Lucas 10

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E caja Jesús i'ihuapari achiñana ne'iyayá iyamano que, rihuacára'acaloje necá ritucumá penaje. Rihuata cajrú pajimila ejo i'ijnacana. Rejo rihuacára'a necá ritucumó. Setenta ne'emacá piño.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 E rimá najló marí que:
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Chuhua i'ijná. Mayuchéruna icá. E'iyonaja nuhuacára'a icá pu'uhuaré péchuruna ejo.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ijña'aniya ijhua'ató liñeru, itulané, ji'ima'ulá caje. Imalá'ataniya icó iñe'epú chuhuá ajopana ajalácana nacú.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Imujlúca'ajica ee pají chojé, ajalácaje necá. Marí que imájica ile pají chiyájenajlo: “Eco Tupana la'á ipechu palá.”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Palá péchuruna ne'emajica ee, ipura'ó nanacu Tupana hua'até, rila'acáloje necá palá penaje. Eyá chapú péchuruna ne'emajica ee, ipura'ó Tupana hua'até nanacu, rila'acá piyá necá palá.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Palá péchuruna i'imajícaño ñacaré chu iyurejo najhua'até. Ajñaje a'ajnehuá na'ajícare ijló. I'irajé caja i'iracaje na'ajícare ijló. Icá la'ajeño najló nacaje. Ñaquele isápaca'ala huemí que caja ijló a'ajnejí. Iná sápacachu apujlo, ra'á inajlo iná sápaca'ala huemí. Iphájica ee palá péchuruna ñacaré chojé, re iyuró najhua'até. I'ijnaniya apú chojé, apú chojé que.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Iphaje ca'ajná apú pajimila ejo; palá ca'ajná napechu i'imajica inacu. Najhua'até iyuró. Ajñaje caja a'ajnejí na'ajícare ijló.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Natámina i'imajica ee re, itejmo'ótaje caja necá. Marí que imájica najló: “Mequetánaja i'imajemi Tupana i'imajeri ina'uqué naquiyana huacára'ajeri”.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Iphaje ca'ajná apú pajimila ejo; chapú ca'ajná napechu i'imajica inacu. Marí que ne'emajica ee, ja'apaje pajimila nacuhuá. Marí que imájica najló:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Mu'upé patacaro hue'emá nacú marí pajimila naquiyaje, hualaca hue'emá naquiyá ricá ijimaje, ihue'epícaloje raú pu'uhuaré ila'acá, uncale ihuátala huecá”, que imájica najló. Imaje caja najló: “Ihue'epí marí: Mequetana i'imajemi Tupana i'imajeri ina'uqué naquiyana huacára'ajeri”, que imájica najló.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Tupana huajájica pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño huacajé, rihuajaje ilé pajimila eruna cajrú, uncá pachá nahuátala icá. Iqui'i rihuajájica pajimila Sodoma erúnami chuna pu'uhuaré nala'acare pachá. Richaje rihuajájica necá uncá huátalajeño icá —que Jesús quemacá rihuacára'acarenajlo.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Marí que Jesús quemacá pajimila eruna nacú i'imacá:
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Tupana huajájica pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño huacajé, rihuajaje cajrú Corazín eruna, Betsaida eruna, quele. Cajrú rihuajájica pajimila Tiro erúnami chuna, Sidón erúnami chuna, quele, pu'uhuaré la'ajeño huani ne'emacale. Chaje huani rihuajájica Corazín eruna, Betsaida eruna, quele.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Eyá pajimila Capernaum e i'imacaño i'imaño piño marí que. Napechu i'imá nanacuhuá: “Je'echú chu i'imajícaño penájena huecá” que. E'iyonaja uncá ñaqué calé ri'imajica najló. Cahuacaje naca'ajé necá, nacapichácoloje penaje —que Jesús quemacá pajimila eruna naquiyana nacú.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo:
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Jesús huacára'ari setenta ina'uqué apú eyá, apú eyá que i'imacá. Necá penájenami pa'añó piño napumí chuhuá. Pu'ují napechu i'imacá. E nemá Jesusjlo:
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Jesús quemari najló:
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Nucá chá'atari ina'uquejlo Jiñá Chi'ináricana. Jeí ajma'ajica ee icá, uncá na ila'alajo raú. Ipijí i'irajica ee icá, uncá caje ila'alajo raú.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Pu'ují ipechu me'etení, ica'acale jiñana pechu ina'uqué e'iyayá. Ipechu i'imaniya pu'ují raú ja calé. Ipechu i'imá caja pu'ují, i'imajícale Tupana hua'até je'echú chu. Caja lana'aquéjami ií ripapérane chu, re i'imajeño penájena i'imacale —que rimacá najló.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Ejéchami Tupana Pechu la'acá Jesús pechu pu'ují. Aú rimá Tupánajlo:
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Rimá piño rema'ajéñojlo:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Eyá Jesús pajno'oró ají que ra'apiyatéjena ejo. Najloja calé rimá marí que:
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Ñaquéjlaca cajrú Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna, ne'emacánami chuna, quele huátacajla nacaje amácana ne'emaqué eja'ahuá chu huacajé. E'iyonaja uncá meño'ojó namala ricá rihuacajé i'imacá. Ñaquéjlaca nahuátacajla nupuráca'alo jema'acana jema'acá ricá que caja. E'iyonaja uncá caja nema'alajla ñaqué rihuacajé —que Jesús quemacá najló.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 E caja pajluhuaja Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeri iphari Jesús nacú. Rihuata nacaje yucuna quejá'acana riliyá, ramácaloje méqueca rimájica rijló penaje. Aú rimá rijló:
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 E Jesús quemari rijló:
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeri quemari rijló:
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Eyá Jesús quemari rijló:
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Tupana nacú jehuíña'atajeri pechu i'imari rinacuhuá: “Palá la'ajeri nucá” que. Raú rimá piño Jesusjlo:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Raú Jesús i'imari marí yucu rijló:
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 E ricaja caja iñe'epú chuhuá apú ina'uqué ja'apíchari ají que ritami loco'opani. Sacerdote ri'imichá. Ramicha ritami to'ocó. E ra'apicha pu'ucuja rahua'ayá.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 E apú ja'apíchari piño ricaja caja iñe'epú chuhuá. Levítami chu laquénami naquiyana ri'imichaca. Nañaté a'ajeri ri'imichá Tupana ñacaré chu. Ricá ja'apíchari ají que, amíchari ritami to'ocó re. Riyacá'icho richaje mequetánaja; ejomi ra'apicha piño.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 E apú piño i'ijichari ricaja caja iñe'epú chuhuá. Samaria te'eré eyaje ri'imichaca. Ricá hue'epíchari rinacu camu'ují ramíchaca aú ritami to'ocó.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ritajicho ritami nacojé. Eyá caja ripusáni'icha ricá. Raco'ochá nacaje jilami raphú chojé. Raco'ochá piño nacaje jalá amúra'atacanami richojeja caja. Ejomi repo'ochiya ricá a'arumacaji jítami aú. Ejomi rácho'ochiya ricá ají que ricahuarute janapeje. Rinacu rihuá'icha ricá ají que a'ajná ño'ojó apú ñacaré chojé. Re rihuojíchiya ricá.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 E muní que ri'ijnacá yámona, ra'achá pají mináricanajlo liñeru. Rimicha rijló: “Eco pihuojita cari ina'uqué, ritami. Marí chaje liñeru pica'ajica ee rinacojé, nunacuhuá nupa'ataje pijló ricá rapumí chojé”, que rimíchaca rijló. Caja quetana riyucuna.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Marí caje aú Jesús quemari piño Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajerijlo:
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Aú Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeri quemari rijló:
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jesús ja'apari ají que a'ajná ño'ojó ra'apiyatéjena hua'até. E caja nephá pajimila ejo. Re apa'ahuelo i'imayo. Ruí i'imari Marta. Rucá huátayo Jesús i'ijnacá nachaje nañacaré chojé. Raú Jesús i'ijnari rejo.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta e'ehueló i'imayo. María ruí i'imacá. Rucá yá'ayo Jesús ji'ilá, roma'acáloje ripuráca'alo penaje.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Eyá Marta cahuíla'ayo rusápaca'ala nacojé. Aú ru'ujná Jesús ahua'ajé; rumá rijló:
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Jesús quemari rojló:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Re nacaje palánija inajlo apú ijlunami chojé. Marirú hue'epiyo mecajeca ricá. Rucá jema'ayó nupuráca'alo. Uncá na calé quemájeri rojló, roma'acá piyá nupuráca'alo —que rimacá rojló.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.