Lucas 10

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs BKJ

Sair da comparação
1 E caja Jesús i'ihuapari achiñana ne'iyayá iyamano que, rihuacára'acaloje necá ritucumá penaje. Rihuata cajrú pajimila ejo i'ijnacana. Rejo rihuacára'a necá ritucumó. Setenta ne'emacá piño.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 E rimá najló marí que:
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Chuhua i'ijná. Mayuchéruna icá. E'iyonaja nuhuacára'a icá pu'uhuaré péchuruna ejo.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ijña'aniya ijhua'ató liñeru, itulané, ji'ima'ulá caje. Imalá'ataniya icó iñe'epú chuhuá ajopana ajalácana nacú.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Imujlúca'ajica ee pají chojé, ajalácaje necá. Marí que imájica ile pají chiyájenajlo: “Eco Tupana la'á ipechu palá.”
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Palá péchuruna ne'emajica ee, ipura'ó nanacu Tupana hua'até, rila'acáloje necá palá penaje. Eyá chapú péchuruna ne'emajica ee, ipura'ó Tupana hua'até nanacu, rila'acá piyá necá palá.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Palá péchuruna i'imajícaño ñacaré chu iyurejo najhua'até. Ajñaje a'ajnehuá na'ajícare ijló. I'irajé caja i'iracaje na'ajícare ijló. Icá la'ajeño najló nacaje. Ñaquele isápaca'ala huemí que caja ijló a'ajnejí. Iná sápacachu apujlo, ra'á inajlo iná sápaca'ala huemí. Iphájica ee palá péchuruna ñacaré chojé, re iyuró najhua'até. I'ijnaniya apú chojé, apú chojé que.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Iphaje ca'ajná apú pajimila ejo; palá ca'ajná napechu i'imajica inacu. Najhua'até iyuró. Ajñaje caja a'ajnejí na'ajícare ijló.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Natámina i'imajica ee re, itejmo'ótaje caja necá. Marí que imájica najló: “Mequetánaja i'imajemi Tupana i'imajeri ina'uqué naquiyana huacára'ajeri”.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Iphaje ca'ajná apú pajimila ejo; chapú ca'ajná napechu i'imajica inacu. Marí que ne'emajica ee, ja'apaje pajimila nacuhuá. Marí que imájica najló:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “Mu'upé patacaro hue'emá nacú marí pajimila naquiyaje, hualaca hue'emá naquiyá ricá ijimaje, ihue'epícaloje raú pu'uhuaré ila'acá, uncale ihuátala huecá”, que imájica najló. Imaje caja najló: “Ihue'epí marí: Mequetana i'imajemi Tupana i'imajeri ina'uqué naquiyana huacára'ajeri”, que imájica najló.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Tupana huajájica pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño huacajé, rihuajaje ilé pajimila eruna cajrú, uncá pachá nahuátala icá. Iqui'i rihuajájica pajimila Sodoma erúnami chuna pu'uhuaré nala'acare pachá. Richaje rihuajájica necá uncá huátalajeño icá —que Jesús quemacá rihuacára'acarenajlo.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Marí que Jesús quemacá pajimila eruna nacú i'imacá:
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Tupana huajájica pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño huacajé, rihuajaje cajrú Corazín eruna, Betsaida eruna, quele. Cajrú rihuajájica pajimila Tiro erúnami chuna, Sidón erúnami chuna, quele, pu'uhuaré la'ajeño huani ne'emacale. Chaje huani rihuajájica Corazín eruna, Betsaida eruna, quele.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Eyá pajimila Capernaum e i'imacaño i'imaño piño marí que. Napechu i'imá nanacuhuá: “Je'echú chu i'imajícaño penájena huecá” que. E'iyonaja uncá ñaqué calé ri'imajica najló. Cahuacaje naca'ajé necá, nacapichácoloje penaje —que Jesús quemacá pajimila eruna naquiyana nacú.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo:
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Jesús huacára'ari setenta ina'uqué apú eyá, apú eyá que i'imacá. Necá penájenami pa'añó piño napumí chuhuá. Pu'ují napechu i'imacá. E nemá Jesusjlo:
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Jesús quemari najló:
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Nucá chá'atari ina'uquejlo Jiñá Chi'ináricana. Jeí ajma'ajica ee icá, uncá na ila'alajo raú. Ipijí i'irajica ee icá, uncá caje ila'alajo raú.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Pu'ují ipechu me'etení, ica'acale jiñana pechu ina'uqué e'iyayá. Ipechu i'imaniya pu'ují raú ja calé. Ipechu i'imá caja pu'ují, i'imajícale Tupana hua'até je'echú chu. Caja lana'aquéjami ií ripapérane chu, re i'imajeño penájena i'imacale —que rimacá najló.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Ejéchami Tupana Pechu la'acá Jesús pechu pu'ují. Aú rimá Tupánajlo:
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Rimá piño rema'ajéñojlo:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Eyá Jesús pajno'oró ají que ra'apiyatéjena ejo. Najloja calé rimá marí que:
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ñaquéjlaca cajrú Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna, ne'emacánami chuna, quele huátacajla nacaje amácana ne'emaqué eja'ahuá chu huacajé. E'iyonaja uncá meño'ojó namala ricá rihuacajé i'imacá. Ñaquéjlaca nahuátacajla nupuráca'alo jema'acana jema'acá ricá que caja. E'iyonaja uncá caja nema'alajla ñaqué rihuacajé —que Jesús quemacá najló.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 E caja pajluhuaja Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeri iphari Jesús nacú. Rihuata nacaje yucuna quejá'acana riliyá, ramácaloje méqueca rimájica rijló penaje. Aú rimá rijló:
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 E Jesús quemari rijló:
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeri quemari rijló:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Eyá Jesús quemari rijló:
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Tupana nacú jehuíña'atajeri pechu i'imari rinacuhuá: “Palá la'ajeri nucá” que. Raú rimá piño Jesusjlo:
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Raú Jesús i'imari marí yucu rijló:
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 E ricaja caja iñe'epú chuhuá apú ina'uqué ja'apíchari ají que ritami loco'opani. Sacerdote ri'imichá. Ramicha ritami to'ocó. E ra'apicha pu'ucuja rahua'ayá.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 E apú ja'apíchari piño ricaja caja iñe'epú chuhuá. Levítami chu laquénami naquiyana ri'imichaca. Nañaté a'ajeri ri'imichá Tupana ñacaré chu. Ricá ja'apíchari ají que, amíchari ritami to'ocó re. Riyacá'icho richaje mequetánaja; ejomi ra'apicha piño.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 E apú piño i'ijichari ricaja caja iñe'epú chuhuá. Samaria te'eré eyaje ri'imichaca. Ricá hue'epíchari rinacu camu'ují ramíchaca aú ritami to'ocó.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ritajicho ritami nacojé. Eyá caja ripusáni'icha ricá. Raco'ochá nacaje jilami raphú chojé. Raco'ochá piño nacaje jalá amúra'atacanami richojeja caja. Ejomi repo'ochiya ricá a'arumacaji jítami aú. Ejomi rácho'ochiya ricá ají que ricahuarute janapeje. Rinacu rihuá'icha ricá ají que a'ajná ño'ojó apú ñacaré chojé. Re rihuojíchiya ricá.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 E muní que ri'ijnacá yámona, ra'achá pají mináricanajlo liñeru. Rimicha rijló: “Eco pihuojita cari ina'uqué, ritami. Marí chaje liñeru pica'ajica ee rinacojé, nunacuhuá nupa'ataje pijló ricá rapumí chojé”, que rimíchaca rijló. Caja quetana riyucuna.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Marí caje aú Jesús quemari piño Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajerijlo:
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Aú Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeri quemari rijló:
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Jesús ja'apari ají que a'ajná ño'ojó ra'apiyatéjena hua'até. E caja nephá pajimila ejo. Re apa'ahuelo i'imayo. Ruí i'imari Marta. Rucá huátayo Jesús i'ijnacá nachaje nañacaré chojé. Raú Jesús i'ijnari rejo.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta e'ehueló i'imayo. María ruí i'imacá. Rucá yá'ayo Jesús ji'ilá, roma'acáloje ripuráca'alo penaje.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Eyá Marta cahuíla'ayo rusápaca'ala nacojé. Aú ru'ujná Jesús ahua'ajé; rumá rijló:
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Jesús quemari rojló:
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Re nacaje palánija inajlo apú ijlunami chojé. Marirú hue'epiyo mecajeca ricá. Rucá jema'ayó nupuráca'alo. Uncá na calé quemájeri rojló, roma'acá piyá nupuráca'alo —que rimacá rojló.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.