Lucas 8

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E caja apú huacajé piño Jesús ja'apari ají que a'ajná ño'ojó apú pajimila nacojé, apú pajimila nacojé que. Pajimila cajruni nacojé, pajimila camu'ujuni nacojé que ra'apaca Tupana yucuna i'imacana nacú. Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá, ne'emacáloje rijhua'atéjena raú penaje. Riyucuna ri'imaqué najló. Ra'apiyatéjena i'ijnaño caja rijhua'até. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ne'emacá.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Inaana naquiyana i'ijnaño caja rijhua'até. Rica'acárena ne'iyayá jiñana pechu nanaquiyana i'imacá. Necá i'ijnaño caja rijhua'até. Ñaqué caja ajopana ritejmo'ótacarena i'ijnaño rijhua'até. Quele necá chira'añó rijhua'até. Apa'ahuelo i'imayo María Magdalena. Jesús ca'acáreru e'iyayá iyamá cuhuá'ata quele jiñana pechu i'imacayo ru'umacá.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Apa'ahuelo i'imayo Juana. Cuza yajalo ru'umacá. Cuza i'imari Herodes hua'até sápajeri. Apa'ahuelo i'imayo Susana. Ajopana i'imaño caja najhua'até. Cha'apá ne'emacá. Necá piyuque a'aqueño Jesús ñaté. Na'aqué rijló, ra'apiyatéjenajlo hua'até a'ajnejí majopeja nale'ejó aú.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 E caja cajrú ina'uqué jahuacaco Jesús nacojé. Apú pajimila eyá, apú pajimila eyá que nephaca rinacu. Cajrúchami ina'uqué jahuacaco rejé i'imacá. E ri'imá najló yucu, rehuíña'atacaloje necá Tupana nacú raú penaje. Marí riyucuna:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 —Pajluhuaja ina'uqué i'ijichari nacaje icha ijí ejátaje. Riqui'ichá richa ijí te'erí lamá'ataqueja jimahua. Rejátacana nacuja ri'ijichá. Richa ijí riqui'ichaje naquiyana ja'acharo iñe'epú chojé. Richuhuá ina'uqué ja'apaño richó. E caja cupira'aphana iphíchaño rajmílo'oje.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Apú richa ijí riqui'ichaje naquiyana ja'acharo jipa nacojé. Huejápaja te'erí i'imichari rinacu. Riphíchaca ejomi rimeríyi'icho, uncale isani te'erí i'imalá jipa nacú.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Apú richa ijí riqui'ichaje naquiyana ja'acharo pu'uhuareni jimichi e'iyajé. Pu'uhuareni jimichi iphíchari nacaje icha ijí rejáchiyaje hua'até. Pu'uhuareni jimichi tahuá'añachari ricá. Raú rihuajri'ichá re'iyajé.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Eyá apú richa ijí naquiyana ja'acharo palani te'erí e'iyajé. Ilé iphíchari palá. Palá ritahuá'ichaco. Palá caja rarúqui'ichaca; que'iyapé rarúqui'ichaca. Re'iyajé arúqui'ichari cien ca'alá.
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Caja ri'imá najló yucu. Ejomi ra'apiyatéjena quemaño rijló:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Rimá najló:
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 E rimá najló:
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Richa ijí naquiyana ja'aró iñe'epú chojé. Ñaqué caja riyucuna jema'ajeño naquiyánajlo ricá. Nema'á riyucuna. E'iyonaja Jiñá Chi'ináricana ca'arí napechu naquiyá Tupana puráca'alo nema'acare. Rica'á napechu naquiyá ricá, napechu i'imacá piyá caphí Tupana chojé ne'ematájeri penaje.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Eyá richa ijí naquiyana ja'aró jipa nacojé, huejapa te'erí i'imacare nacojé. Mequetánaja calé rijña'á panacu riphaca ejomi. Ñaqué caja ina'uqué naquiyánajlo ricá. Nema'á Tupana puráca'alo. Pu'ují napechu la'acó raú. Mequetánaja calé napechu i'imacá palá rinacu. Nahuátacale Tupana puráca'alo ja'apiyá i'imacana, ajopana ca'ajná la'añó necá chapú. Napura'ó ca'ajná nanacu pu'uhuaré. Namá ca'ajná chapú caje yajhué. Marí caje aú nayurí naliyó ricá, uncale napechu i'imalá caphí najluhua.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Eyá richa ijí naquiyana ja'aró caja pu'uhuareni jimichi e'iyajé. Riphaca ejomi rihuaja'acá re'iyajé. Uncá rarúca'ala. Ñaqué caja ina'uqué naquiyánajlo ricá. Nema'á Tupana puráca'alo. Naqueño'ó ra'apiyá i'imacana. E'iyonaja cajrú na'acá nanacojó nacaje marí eja'ahuá chu i'imacare. Ñó'ope liñeru, le'ejepelaji, caje macá nahuacata najluhua. Ricá nahue'epí natucumó. Marí que péchuruna ne'emacale, uncá na'alá nanacojó Tupana puráca'alo, nala'acáloje palá ra'apiyá i'imacana aú penaje.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Eyá richa ijí naquiyana ja'aró palani te'erí e'iyajé. Riphá, ritahuá'o, rarúca'a palá. Ñaqué caja ina'uqué naquiyánajlo ricá. Nema'á Tupana puráca'alo, nahue'epí caja meque quemacánaca ricá, na'á caja nanacojó ricá. Uncá caja naya'aló ra'apiyá i'imacana nacú. Raú calé nala'á palá ra'apiyá i'imacana aú.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Iná lucúna'acachu iná camaré, uncá iná yá'atala ricá i'ichí lájma'ataqueja ja'apejé. Uncá caja iná yá'atala ricá iná camané ja'apejé. Yenú iná yá'ata ricá, pají chojé mujlúca'ajeño amácaloje ricamare chojé penaje.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Re Tupana puráca'alo naquiyana me'etení, me'echuje ricá ina'uquejlo. Quéchami nahue'epíjica rinacojé.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ñaquele jema'á palá. Ra'apiyá jema'ajeño pechu rila'ajé palá, nahue'epícaloje richaje, richaje, que rinacojé penaje. Eyá necá, uncá jema'alaño ra'apiyá, naliyá Tupana ña'ajeri ricá huejápaja nahue'epícare nacojé. Napechu i'imá nanacuhuá: “Huahue'epícare ricá” que. E'iyonaja uncá ñaqué calé napechu nacú ricá.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Pachu Jesús i'imari cajrú ina'uqué hua'até. E Jesús jaló, rijmerémina, quele iphaño rejo. Nahuata rijhua'até pura'acano. Cajrú ina'uqué nacojé uncá meño'ojó nephala rinacu.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 E apú quemari Jesusjlo:
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 E Jesús quemari najló:
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Muní que Jesús huitúca'aca jita chojé ra'apiyatéjena hua'até. Rimá najló:
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Nacuhuá'aca nacú Jesús camátaro. Ejéchami mana'í chiyó carená i'imacá nachá caphí huani. Carená yocola amo'oró jita chojé cajrú juni. Ujú caje chiyó na'acojla junápeje raú.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Yehuíchami na'acó junápeje napótaca Jesús, nemá rijló:
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 E rimá ra'apiyatéjenajlo:
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 E caja nephá pa'anajo pitá, Gerasa te'eré ejo. Galilea te'eré loco'opani ricá.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Narúca'o. E Jesús jácho'oro jita chiyá. E apú ina'uqué iphari rinacu. Pajimila eyaje ri'imacá. Caja júpicha Jiñana pechu i'imacare re'iyá ri'imacá. Aú richira'acó ma'arumacaru i'imajica. Uncá caja ri'imaqué pají chu. Támijimina ca'aquelana ehuaja ri'imaqué.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Ricá iphari Jesús nacú. Ramaca aú Jesús, rijláma'o ri'imá nacojé. Caphí rimacá rijló:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Marí que rimacá Jesusjlo i'imacá, Jesús quemacale jiñá péchujlo, ra'apácaloje re'iyayá penaje. Pulapé jiñá pechu patajica ilé ina'uqué. Yurí huani ri'imajica raú. Ñaquele na'á ajopana ramájeri penaje i'imacá. Nepo'otá ricá curete aú riyáte'ela naquiyá, ri'imá naquiyá hua'até. E'iyonaja rimata'atá curete. Ejomi jiñá pechu huá'ari ricá ají que pu'uteni meñaru chojé. Re Jesús iphátari ri'imacá.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 E Jesús quemari rijló:
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Jiñana pechu quemaño Jesusjlo:
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 A'ajnare que cajrú je'eruna piracana chira'añó yenuri nacuhuá na'ajnehuá culacana nacú. Mahuó jiñana pechu la'acá ricá. Nemá rijló:
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Raú jiñana pechu jácho'oño re'iyayá je'eruna piracana e'iyajé. Jiñana ja'acó aú ne'iyajé je'eruna jecho'oñó ají que a'ajná ño'ojó. Yenuri ji'ihuátaya na'ó ají que caesa acojé. Rejeja nacapichó piyuqueja junápeje.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Nalamára'ajeño penájenami amaca aú nacapichaco neñaó reyá. Ne'emá riyucuna rehuá i'imacáñojlo, pajimila erúnajlo hua'até.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Raú ne'ejná ramaje, iphaño Jesús nacú. Amaño ilé ina'uqué, jiñana pechu i'imacare e'iyá penájemi. Re riyá'o Jesús ji'ilá. Ca'arumacani ri'imacá. Palá caja ripechu i'imacá. Marí que namaca aú ricá naquero'ó.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Re i'imacaño amaño maapami que Jesús ca'acá jiñana pechu re'iyayá. Necá penájena i'imaño huajé iphácañojlo riyucuna.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Piyuqueja Gerasa te'eré ehuájena quero'oñó Jesús piyá cajrú, aú nemá rijló:
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Ejéchami, rica'acare e'iyayá jiñana pechu penájemi, huátaca mahuó Jesús hua'até i'ijnacana. E'iyonaja Jesús quemari rijló:
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Pipa'ó piñacajela ejo, pi'imacáloje méqueca Tupana la'acá palá picá yucuna najló rehuá penaje.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 E caja Jesús iphari piño rapumí chuhuá caesa pa'anajo pitá. Pu'ují napechu i'imacá namaca aú ricá. Re ne'emá rihuátacana nacú.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 E caja apú iphari rinacu. Jairo rií i'imacá. Nahuacáca'alo ñacarelana chiyá huacára'ajeri ri'imacá. Riphá Jesús nacú. E rijláma'o Jesús ji'imá nacojé, rimá rijló:
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Aquíchajeru huani rucá. Uncá apa'ahuelo i'imalá, rucaja calé pajluhuájaru nutu. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele jarechicha rucá —que rimacá rijló.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Najhua'até caja apa'ahuelo ja'apayo, rutami caja ru'umacá. Jirá ja'apáqueri runaquiyá. Caja iyamá iphata ji'imaji nacojé quele jarechí quetana ru'umacá rijhua'até. Ruca'aqué piyuque ruliñérute rupusána'acana huemí. E'iyonaja ñaqueja hua'ateja ru'umaqué.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ro'opá najhua'até. E ru'ujná ají que ina'uqué ihuami chiyá Jesús loco'opani. Rutejmo'ocóloje penaje, rusapa ra'arumacá ji'imá nacú. Rejeja jirá ja'apácare runaquiyá mata'aró.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 E Jesús quemari najló:
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Jesús quemari najló:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Sápayo rinacu pechu i'imá: “Caja rihue'epicha méqueca nucá.” Cajrú rucurúcaca hua'até ru'ujná rijimajo. Rutára'o ru'urúpachi aú rijimaje. Re piyuque i'imacaño ahua'á ru'umá riyucuna rijló nájeca rusápaca ra'arumacá nacú. Rumá caja najló méqueca rutejmo'otaco raú.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 E Jesús quemari rojló:
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Marí que rimacá rojló ee apú iphari nanacu. Jairo ñacaré chiyaje ri'imacá. Rimá Jáirojlo:
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Jesús jema'arí méqueca rimacá rijló. Aú rimá Jáirojlo:
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 — ausente —
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 E Jesús iphari támijimi ahua'ajé, patarí rucá ruyáte'ela naquiyá. Caphí rimacá támijimijlo:
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Raú ja rócho'o. E Jesús quemari ajopánajlo:
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ruchi'iná pechu i'imá: “¡Meque piyuque huani la'acá ricá!” E rimá najló:
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.