Lucas 8
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs BKJ
1 E caja apú huacajé piño Jesús ja'apari ají que a'ajná ño'ojó apú pajimila nacojé, apú pajimila nacojé que. Pajimila cajruni nacojé, pajimila camu'ujuni nacojé que ra'apaca Tupana yucuna i'imacana nacú. Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá, ne'emacáloje rijhua'atéjena raú penaje. Riyucuna ri'imaqué najló. Ra'apiyatéjena i'ijnaño caja rijhua'até. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ne'emacá.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Inaana naquiyana i'ijnaño caja rijhua'até. Rica'acárena ne'iyayá jiñana pechu nanaquiyana i'imacá. Necá i'ijnaño caja rijhua'até. Ñaqué caja ajopana ritejmo'ótacarena i'ijnaño rijhua'até. Quele necá chira'añó rijhua'até. Apa'ahuelo i'imayo María Magdalena. Jesús ca'acáreru e'iyayá iyamá cuhuá'ata quele jiñana pechu i'imacayo ru'umacá.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Apa'ahuelo i'imayo Juana. Cuza yajalo ru'umacá. Cuza i'imari Herodes hua'até sápajeri. Apa'ahuelo i'imayo Susana. Ajopana i'imaño caja najhua'até. Cha'apá ne'emacá. Necá piyuque a'aqueño Jesús ñaté. Na'aqué rijló, ra'apiyatéjenajlo hua'até a'ajnejí majopeja nale'ejó aú.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 E caja cajrú ina'uqué jahuacaco Jesús nacojé. Apú pajimila eyá, apú pajimila eyá que nephaca rinacu. Cajrúchami ina'uqué jahuacaco rejé i'imacá. E ri'imá najló yucu, rehuíña'atacaloje necá Tupana nacú raú penaje. Marí riyucuna:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 —Pajluhuaja ina'uqué i'ijichari nacaje icha ijí ejátaje. Riqui'ichá richa ijí te'erí lamá'ataqueja jimahua. Rejátacana nacuja ri'ijichá. Richa ijí riqui'ichaje naquiyana ja'acharo iñe'epú chojé. Richuhuá ina'uqué ja'apaño richó. E caja cupira'aphana iphíchaño rajmílo'oje.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Apú richa ijí riqui'ichaje naquiyana ja'acharo jipa nacojé. Huejápaja te'erí i'imichari rinacu. Riphíchaca ejomi rimeríyi'icho, uncale isani te'erí i'imalá jipa nacú.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Apú richa ijí riqui'ichaje naquiyana ja'acharo pu'uhuareni jimichi e'iyajé. Pu'uhuareni jimichi iphíchari nacaje icha ijí rejáchiyaje hua'até. Pu'uhuareni jimichi tahuá'añachari ricá. Raú rihuajri'ichá re'iyajé.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Eyá apú richa ijí naquiyana ja'acharo palani te'erí e'iyajé. Ilé iphíchari palá. Palá ritahuá'ichaco. Palá caja rarúqui'ichaca; que'iyapé rarúqui'ichaca. Re'iyajé arúqui'ichari cien ca'alá.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Caja ri'imá najló yucu. Ejomi ra'apiyatéjena quemaño rijló:
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Rimá najló:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 E rimá najló:
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Richa ijí naquiyana ja'aró iñe'epú chojé. Ñaqué caja riyucuna jema'ajeño naquiyánajlo ricá. Nema'á riyucuna. E'iyonaja Jiñá Chi'ináricana ca'arí napechu naquiyá Tupana puráca'alo nema'acare. Rica'á napechu naquiyá ricá, napechu i'imacá piyá caphí Tupana chojé ne'ematájeri penaje.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Eyá richa ijí naquiyana ja'aró jipa nacojé, huejapa te'erí i'imacare nacojé. Mequetánaja calé rijña'á panacu riphaca ejomi. Ñaqué caja ina'uqué naquiyánajlo ricá. Nema'á Tupana puráca'alo. Pu'ují napechu la'acó raú. Mequetánaja calé napechu i'imacá palá rinacu. Nahuátacale Tupana puráca'alo ja'apiyá i'imacana, ajopana ca'ajná la'añó necá chapú. Napura'ó ca'ajná nanacu pu'uhuaré. Namá ca'ajná chapú caje yajhué. Marí caje aú nayurí naliyó ricá, uncale napechu i'imalá caphí najluhua.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Eyá richa ijí naquiyana ja'aró caja pu'uhuareni jimichi e'iyajé. Riphaca ejomi rihuaja'acá re'iyajé. Uncá rarúca'ala. Ñaqué caja ina'uqué naquiyánajlo ricá. Nema'á Tupana puráca'alo. Naqueño'ó ra'apiyá i'imacana. E'iyonaja cajrú na'acá nanacojó nacaje marí eja'ahuá chu i'imacare. Ñó'ope liñeru, le'ejepelaji, caje macá nahuacata najluhua. Ricá nahue'epí natucumó. Marí que péchuruna ne'emacale, uncá na'alá nanacojó Tupana puráca'alo, nala'acáloje palá ra'apiyá i'imacana aú penaje.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Eyá richa ijí naquiyana ja'aró palani te'erí e'iyajé. Riphá, ritahuá'o, rarúca'a palá. Ñaqué caja ina'uqué naquiyánajlo ricá. Nema'á Tupana puráca'alo, nahue'epí caja meque quemacánaca ricá, na'á caja nanacojó ricá. Uncá caja naya'aló ra'apiyá i'imacana nacú. Raú calé nala'á palá ra'apiyá i'imacana aú.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Iná lucúna'acachu iná camaré, uncá iná yá'atala ricá i'ichí lájma'ataqueja ja'apejé. Uncá caja iná yá'atala ricá iná camané ja'apejé. Yenú iná yá'ata ricá, pají chojé mujlúca'ajeño amácaloje ricamare chojé penaje.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Re Tupana puráca'alo naquiyana me'etení, me'echuje ricá ina'uquejlo. Quéchami nahue'epíjica rinacojé.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Ñaquele jema'á palá. Ra'apiyá jema'ajeño pechu rila'ajé palá, nahue'epícaloje richaje, richaje, que rinacojé penaje. Eyá necá, uncá jema'alaño ra'apiyá, naliyá Tupana ña'ajeri ricá huejápaja nahue'epícare nacojé. Napechu i'imá nanacuhuá: “Huahue'epícare ricá” que. E'iyonaja uncá ñaqué calé napechu nacú ricá.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Pachu Jesús i'imari cajrú ina'uqué hua'até. E Jesús jaló, rijmerémina, quele iphaño rejo. Nahuata rijhua'até pura'acano. Cajrú ina'uqué nacojé uncá meño'ojó nephala rinacu.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 E apú quemari Jesusjlo:
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 E Jesús quemari najló:
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Muní que Jesús huitúca'aca jita chojé ra'apiyatéjena hua'até. Rimá najló:
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Nacuhuá'aca nacú Jesús camátaro. Ejéchami mana'í chiyó carená i'imacá nachá caphí huani. Carená yocola amo'oró jita chojé cajrú juni. Ujú caje chiyó na'acojla junápeje raú.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Yehuíchami na'acó junápeje napótaca Jesús, nemá rijló:
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 E rimá ra'apiyatéjenajlo:
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 E caja nephá pa'anajo pitá, Gerasa te'eré ejo. Galilea te'eré loco'opani ricá.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Narúca'o. E Jesús jácho'oro jita chiyá. E apú ina'uqué iphari rinacu. Pajimila eyaje ri'imacá. Caja júpicha Jiñana pechu i'imacare re'iyá ri'imacá. Aú richira'acó ma'arumacaru i'imajica. Uncá caja ri'imaqué pají chu. Támijimina ca'aquelana ehuaja ri'imaqué.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Ricá iphari Jesús nacú. Ramaca aú Jesús, rijláma'o ri'imá nacojé. Caphí rimacá rijló:
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Marí que rimacá Jesusjlo i'imacá, Jesús quemacale jiñá péchujlo, ra'apácaloje re'iyayá penaje. Pulapé jiñá pechu patajica ilé ina'uqué. Yurí huani ri'imajica raú. Ñaquele na'á ajopana ramájeri penaje i'imacá. Nepo'otá ricá curete aú riyáte'ela naquiyá, ri'imá naquiyá hua'até. E'iyonaja rimata'atá curete. Ejomi jiñá pechu huá'ari ricá ají que pu'uteni meñaru chojé. Re Jesús iphátari ri'imacá.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 E Jesús quemari rijló:
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Jiñana pechu quemaño Jesusjlo:
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 A'ajnare que cajrú je'eruna piracana chira'añó yenuri nacuhuá na'ajnehuá culacana nacú. Mahuó jiñana pechu la'acá ricá. Nemá rijló:
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Raú jiñana pechu jácho'oño re'iyayá je'eruna piracana e'iyajé. Jiñana ja'acó aú ne'iyajé je'eruna jecho'oñó ají que a'ajná ño'ojó. Yenuri ji'ihuátaya na'ó ají que caesa acojé. Rejeja nacapichó piyuqueja junápeje.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Nalamára'ajeño penájenami amaca aú nacapichaco neñaó reyá. Ne'emá riyucuna rehuá i'imacáñojlo, pajimila erúnajlo hua'até.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Raú ne'ejná ramaje, iphaño Jesús nacú. Amaño ilé ina'uqué, jiñana pechu i'imacare e'iyá penájemi. Re riyá'o Jesús ji'ilá. Ca'arumacani ri'imacá. Palá caja ripechu i'imacá. Marí que namaca aú ricá naquero'ó.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Re i'imacaño amaño maapami que Jesús ca'acá jiñana pechu re'iyayá. Necá penájena i'imaño huajé iphácañojlo riyucuna.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Piyuqueja Gerasa te'eré ehuájena quero'oñó Jesús piyá cajrú, aú nemá rijló:
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Ejéchami, rica'acare e'iyayá jiñana pechu penájemi, huátaca mahuó Jesús hua'até i'ijnacana. E'iyonaja Jesús quemari rijló:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Pipa'ó piñacajela ejo, pi'imacáloje méqueca Tupana la'acá palá picá yucuna najló rehuá penaje.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 E caja Jesús iphari piño rapumí chuhuá caesa pa'anajo pitá. Pu'ují napechu i'imacá namaca aú ricá. Re ne'emá rihuátacana nacú.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 E caja apú iphari rinacu. Jairo rií i'imacá. Nahuacáca'alo ñacarelana chiyá huacára'ajeri ri'imacá. Riphá Jesús nacú. E rijláma'o Jesús ji'imá nacojé, rimá rijló:
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Aquíchajeru huani rucá. Uncá apa'ahuelo i'imalá, rucaja calé pajluhuájaru nutu. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele jarechicha rucá —que rimacá rijló.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Najhua'até caja apa'ahuelo ja'apayo, rutami caja ru'umacá. Jirá ja'apáqueri runaquiyá. Caja iyamá iphata ji'imaji nacojé quele jarechí quetana ru'umacá rijhua'até. Ruca'aqué piyuque ruliñérute rupusána'acana huemí. E'iyonaja ñaqueja hua'ateja ru'umaqué.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Ro'opá najhua'até. E ru'ujná ají que ina'uqué ihuami chiyá Jesús loco'opani. Rutejmo'ocóloje penaje, rusapa ra'arumacá ji'imá nacú. Rejeja jirá ja'apácare runaquiyá mata'aró.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 E Jesús quemari najló:
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Jesús quemari najló:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Sápayo rinacu pechu i'imá: “Caja rihue'epicha méqueca nucá.” Cajrú rucurúcaca hua'até ru'ujná rijimajo. Rutára'o ru'urúpachi aú rijimaje. Re piyuque i'imacaño ahua'á ru'umá riyucuna rijló nájeca rusápaca ra'arumacá nacú. Rumá caja najló méqueca rutejmo'otaco raú.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 E Jesús quemari rojló:
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Marí que rimacá rojló ee apú iphari nanacu. Jairo ñacaré chiyaje ri'imacá. Rimá Jáirojlo:
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jesús jema'arí méqueca rimacá rijló. Aú rimá Jáirojlo:
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 — ausente —
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 E Jesús iphari támijimi ahua'ajé, patarí rucá ruyáte'ela naquiyá. Caphí rimacá támijimijlo:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Raú ja rócho'o. E Jesús quemari ajopánajlo:
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ruchi'iná pechu i'imá: “¡Meque piyuque huani la'acá ricá!” E rimá najló:
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.