natucumá nale'ejé fiesta ja'apejé. Nale'ejé fiesta ií i'imari Pascua. Rihuacajé najñaque pan mamúra'atacanaru. E caja sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele i'ijnataño napéchuhua méqueca napajlácajla Jesús hua'até, najña'acáloje ricá mana'í chiyó penaje. Nenócaloje ricá penaje, napura'ó pajhua'atéchaca.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 E nemá pajlocaca:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Pajimila Betania e Jesús i'imari Simón ñacaré chu. Napona patáca'ataro penájemi Simón i'imacá. Rijhua'até Jesús ajñari ra'ajnehuá riñacaré chu. Na'ajnehuá ajñacana nacú ne'emacá ee, apa'ahuelo iphayo Jesús ahua'ajé. Huíluru i'imari rucapi. Jipa alabastro naquiyá la'acanami ri'imacá i'imari rucapi. Pu'uté richu nacaje jilá i'imacá, nardo rií. Ricá huani ri'imacá; pu'umé huani jamarí ri'imacá. Cahuemini huani caja ri'imacá. E ruphá Jesús ahua'ajé. Rumajáca'ata ricá, rujme'etácaloje richaya penaje. Quéchami roco'ocá ricá piyuque Jesús huilá e'iyajé. |src="CN01778B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 14.3"
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Marí caje aú, ajopana re i'imacaño, yúcha'año ruchá. Nemá pajlocaca:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Cahuemini huani ilé caje jilá. Ro'oquela ajopánajlo ricá, na'ájla rojló rihuemí cajrú huani liñeru, ro'ocáloje camu'ují la'acaño ñaté raú penaje —que nemacá pajlocaca.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Aú Jesús quemari najló:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ihuátajica ee camu'ují la'acaño ñaté a'acana, re necá ijhua'até ñaqueja. Eyá nucá, uncá ñaqueja huani calé nu'umajica ijhua'até —que rimacá najló.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Rimá piño najló:
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Jema'á marí: Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá. Ne'ejnajé riyucuna i'imajé ajopana, ajopánajlo que. Ne'emajé caja huajé ruli'ichaje nucá yucuna najló, napechu capicháñaca piyá rucá penaje —que Jesús quemacá najló.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 E caja Judas i'ijnari sacerdótena huacára'ajeño chaje. Iyamá iphata ji'imaje nacojé quele Jesús ja'apiyatéjena naquiyana ri'imacá. E ri'ijná namaje. Rimá najló meque la'ajémica ra'acajla najló Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ri'imacá aú riyucuna najló, palá napechu i'imacá rinacu. E nemá rijló:
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 E caja naqueño'ó fiesta ja'apátacana. Riqueño'ojico huacajé najñaque pan mamúra'atacanaru. Nenoque caja ohuéjana yaní Tupánajlo fiesta a'ajnená penaje. E caja naqueño'ó fiesta ja'apátacana. E caja ra'apiyatéjena quemaño Jesusjlo:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 E Jesús quemari iyamá ra'apiyatéjenajlo marí que:
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Eco i'ijná rápumi chu, imujlúca'achi rijhua'até pají chojé. Eco imá pají minajlo marí que: “Huehuíña'atajeri quemíchari pinacu: ¿Mere ucapú, huajñácaloje pascua a'ajnená richojé no'opiyatéjena hua'até penaje?” que imájica rijló nunacu.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Raú riya'ataje ijló ucapú ñópo'ojlo lamá'ataqueja yenú. Piyuque huani nacaje i'imajica lamá'ataqueja richu. Ricá chu ila'ajé huajló a'ajnejí —que rimacá najló.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Aú ne'ejná pajimila ejo. Amaño ucapú i'imacá Jesús quemacá que najló. Richu nala'á pascua a'ajnená.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Calajerúchami Jesús i'ijnari rejo iyamá iphata ji'imaje nacojé quele ra'apiyatéjena hua'até. Nephá rejo.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 E najñá na'ajnehuá. Najñaca na'ajnehuá ee rimá najló:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Raú camu'ují napechu la'acó.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jesús quemari najló:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Nutaca'ajé Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nunacu. E'iyonaja calé chapú huani ri'imajica rijló a'ajeri nucá nupinánajlo. Uncáquela rimoto'ójla i'imacá, palani ri'imacajla rijló. Raú uncá Tupana huajálajla ricá cajrú huani —que Jesús quemacá najló.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Najñaca na'ajnehuá ee Jesús ña'arí pan ricápojo. Ejomi rimá Tupánajlo:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Quéchami rijña'acá chiyela caje ricápojo. Epepí inarí cajmú icha jalá amúra'atacanami i'imari richu. Rimá Tupánajlo:
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Rimá najló:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Jema'á marí: Uncá hue'eralaje jepepí inarí cajmú jalá ijhua'até marí eja'ahuá chu piño. Tupana hua'até hue'emajica ee je'echú chu, nu'uraje apú caja jalá ijhua'até re —que rimacá najló.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Eyá caja penaje nataní Tupana yale. Ejomi ne'ejná yenuri Olivos ejo.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 E Jesús quemari najló:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Nenoje nucá. Numacápo'ojico ejomi nu'ujnajé Galilea ejo itucumá —que rimacá najló.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 E Pedro quemari rijló:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesús quemari rijló:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Caphí Pedro quemacá:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 E caja nephá Getsemaní ejo. Apucunaji ií Getsemaní. E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Rihuá'a a'ajná ño'ojó rijhua'ató Pedro, Santiago, Juan, queleja. E caja apú que huani Jesús pechu la'acó rejo. Camu'ují huani rila'acá rinacuhuá rejéchami i'imacá.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 E rimá najló:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 E ra'apaña necá a'ajná ño'ojó pani. Re rito'ó pajima'aló te'erí e'iyá. Ripura'ó Tupana hua'até. Rimá Tupánajlo, ri'imatácaloje ricá chapú caje yajhué ramájicare ñaano pani liyá penaje. Palani ri'imaquela Tupánajlo rihuata ri'imatácajla ricá richiyá.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Rimá rijló marí que:
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 E ripa'ó piño nachaya, amari nacamátaco. Rimá Pédrojlo:
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 I'imá cajmúruna, ipura'ó Tupana hua'até, ila'acá piyá pu'uhuaré. Re ricá iná pechu nacú, iná la'acáloje palá raú penaje. E'iyonaja calé uncá meño'ojó iná la'alá palá iná icoja —que rimacá najló.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ’E ri'ijná piño Tupana hua'até pura'ajó. Ñaqueja caja rimacá rijló.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ripa'ó piño nachaya, amari nacamátaco piño. Caja tapú chá'atari necá. Riphá nachaya. Uncá nahue'epila méqueca nemacajla rijló.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 E ripa'ó piño Tupana hua'até pura'ajó. Ejomi ripa'ó piño nachaya. Caja hueji que pe la'acá. E rimá najló:
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Jácho'o, chuhua i'ijná hue'ejnachi. Caja ilé huaícha a'ajeri nucá pu'uhuaré la'ajéñojlo.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jesús pura'acó najhua'até ejé Judas iphari rinacu. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele naquiyana ri'imacá. Riphá rinacu cajrú ina'uqué hua'até. Sajalu caje, cujyúhua'ala caje hua'até nephá nanacu. Sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, peñahuilana, quele puráca'alo aú ne'ejná rejo ripataje.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Maapami que Judas a'acá rijhua'até i'ijnacáñojlo jenaji, nahue'epícaloje mecajeca napatájica penaje. Rimá najló marí que i'imacá:
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 E caja riphá rinacu. E rajalaca Jesús. Rimá rijló:
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Eja napatá Jesús, najña'acáloje ricá penaje.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Ejéchami apú, re i'imacare, jero'ocá risajálune ra'aruná chiyá. Ricá aú rica'á apú i'ijhuí. Sacerdótena huacára'ajeri hua'até sápajeri ri'imacá, ri'ijhuí rica'á.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 E Jesús quemari najló:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Hue'echú ca'alá queja nu'umajica ijhua'até Tupana ñacaré chu jehuíña'atacana nacú. E'iyonaja uncá ijña'alá nu'umacá rihuacajé. Marí que ila'acá nucá me'etení Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá nunacu que —que rimacá najló.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ejéchami piyuqueja ra'apiyatéjena ja'apáñaca Jesús. Neñaó reyá.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 E caja najña'á Jesús. Nápumi chu apú hualijímaca ja'apari najhua'até. A'arumacaji mapíra'aqueja rinacu que ra'apaca nápumi chu. E napatajla ricá.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Napatacá ricá ra'arumacá naquiyá. Aú ja riñaó richiyá a'ajná ño'ojó ma'arumacaru. Ra'arumacámija calé yuriro nacápeje.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 E najña'á Jesús sacerdótena huacára'ajeri ejo. Riñacaré chojé sacerdótena huacára'ajeño, ajopana peñahuilana, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele jahuacaño rijhua'até richojé.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 E caja Pedro ja'apari juca pani Jesús ápumi chu. Iphari sacerdótena huacára'ajeri ñacaré cópeje. Re riyá'o pají hua'aphena i'imacaño hua'até ja'anapacaje nacú siyá ji'ilá.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Pachu sacerdótena huacára'ajeño i'imaño piyuque judíona huacára'ajeño hua'até. Re napura'ó Jesús nacú, nahue'epícaloje na aú ca rila'acá pu'uhuaré rijluhua i'imacá, nenócaloje ricá richona penaje. Uncá nahue'epila na aú ca rila'acá pu'uhuaré.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Cajrú ina'uqué pajlaño rinacu. Majopeja nemacá rinacu: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que. Que'iyapé narucátaca najló ricá; uncá pajluhua chuhuaja calé narucata ricá.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ne'iyajena pajlaño Jesús nacú majopeja. Nemá najló:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 —Marí que ilé ina'uqué quemacá rinacuhuá: “Nucá cajya'atárijla Tupana ñacaré ina'uqué la'acare i'imacá. Hueji que cala i'imajemi nula'ájla piño rapumí chuhuá ricá. Uncá ina'uqué calé la'acare ri'imajica.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Uncá caja richuhuá calé nemacá rinacu.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Marí caje aú sacerdótena huacára'ajeri tára'aro ne'iyá. Rimá Jesusjlo:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Uncá ra'ajipalá rijló. Raú sacerdótena huacára'ajeri quemari piño rijló:
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jesús quemari rijló:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Marí caje aú sacerdótena huacára'ajeri yúcha'aro íqui'ija huani. A'acuhuaná rijiyo'otá ra'arumacahua, rimá ajopánajlo:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Caja huemi'ichá méqueca rimíchaca huajló pu'uhuaré huani Tupana nacú. ¿Meque huala'ajica ricá richona? —que rimacá najló.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 E ne'iyajena atupaño nahui Jesús nacojé. Napára'a rijimá, naña'á ricá. Ejomi nemá rijló:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Marí que nala'acá Jesús ee, Pedro i'imari nañacaré copi ajopana hua'até. E caja apa'ahuelo iphayo nanacu. Sacerdótena huacára'ajeri hua'até sápajeyo ru'umacá.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ruphá nanacu, amayo Pedro ja'anapacá. Raú ruyacá'o richaje. E rumá rijló:
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 E'iyonaja Pedro micho'otari richaya, rimá rojló:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Rejomi romá piño ricá. E rumá re i'imacáñojlo:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Pedro micho'otari piño richaya. Mequetánaja i'imajemi re i'imacaño quemaño piño Pédrojlo:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Marí caje aú Pedro quemari najló caphí:
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ejéchami capere yaca'acá piño. Iyamá pe la'acá. Hua'ató que riphaca Pedro pechu nacojé Jesús quemacare nacú rijló maapami que. Rimá rijló i'imacá: “Capere yaca'ajica piyá iyamá pe, picá micho'otájeri nuchaya hueji que pe caja.”
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.