Hebreus 4
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC
1 Ejo'ocaja Tupana quemari ina'uqué nacú, ne'emacáloje rijhua'até penaje, nahuatána'acaloje caja rijhua'até penaje. Ñaquele quero'ocajo hua'até hua'á huanacojó ricá, piyuqueja huecá i'imacáloje rijhua'atéjena penaje, huahuatána'acaloje rijhua'até penaje.
1 Enquanto, pois, subsiste a promessa de entrar no seu descanso, tenhamos cuidado em que ninguém de nós corra o risco de ser excluído.
2 Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá. Riyucuna ne'emá najló i'imacá, ne'emacá huajló riyucuna que caja. E'iyonaja uncá na penaje calé ri'imacá najló, uncale napechu i'imalá caphí richojé.
2 A boa nova nos foi trazida a nós, como o foi a eles. Mas a eles de nada aproveitou, porque caíram na descrença.
3 Eyá huecá, huema'á ra'apiyá. Caphí caja huapechu richojé. Aú calé rijhua'atéjena huecá chuhuaca. Huatána'acaje rimacare nacú yuriro caja huajló. Marí que rimacá júpimi i'imacaño nacú:
3 Nós, porém, se tivermos fé, haveremos de entrar no descanso. Ele disse: Eu jurei na minha ira: não entrarão no lugar do meu descanso. Ora, as obras de Deus estão concluídas desde a criação do mundo;
4 Tupana queño'ótari piyuqueja nacaje pajluhua cuhuá'ata quele cala e'iyajé i'imacá. Ripuráca'alo lana'aquéjami e'iyá rimá marí que iyamá cuhuá'ata que cala nacú:
4 pois, em certa passagem, falou do sétimo dia o seguinte: E, terminado o seu trabalho, descansou Deus no sétimo dia {Gn 2,2}.
5 Marí que ri'imacá rijló. E'iyonaja rimá nanacu marí que: ‘Uncá huatána'acaje i'imalaje najló.’
5 Se, pois, ele repete: Não entrarão no lugar do meu descanso,
6 Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá. Jema'añó riyucuna pamineco i'imacá, uncá a'alaño nanacojó riyucuna. Pachá uncá nahuatána'ala Tupana hua'até i'imacá. Ñaquele re huatána'acaje ejo'ocaja ajopánajlo, nahuatána'acaloje Tupana hua'até penaje.
6 é sinal de que outros são chamados a entrar nele. E como aqueles a quem primeiro foi anunciada a promessa não entraram por não ter tido a fé,
7 Huahue'epí marí que ricá, rimacale piño apú huacajé nacú. Hue'echú ca'alá hue'emacare e'iyá me'etení, nacú rimá. Júpimi i'imacaño yámijo Davidmi chu quemari piño rinacu i'imacá. Tupana ja'apiyá que ri'imacá riyucuna najló i'imacá. Tupana puráca'alo lana'aquéjami caja huamíchaje, quemari caja marí que:
7 Deus, após muitos anos, por meio de Davi, estabelece um novo dia, um hoje, ao pronunciar as palavras mencionadas: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Josuémi chu huá'ari Israelmi chu laquénami te'erí Tupana arucácare najló i'imacá ejo. Caja capichácaño yanimínami ne'emacá, rihuá'a rejo i'imacá. Huatána'acaje i'imaquela najló re, uncá Tupana quemalajla piño apú huatána'acaje nacú.
8 Se Josué lhes houvesse dado repouso, não teria depois disso falado dum outro dia.
9 Ñaquele re chuhua huatána'acaje Tupana ja'apiyá jema'ajéñojlo.
9 Por isso, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Tupana hua'até huatána'ajeño, huatána'año nacaje nala'acare liyá. Tupana huatána'aca nacaje rila'acare liyá que caja nahuatána'aca nacaje nala'acare liyá.
10 E quem entrar nesse repouso descansará das suas obras, assim como descansou Deus das suas.
11 Palani huala'acá huecó tu'ujné rinacojé, huahuatána'acaloje Tupana hua'até penaje. Marí que huala'ajica, huanaquiyana i'imacá piyá necá que caja, uncá jema'alaño ra'apiyá i'imacá.
11 Assim, apressemo-nos a entrar neste descanso para não cairmos por nossa vez na mesma incredulidade.
12 Uncá hue'emalaje necá que, Tupana puráca'alo i'imacale capechuni huajló. Piyuqueja nacaje la'ajeri caja ricá. Sajalu iyámajo pomitano irerí i'imari puhue'ení. Raú iná jo'ó nacaje e'iyajé. Rimujlúca'a ya'ajnaje re'iyajé. Ñaqué caja Tupana puráca'alo iphaca ya'ajnaje iná pechu e'iyajé. Raú iná hue'epí méqueca Tupánajlo nacaje iná i'ijnatácare nacú iná péchuhua. Raú caja iná hue'epí caja méqueca Tupánajlo nacaje iná huátacare la'acana.
12 Porque a palavra de Deus é viva, eficaz, mais penetrante do que uma espada de dois gumes e atinge até a divisão da alma e do corpo, das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 Piyuque Tupana queño'ótacare nacaje e'iyohuá, uncá na i'imalá micho'otáqueja que riliyá. Piyuqueja ina'uqué, piyuqueja nacaje i'imari pu'uhuacá rijló. Piyuqueja huecá lapa'ajeño rijimaje je'echú chu pajluhuano, pajluhuano que. Re rimaje huajló rinacu méqueca rijló nacaje huala'acare marí eja'ahuá chu hue'emacá quetana.
13 Nenhuma criatura lhe é invisível. Tudo é nu e descoberto aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Tupana I'irí Jesucristo. Tupana ahua'á ricá. Ricaja calé i'imari huapuráca'alo lamá'atajeri huani. Huachaya rilamá'ata puráca'aloji Tupana hua'até. Marí que ri'imacale huajló, ipechu i'imá caphí ripuráca'alo ja'apiyá i'imacana nacú.
14 Temos, portanto, um grande Sumo Sacerdote que penetrou nos céus, Jesus, Filho de Deus. Conservemos firme a nossa fé.
15 Huapuráca'alo lamá'atajeri huani ricá huajló. Rihue'epí caja huamu'ují, rihue'epícale mecajenaca huecá. Marí que i'imacaño huecá: Uncá huapechu iphala palá la'acana locópa'ala. Rihue'epí méqueca huajló nacaje, ri'imacale huecá que caja i'imacá. Rijña'á que'iyapejé chapú caje yajhué panacu i'imacá. Que'iyapejé nacaje a'arí rime'é rijluhua, rila'acáloje pu'uhuaré, rimanaicho hua'até raú penaje. Nacaje a'acá huame'é rijluhua, que caja ra'acá rime'é rijluhua. Uncá rila'alá pu'uhuaré. Uncá caja rila'alá rimanaicho raú.
15 Porque não temos nele um pontífice incapaz de compadecer-se das nossas fraquezas. Ao contrário, passou pelas mesmas provações que nós, com exceção do pecado.
16 Huecá que caja Jesucristo i'imacale, i'ijná huala'achí huapéchuhua caphí, huapura'acóloje rijhua'até piyuqueja nacaje nacú penaje. Ripalamane aú rihue'epí huamu'ují. Ra'á huañaté nacaje camu'ují huala'acare nacú aú.
16 Aproximemo-nos, pois, confiadamente do trono da graça, a fim de alcançar misericórdia e achar a graça de um auxílio oportuno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.