Marcos 14
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA
1 Iyamá cala yuriro natucumá nale'ejé fiesta ja'apejé. Nale'ejé fiesta ií i'imari Pascua. Rihuacajé najñaque pan mamúra'atacanaru. E caja sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele i'ijnataño napéchuhua méqueca napajlácajla Jesús hua'até, najña'acáloje ricá mana'í chiyó penaje. Nenócaloje ricá penaje, napura'ó pajhua'atéchaca.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 E nemá pajlocaca:
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Pajimila Betania e Jesús i'imari Simón ñacaré chu. Napona patáca'ataro penájemi Simón i'imacá. Rijhua'até Jesús ajñari ra'ajnehuá riñacaré chu. Na'ajnehuá ajñacana nacú ne'emacá ee, apa'ahuelo iphayo Jesús ahua'ajé. Huíluru i'imari rucapi. Jipa alabastro naquiyá la'acanami ri'imacá i'imari rucapi. Pu'uté richu nacaje jilá i'imacá, nardo rií. Ricá huani ri'imacá; pu'umé huani jamarí ri'imacá. Cahuemini huani caja ri'imacá. E ruphá Jesús ahua'ajé. Rumajáca'ata ricá, rujme'etácaloje richaya penaje. Quéchami roco'ocá ricá piyuque Jesús huilá e'iyajé. |src="CN01778B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 14.3"
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Marí caje aú, ajopana re i'imacaño, yúcha'año ruchá. Nemá pajlocaca:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Cahuemini huani ilé caje jilá. Ro'oquela ajopánajlo ricá, na'ájla rojló rihuemí cajrú huani liñeru, ro'ocáloje camu'ují la'acaño ñaté raú penaje —que nemacá pajlocaca.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Aú Jesús quemari najló:
6 Mas Jesus disse:
7 Ihuátajica ee camu'ují la'acaño ñaté a'acana, re necá ijhua'até ñaqueja. Eyá nucá, uncá ñaqueja huani calé nu'umajica ijhua'até —que rimacá najló.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Rimá piño najló:
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Jema'á marí: Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá. Ne'ejnajé riyucuna i'imajé ajopana, ajopánajlo que. Ne'emajé caja huajé ruli'ichaje nucá yucuna najló, napechu capicháñaca piyá rucá penaje —que Jesús quemacá najló.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 E caja Judas i'ijnari sacerdótena huacára'ajeño chaje. Iyamá iphata ji'imaje nacojé quele Jesús ja'apiyatéjena naquiyana ri'imacá. E ri'ijná namaje. Rimá najló meque la'ajémica ra'acajla najló Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ri'imacá aú riyucuna najló, palá napechu i'imacá rinacu. E nemá rijló:
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 E caja naqueño'ó fiesta ja'apátacana. Riqueño'ojico huacajé najñaque pan mamúra'atacanaru. Nenoque caja ohuéjana yaní Tupánajlo fiesta a'ajnená penaje. E caja naqueño'ó fiesta ja'apátacana. E caja ra'apiyatéjena quemaño Jesusjlo:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 E Jesús quemari iyamá ra'apiyatéjenajlo marí que:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Eco i'ijná rápumi chu, imujlúca'achi rijhua'até pají chojé. Eco imá pají minajlo marí que: “Huehuíña'atajeri quemíchari pinacu: ¿Mere ucapú, huajñácaloje pascua a'ajnená richojé no'opiyatéjena hua'até penaje?” que imájica rijló nunacu.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Raú riya'ataje ijló ucapú ñópo'ojlo lamá'ataqueja yenú. Piyuque huani nacaje i'imajica lamá'ataqueja richu. Ricá chu ila'ajé huajló a'ajnejí —que rimacá najló.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Aú ne'ejná pajimila ejo. Amaño ucapú i'imacá Jesús quemacá que najló. Richu nala'á pascua a'ajnená.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Calajerúchami Jesús i'ijnari rejo iyamá iphata ji'imaje nacojé quele ra'apiyatéjena hua'até. Nephá rejo.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 E najñá na'ajnehuá. Najñaca na'ajnehuá ee rimá najló:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Raú camu'ují napechu la'acó.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jesús quemari najló:
20 Jesus respondeu:
21 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Nutaca'ajé Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nunacu. E'iyonaja calé chapú huani ri'imajica rijló a'ajeri nucá nupinánajlo. Uncáquela rimoto'ójla i'imacá, palani ri'imacajla rijló. Raú uncá Tupana huajálajla ricá cajrú huani —que Jesús quemacá najló.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Najñaca na'ajnehuá ee Jesús ña'arí pan ricápojo. Ejomi rimá Tupánajlo:
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Quéchami rijña'acá chiyela caje ricápojo. Epepí inarí cajmú icha jalá amúra'atacanami i'imari richu. Rimá Tupánajlo:
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Rimá najló:
24 Então lhes disse:
25 Jema'á marí: Uncá hue'eralaje jepepí inarí cajmú jalá ijhua'até marí eja'ahuá chu piño. Tupana hua'até hue'emajica ee je'echú chu, nu'uraje apú caja jalá ijhua'até re —que rimacá najló.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Eyá caja penaje nataní Tupana yale. Ejomi ne'ejná yenuri Olivos ejo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 E Jesús quemari najló:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Nenoje nucá. Numacápo'ojico ejomi nu'ujnajé Galilea ejo itucumá —que rimacá najló.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 E Pedro quemari rijló:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jesús quemari rijló:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Caphí Pedro quemacá:
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 E caja nephá Getsemaní ejo. Apucunaji ií Getsemaní. E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Rihuá'a a'ajná ño'ojó rijhua'ató Pedro, Santiago, Juan, queleja. E caja apú que huani Jesús pechu la'acó rejo. Camu'ují huani rila'acá rinacuhuá rejéchami i'imacá.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 E rimá najló:
34 E lhes disse:
35 E ra'apaña necá a'ajná ño'ojó pani. Re rito'ó pajima'aló te'erí e'iyá. Ripura'ó Tupana hua'até. Rimá Tupánajlo, ri'imatácaloje ricá chapú caje yajhué ramájicare ñaano pani liyá penaje. Palani ri'imaquela Tupánajlo rihuata ri'imatácajla ricá richiyá.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Rimá rijló marí que:
36 E dizia:
37 E ripa'ó piño nachaya, amari nacamátaco. Rimá Pédrojlo:
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 I'imá cajmúruna, ipura'ó Tupana hua'até, ila'acá piyá pu'uhuaré. Re ricá iná pechu nacú, iná la'acáloje palá raú penaje. E'iyonaja calé uncá meño'ojó iná la'alá palá iná icoja —que rimacá najló.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ’E ri'ijná piño Tupana hua'até pura'ajó. Ñaqueja caja rimacá rijló.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ripa'ó piño nachaya, amari nacamátaco piño. Caja tapú chá'atari necá. Riphá nachaya. Uncá nahue'epila méqueca nemacajla rijló.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 E ripa'ó piño Tupana hua'até pura'ajó. Ejomi ripa'ó piño nachaya. Caja hueji que pe la'acá. E rimá najló:
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Jácho'o, chuhua i'ijná hue'ejnachi. Caja ilé huaícha a'ajeri nucá pu'uhuaré la'ajéñojlo.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesús pura'acó najhua'até ejé Judas iphari rinacu. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele naquiyana ri'imacá. Riphá rinacu cajrú ina'uqué hua'até. Sajalu caje, cujyúhua'ala caje hua'até nephá nanacu. Sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, peñahuilana, quele puráca'alo aú ne'ejná rejo ripataje.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Maapami que Judas a'acá rijhua'até i'ijnacáñojlo jenaji, nahue'epícaloje mecajeca napatájica penaje. Rimá najló marí que i'imacá:
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 E caja riphá rinacu. E rajalaca Jesús. Rimá rijló:
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Eja napatá Jesús, najña'acáloje ricá penaje.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ejéchami apú, re i'imacare, jero'ocá risajálune ra'aruná chiyá. Ricá aú rica'á apú i'ijhuí. Sacerdótena huacára'ajeri hua'até sápajeri ri'imacá, ri'ijhuí rica'á.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 E Jesús quemari najló:
48 Jesus lhes disse:
49 Hue'echú ca'alá queja nu'umajica ijhua'até Tupana ñacaré chu jehuíña'atacana nacú. E'iyonaja uncá ijña'alá nu'umacá rihuacajé. Marí que ila'acá nucá me'etení Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá nunacu que —que rimacá najló.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ejéchami piyuqueja ra'apiyatéjena ja'apáñaca Jesús. Neñaó reyá.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 E caja najña'á Jesús. Nápumi chu apú hualijímaca ja'apari najhua'até. A'arumacaji mapíra'aqueja rinacu que ra'apaca nápumi chu. E napatajla ricá.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Napatacá ricá ra'arumacá naquiyá. Aú ja riñaó richiyá a'ajná ño'ojó ma'arumacaru. Ra'arumacámija calé yuriro nacápeje.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 E najña'á Jesús sacerdótena huacára'ajeri ejo. Riñacaré chojé sacerdótena huacára'ajeño, ajopana peñahuilana, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele jahuacaño rijhua'até richojé.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 E caja Pedro ja'apari juca pani Jesús ápumi chu. Iphari sacerdótena huacára'ajeri ñacaré cópeje. Re riyá'o pají hua'aphena i'imacaño hua'até ja'anapacaje nacú siyá ji'ilá.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Pachu sacerdótena huacára'ajeño i'imaño piyuque judíona huacára'ajeño hua'até. Re napura'ó Jesús nacú, nahue'epícaloje na aú ca rila'acá pu'uhuaré rijluhua i'imacá, nenócaloje ricá richona penaje. Uncá nahue'epila na aú ca rila'acá pu'uhuaré.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Cajrú ina'uqué pajlaño rinacu. Majopeja nemacá rinacu: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que. Que'iyapé narucátaca najló ricá; uncá pajluhua chuhuaja calé narucata ricá.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ne'iyajena pajlaño Jesús nacú majopeja. Nemá najló:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Marí que ilé ina'uqué quemacá rinacuhuá: “Nucá cajya'atárijla Tupana ñacaré ina'uqué la'acare i'imacá. Hueji que cala i'imajemi nula'ájla piño rapumí chuhuá ricá. Uncá ina'uqué calé la'acare ri'imajica.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Uncá caja richuhuá calé nemacá rinacu.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Marí caje aú sacerdótena huacára'ajeri tára'aro ne'iyá. Rimá Jesusjlo:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Uncá ra'ajipalá rijló. Raú sacerdótena huacára'ajeri quemari piño rijló:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesús quemari rijló:
62 Jesus respondeu:
63 Marí caje aú sacerdótena huacára'ajeri yúcha'aro íqui'ija huani. A'acuhuaná rijiyo'otá ra'arumacahua, rimá ajopánajlo:
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Caja huemi'ichá méqueca rimíchaca huajló pu'uhuaré huani Tupana nacú. ¿Meque huala'ajica ricá richona? —que rimacá najló.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 E ne'iyajena atupaño nahui Jesús nacojé. Napára'a rijimá, naña'á ricá. Ejomi nemá rijló:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Marí que nala'acá Jesús ee, Pedro i'imari nañacaré copi ajopana hua'até. E caja apa'ahuelo iphayo nanacu. Sacerdótena huacára'ajeri hua'até sápajeyo ru'umacá.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Ruphá nanacu, amayo Pedro ja'anapacá. Raú ruyacá'o richaje. E rumá rijló:
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 E'iyonaja Pedro micho'otari richaya, rimá rojló:
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Rejomi romá piño ricá. E rumá re i'imacáñojlo:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Pedro micho'otari piño richaya. Mequetánaja i'imajemi re i'imacaño quemaño piño Pédrojlo:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Marí caje aú Pedro quemari najló caphí:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ejéchami capere yaca'acá piño. Iyamá pe la'acá. Hua'ató que riphaca Pedro pechu nacojé Jesús quemacare nacú rijló maapami que. Rimá rijló i'imacá: “Capere yaca'ajica piyá iyamá pe, picá micho'otájeri nuchaya hueji que pe caja.”
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.