Marcos 12
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARC
1 Marí que Jesús i'imacá yucu najló:
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 E caja ehuaja richa ña'acana iphíchari rená chojé. Aú paminá huacári'ichari rijhua'até sápajeri i'ijnacá rimena amájeño chaje, rijña'acáloje richa rijló penaje.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Aú ri'ijichá a'ajná ño'ojó rimena amájeño chaje. Iphíchari nanacu. Eta rimena amájeño pachíyaño ricá; naña'achiya ricá. Ejomi nahuacári'icha ripa'acó majopeja.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Rejomi paminá huacári'ichari piño apú rijhua'até sápajeri rejo. Ñaqué caja nali'ichaca ricá chapú huani. Naqui'ichá jipa richá cajrú. Nenocha pehuíla'aruya ricá jipa aú. Cajrú raphumi yuríchaco rihuíla'aru nacú raú. Ripa'ó caja majopeja.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 E rihuacári'icha piño apú. Ricá nenocha. Rejomi rihuacári'icha ajopana, ajopana que. Ñaqué caja nali'ichaca chapú ajopana rihuacári'ichajena rejo. Ne'iyajena naña'achiya, ne'iyajena nenocha.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Eyá ejo'ocaja pajluhuaja yurícharo. Ri'irí huani ri'imichaca. Iqui'ija rihuátacare ri'imichaca. Caja penaje rihuacári'icha ricá nachaje. Ripechu i'imichá nanacu: “Nu'urí cari, ¿nephaje chi ra'apí?”
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 E'iyonaja nephicha na'apihuá rijló. Rimena amájeño amíchaca aú ricá huaíchaca nemá pajlocaca:
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 E caja riphicha nanacu. Eta napachiya ricá; nenocha ricá. Rimena yámojo naqui'ichá ritami. Caja quetana riyucuna.
8 E, agarrando-o,
9 Marí que Jesús i'imacá yucu najló. Ejomi rimá najló:
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Jesús quemari piño najló:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Marí caje penaje Tupana a'ajeri ricá.
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Uncá paala Jesús puráca'alo i'imacá ne'iyajénajlo. Yucu ri'imá najló. E'iyonaja nahue'epí nanacu rimacá raú meque la'ajéñoca necá. Aú nahuata ripatacana, nahuajácaloje ricá penaje. E'iyonaja naquero'ó ajopana ina'uqué piyá. Aú na'apaña ricá. Ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 E caja ajopana i'ijnaño Jesús hua'até pura'ajó, namácaloje méqueca rimacá ne'emacana nacú. Nahuata rinacu quemacana: “Pu'uhuaré rimíchaca huajló” que.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Fariséona nanaquiyana, Herodes hua'atéjena naquiyana, quele puráca'alo aú ne'ejná Jesús chaje. E nemá rijló:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Jesús hue'epiri naquejá'aca riyucuna riliyá, nahuátacale rimacá apojó ne'emacana liyá, nemacáloje rinacu: “Pu'uhuaré rimacá” que penaje. Aú rimá najló:
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Je. E na'á rijló pajluhuata. Jesús yacá'aro richaje. E rimá najló:
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Aú Jesús quemari najló:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Ajopana piño i'ijnaño Jesús amaje. Saducéona naquiyana ne'emacá. Necá quemaqueño caja taca'acaño nacú: “Uncá namacápo'olajo” que. Necá penájena i'ijnaño Jesús amaje. Nemá rijló:
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Huehuíña'atajeri, marí que Moisesmi chu puráca'alomi lana'aquéjami quemacá: “Apú ca'ajná taca'añari riyajalo mayaniqueru. Palani re'ehuemi ra'apiyajé huá'acacojla riyajálomi hua'até, re'ehuemi chu yanimínami yurícoloje rapumí chojé raú penaje”, que ripuráca'alomi lana'aquéjami quemacá.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Ñaqué ricá: Maare pajluhuaja ina'uqué i'imari huajhua'até. Iyamá cuhuá'ata quele ne'emacá rejena hua'até. Achiñana huánija ne'emacá. Pe'ejí ri'imacá huá'acaro. Ritaca'añá rucá mayaniqueru.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Rejomi ra'apiyajé i'imacá huá'acaro piño riyajálomi hua'até. Ñaqué caja ricapichaco ruliyá mayaniqueru caja. Raú re'ehué pe'iyorí huá'acaro piño rujhua'ateja caja. Ñaqué caja ricapichaco ruliyá mayaniqueru caja.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Ají que iyamá cuhuá'ata quele necá huá'acaco rujhua'até i'imacá. Necá piyuque capichaño ruliyá mayaniquéruja. Caja penaje nayajálomi capichayo nápumi chu i'imacá.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Eta, Tupana macápo'otajica ina'uqué caja taca'acaño huacajé ¿na yajalo chi ruyuríjico rejéchami? Iyamá cuhuá'ata quele ina'uqué yajálomi ru'umacá —que nemacá Jesusjlo.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesús quemari najló:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Caja taca'acaño macápo'ojico ejomi uncá pajhua'atéchaca huá'acajeñomi calé ne'emajica je'echú chu. Uncá caja nahuá'acalajo piño pajhua'atéchaca. Tupana hua'atéjena, je'echú chu i'imacaño, que caja ne'emajica rihuacajé.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Re riyucuna, caja taca'acaño macápo'oco yucuna, Tupana puráca'alo lana'aquéjami e'iyá. Icá caja hue'epiño riyucuna nacojé. Ricá quemari méqueca Tupana pura'acó jíma'alami cára'aco e'iyayá Moisesmi chu hua'até i'imacá. Rimá rijló marí que: “Abraham, Isaac, Jacob, quele pechu i'imari caphí nochojé”.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ’Uncá caja taca'acaño pechu i'imalajla caphí Tupana chojé. Eyá necá cajmuruna pechu i'imari richojé caphí. Cajmuruna ne'emacale je'echú chu rimá Abrahami chu, Isaacmi chu, Jacobmi chu, quele nacú: “Caphí napechu nochojé”. Uncá ihue'epila naca quehuaca —que rimacá najló.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 E caja pajluhuaja Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeri i'ijnari Jesús hua'até pura'ajó. Rema'á méqueca napura'acó pajhua'atéchaca i'imacá. Rihue'epí Jesús quemacá palá najló. Aú ri'ijná rahua'ajé, riquejá'acaloje riliyá nacaje yucuna penaje. E rimá rijló:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesús quemari rijló:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Pihuata íqui'ija Pihuacára'ajeri, Tupana. Pihuajhué ricá. Pi'ijnatá caja pipéchuhua rinacu. Pehuíña'o caja nacaje nacú, ri'imacáloje palá rinacu penaje. Pila'á caja piyuqueja nacaje, ri'imacáloje palá rinacu penaje. Marí que pila'acá, pihuátacale ricá íqui'ija”. Apú nacaje rihuacára'acare iná la'acá chaje rihuátaca iná la'acá marí que.
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Apa'amá rimacare nacú, ra'apejé quemachi ricá, quemari marí que: “Ihuata íqui'ija piyuqueja ina'uqué pihuátaca picó que caja”. Richaje huani Tupana huátaca iná la'acá marí que —que Jesús quemacá rijló.
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeri quemari Jesusjlo:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Palani iná huátaca ricá íqui'ija. Palani caja iná huejhué ricá. Palani caja iná jehuíña'o nacaje nacú, ri'imacáloje palani rijló penaje. Palani caja iná i'ijnataca iná péchuhua rinacu. Palani caja iná la'acá nacaje, ri'imacáloje palani rijló penaje. Marí que iná la'acá, iná huátacale ricá íqui'ija. Eyá apú, palani caja iná huátaca íqui'ija piyuque ina'uqué iná icó que caja. Apa'amá ripuráca'alo chaje huani iná a'á iná nacojó ricá. Pirajina nacára'atacare Tupánajlo chaje palaca ricá. Nacaje iná a'acare majopeja Tupánajlo chaje palaca ricá —que rimacá rijló.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesús amari capechú rimacá rijló. Aú rimá rijló:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 E caja Jesús jehuíña'atari necá Tupana ñacaré chu. Rimá najló:
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Tupana Pechu quemacá que, Davidmi chu lana'acá riyucuna papera chojé marí que i'imacá:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Jesús quemari piño najló:
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Jesús jehuíña'atari necá. E rimá najló marí que:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Nahuata caja ajopana tucumá yá'acano nahuacáca'alo ñacarelana chu. Ñaqué caja nale'ejé fiesta huacajé.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Napajlaca najhua'até aú nata'á inaana ihuacajílomina liyá nañacaré. Eyá majopeja napura'acó júpija Tupana hua'até, palá ina'uqué pechu i'imacáloje nanacu raú penaje. Marí que nala'acare chona, ajopana chaje huani Tupana huajájica necá.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 E caja Jesús yá'aro Tupana ñacaré chu. Liñeru a'acuná ahua'á riyá'o. Ramá ina'uqué ca'acá liñeru richojé. Cajrú liñéruteruna i'imacaño ca'añó cajrú liñeru richojé.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Eyá ramá caja pajluhuájaru ihuacajílomi. Camu'ují la'acayo ru'umacá. Ruca'á iyamata ñani liñeru richojé. Huejápaja huani rahuacaco. |src="cn01794B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 12.42"
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 E Jesús huá'ari ra'apiyatéjenajlo, ne'ejnacáloje rahua'ajé penaje. Rimá najló:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Ajopana qui'ichaño naliñérute lupemí richojé. Eyá rucá qui'ichayo piyuque ruliñérute richojé. A'ajnejí huarúhua'ajona penaje ri'imichácajla —que rimacá najló.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.