Lucas 8
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA
1 E caja apú huacajé piño Jesús ja'apari ají que a'ajná ño'ojó apú pajimila nacojé, apú pajimila nacojé que. Pajimila cajruni nacojé, pajimila camu'ujuni nacojé que ra'apaca Tupana yucuna i'imacana nacú. Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá, ne'emacáloje rijhua'atéjena raú penaje. Riyucuna ri'imaqué najló. Ra'apiyatéjena i'ijnaño caja rijhua'até. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ne'emacá.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Inaana naquiyana i'ijnaño caja rijhua'até. Rica'acárena ne'iyayá jiñana pechu nanaquiyana i'imacá. Necá i'ijnaño caja rijhua'até. Ñaqué caja ajopana ritejmo'ótacarena i'ijnaño rijhua'até. Quele necá chira'añó rijhua'até. Apa'ahuelo i'imayo María Magdalena. Jesús ca'acáreru e'iyayá iyamá cuhuá'ata quele jiñana pechu i'imacayo ru'umacá.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Apa'ahuelo i'imayo Juana. Cuza yajalo ru'umacá. Cuza i'imari Herodes hua'até sápajeri. Apa'ahuelo i'imayo Susana. Ajopana i'imaño caja najhua'até. Cha'apá ne'emacá. Necá piyuque a'aqueño Jesús ñaté. Na'aqué rijló, ra'apiyatéjenajlo hua'até a'ajnejí majopeja nale'ejó aú.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 E caja cajrú ina'uqué jahuacaco Jesús nacojé. Apú pajimila eyá, apú pajimila eyá que nephaca rinacu. Cajrúchami ina'uqué jahuacaco rejé i'imacá. E ri'imá najló yucu, rehuíña'atacaloje necá Tupana nacú raú penaje. Marí riyucuna:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 —Pajluhuaja ina'uqué i'ijichari nacaje icha ijí ejátaje. Riqui'ichá richa ijí te'erí lamá'ataqueja jimahua. Rejátacana nacuja ri'ijichá. Richa ijí riqui'ichaje naquiyana ja'acharo iñe'epú chojé. Richuhuá ina'uqué ja'apaño richó. E caja cupira'aphana iphíchaño rajmílo'oje.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Apú richa ijí riqui'ichaje naquiyana ja'acharo jipa nacojé. Huejápaja te'erí i'imichari rinacu. Riphíchaca ejomi rimeríyi'icho, uncale isani te'erí i'imalá jipa nacú.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Apú richa ijí riqui'ichaje naquiyana ja'acharo pu'uhuareni jimichi e'iyajé. Pu'uhuareni jimichi iphíchari nacaje icha ijí rejáchiyaje hua'até. Pu'uhuareni jimichi tahuá'añachari ricá. Raú rihuajri'ichá re'iyajé.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Eyá apú richa ijí naquiyana ja'acharo palani te'erí e'iyajé. Ilé iphíchari palá. Palá ritahuá'ichaco. Palá caja rarúqui'ichaca; que'iyapé rarúqui'ichaca. Re'iyajé arúqui'ichari cien ca'alá.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Caja ri'imá najló yucu. Ejomi ra'apiyatéjena quemaño rijló:
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Rimá najló:
10 Jesus respondeu:
11 E rimá najló:
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Richa ijí naquiyana ja'aró iñe'epú chojé. Ñaqué caja riyucuna jema'ajeño naquiyánajlo ricá. Nema'á riyucuna. E'iyonaja Jiñá Chi'ináricana ca'arí napechu naquiyá Tupana puráca'alo nema'acare. Rica'á napechu naquiyá ricá, napechu i'imacá piyá caphí Tupana chojé ne'ematájeri penaje.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Eyá richa ijí naquiyana ja'aró jipa nacojé, huejapa te'erí i'imacare nacojé. Mequetánaja calé rijña'á panacu riphaca ejomi. Ñaqué caja ina'uqué naquiyánajlo ricá. Nema'á Tupana puráca'alo. Pu'ují napechu la'acó raú. Mequetánaja calé napechu i'imacá palá rinacu. Nahuátacale Tupana puráca'alo ja'apiyá i'imacana, ajopana ca'ajná la'añó necá chapú. Napura'ó ca'ajná nanacu pu'uhuaré. Namá ca'ajná chapú caje yajhué. Marí caje aú nayurí naliyó ricá, uncale napechu i'imalá caphí najluhua.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Eyá richa ijí naquiyana ja'aró caja pu'uhuareni jimichi e'iyajé. Riphaca ejomi rihuaja'acá re'iyajé. Uncá rarúca'ala. Ñaqué caja ina'uqué naquiyánajlo ricá. Nema'á Tupana puráca'alo. Naqueño'ó ra'apiyá i'imacana. E'iyonaja cajrú na'acá nanacojó nacaje marí eja'ahuá chu i'imacare. Ñó'ope liñeru, le'ejepelaji, caje macá nahuacata najluhua. Ricá nahue'epí natucumó. Marí que péchuruna ne'emacale, uncá na'alá nanacojó Tupana puráca'alo, nala'acáloje palá ra'apiyá i'imacana aú penaje.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Eyá richa ijí naquiyana ja'aró palani te'erí e'iyajé. Riphá, ritahuá'o, rarúca'a palá. Ñaqué caja ina'uqué naquiyánajlo ricá. Nema'á Tupana puráca'alo, nahue'epí caja meque quemacánaca ricá, na'á caja nanacojó ricá. Uncá caja naya'aló ra'apiyá i'imacana nacú. Raú calé nala'á palá ra'apiyá i'imacana aú.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Iná lucúna'acachu iná camaré, uncá iná yá'atala ricá i'ichí lájma'ataqueja ja'apejé. Uncá caja iná yá'atala ricá iná camané ja'apejé. Yenú iná yá'ata ricá, pají chojé mujlúca'ajeño amácaloje ricamare chojé penaje.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Re Tupana puráca'alo naquiyana me'etení, me'echuje ricá ina'uquejlo. Quéchami nahue'epíjica rinacojé.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ñaquele jema'á palá. Ra'apiyá jema'ajeño pechu rila'ajé palá, nahue'epícaloje richaje, richaje, que rinacojé penaje. Eyá necá, uncá jema'alaño ra'apiyá, naliyá Tupana ña'ajeri ricá huejápaja nahue'epícare nacojé. Napechu i'imá nanacuhuá: “Huahue'epícare ricá” que. E'iyonaja uncá ñaqué calé napechu nacú ricá.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Pachu Jesús i'imari cajrú ina'uqué hua'até. E Jesús jaló, rijmerémina, quele iphaño rejo. Nahuata rijhua'até pura'acano. Cajrú ina'uqué nacojé uncá meño'ojó nephala rinacu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 E apú quemari Jesusjlo:
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 E Jesús quemari najló:
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Muní que Jesús huitúca'aca jita chojé ra'apiyatéjena hua'até. Rimá najló:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Nacuhuá'aca nacú Jesús camátaro. Ejéchami mana'í chiyó carená i'imacá nachá caphí huani. Carená yocola amo'oró jita chojé cajrú juni. Ujú caje chiyó na'acojla junápeje raú.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Yehuíchami na'acó junápeje napótaca Jesús, nemá rijló:
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 E rimá ra'apiyatéjenajlo:
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 E caja nephá pa'anajo pitá, Gerasa te'eré ejo. Galilea te'eré loco'opani ricá.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Narúca'o. E Jesús jácho'oro jita chiyá. E apú ina'uqué iphari rinacu. Pajimila eyaje ri'imacá. Caja júpicha Jiñana pechu i'imacare re'iyá ri'imacá. Aú richira'acó ma'arumacaru i'imajica. Uncá caja ri'imaqué pají chu. Támijimina ca'aquelana ehuaja ri'imaqué.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Ricá iphari Jesús nacú. Ramaca aú Jesús, rijláma'o ri'imá nacojé. Caphí rimacá rijló:
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Marí que rimacá Jesusjlo i'imacá, Jesús quemacale jiñá péchujlo, ra'apácaloje re'iyayá penaje. Pulapé jiñá pechu patajica ilé ina'uqué. Yurí huani ri'imajica raú. Ñaquele na'á ajopana ramájeri penaje i'imacá. Nepo'otá ricá curete aú riyáte'ela naquiyá, ri'imá naquiyá hua'até. E'iyonaja rimata'atá curete. Ejomi jiñá pechu huá'ari ricá ají que pu'uteni meñaru chojé. Re Jesús iphátari ri'imacá.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 E Jesús quemari rijló:
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Jiñana pechu quemaño Jesusjlo:
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 A'ajnare que cajrú je'eruna piracana chira'añó yenuri nacuhuá na'ajnehuá culacana nacú. Mahuó jiñana pechu la'acá ricá. Nemá rijló:
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Raú jiñana pechu jácho'oño re'iyayá je'eruna piracana e'iyajé. Jiñana ja'acó aú ne'iyajé je'eruna jecho'oñó ají que a'ajná ño'ojó. Yenuri ji'ihuátaya na'ó ají que caesa acojé. Rejeja nacapichó piyuqueja junápeje.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Nalamára'ajeño penájenami amaca aú nacapichaco neñaó reyá. Ne'emá riyucuna rehuá i'imacáñojlo, pajimila erúnajlo hua'até.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Raú ne'ejná ramaje, iphaño Jesús nacú. Amaño ilé ina'uqué, jiñana pechu i'imacare e'iyá penájemi. Re riyá'o Jesús ji'ilá. Ca'arumacani ri'imacá. Palá caja ripechu i'imacá. Marí que namaca aú ricá naquero'ó.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Re i'imacaño amaño maapami que Jesús ca'acá jiñana pechu re'iyayá. Necá penájena i'imaño huajé iphácañojlo riyucuna.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Piyuqueja Gerasa te'eré ehuájena quero'oñó Jesús piyá cajrú, aú nemá rijló:
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Ejéchami, rica'acare e'iyayá jiñana pechu penájemi, huátaca mahuó Jesús hua'até i'ijnacana. E'iyonaja Jesús quemari rijló:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Pipa'ó piñacajela ejo, pi'imacáloje méqueca Tupana la'acá palá picá yucuna najló rehuá penaje.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 E caja Jesús iphari piño rapumí chuhuá caesa pa'anajo pitá. Pu'ují napechu i'imacá namaca aú ricá. Re ne'emá rihuátacana nacú.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 E caja apú iphari rinacu. Jairo rií i'imacá. Nahuacáca'alo ñacarelana chiyá huacára'ajeri ri'imacá. Riphá Jesús nacú. E rijláma'o Jesús ji'imá nacojé, rimá rijló:
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Aquíchajeru huani rucá. Uncá apa'ahuelo i'imalá, rucaja calé pajluhuájaru nutu. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele jarechicha rucá —que rimacá rijló.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Najhua'até caja apa'ahuelo ja'apayo, rutami caja ru'umacá. Jirá ja'apáqueri runaquiyá. Caja iyamá iphata ji'imaji nacojé quele jarechí quetana ru'umacá rijhua'até. Ruca'aqué piyuque ruliñérute rupusána'acana huemí. E'iyonaja ñaqueja hua'ateja ru'umaqué.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ro'opá najhua'até. E ru'ujná ají que ina'uqué ihuami chiyá Jesús loco'opani. Rutejmo'ocóloje penaje, rusapa ra'arumacá ji'imá nacú. Rejeja jirá ja'apácare runaquiyá mata'aró.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 E Jesús quemari najló:
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Jesús quemari najló:
46 Mas Jesus insistiu:
47 Sápayo rinacu pechu i'imá: “Caja rihue'epicha méqueca nucá.” Cajrú rucurúcaca hua'até ru'ujná rijimajo. Rutára'o ru'urúpachi aú rijimaje. Re piyuque i'imacaño ahua'á ru'umá riyucuna rijló nájeca rusápaca ra'arumacá nacú. Rumá caja najló méqueca rutejmo'otaco raú.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 E Jesús quemari rojló:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Marí que rimacá rojló ee apú iphari nanacu. Jairo ñacaré chiyaje ri'imacá. Rimá Jáirojlo:
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Jesús jema'arí méqueca rimacá rijló. Aú rimá Jáirojlo:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 — ausente —
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 E Jesús iphari támijimi ahua'ajé, patarí rucá ruyáte'ela naquiyá. Caphí rimacá támijimijlo:
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Raú ja rócho'o. E Jesús quemari ajopánajlo:
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ruchi'iná pechu i'imá: “¡Meque piyuque huani la'acá ricá!” E rimá najló:
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.