Hebreus 11

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iná pechu i'imacachu caphí Tupana chojé, iná hue'epí caja queja nacaje i'imajica inajlo rimacá rinacu queja. Uncá iná amálare ricá. E'iyonaja iná hue'epí re ricá.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 — ausente —
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 — ausente —
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Abelmi chu pechu i'imaqueri caphí Tupana chojé i'imajica. Aú calé ra'á Tupánajlo nacaje, Tupana huátacare caje. Nacaje ra'acare rijló chá'atari nacaje re'ehuemi chu a'acare rijló. Palani Tupánajlo ri'imacá. Aú calé Tupana quemari Abelmi chu nacú: “Palani nojló ricá” que. Ritaca'acá ejomi ne'emá pajlocaca palá rila'acare yucuna i'imacá.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Apú i'imari. Rií i'imari Enoc. Caphí caja ripechu i'imajica Tupana chojé. Aú uncá ritaca'alá. Tupana huá'ari ri'imacá je'echú chojé. Quéchami uncá na iphátala ricá, Tupana huá'acale ri'imacá. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari rinacu marí que: “Uncá chiyó Tupana huá'a ri'imacá, Tupana huátaca que rila'ajica,” que rimacá rinacu.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Uncá meño'ojó iná la'alá Tupana huátaca que, uncachu iná pechu i'imalá caphí richojé. Iná huátacachu Tupana ja'apiyá i'imacana, iná pechu i'imá marí que rinacu: “Re Tupana. Palá rila'acá iná, íqui'i iná huátacachu ra'apiyá jema'acana.”
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ñaqué caja Noémi chu pechu i'imajica caphí Tupana chojé. Ñaquele ra'aqué rinacojó Tupana quemacá rijló que. Rimá rijló nacaje nacú, uncá chiyó ri'imá. Uncá caja ramácana i'imalá rihuacajé. E'iyonaja calé rema'á ra'apiyá. Eyá ajopana, uncá jema'alaño ra'apiyá rijhua'até, capichaño i'imacá. Noémi chuja calé jema'arí Tupana ja'apiyá. Ñaquele rila'á huapuru ñópo'ojlo huani i'imacá. Richojé ricá, riyajalo, riyani, queleja i'imañó capichácajo liyá. Eyá ajopana, uncá jema'alaño Tupana ja'apiyá, capichaño. Tupana quemari Noémi chu nacú: “Palani nojló ricá.” Marí que rimacá rinacu, ripechu i'imacale richojé caphí.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Ñaqué caja ri'imajica Abrahami chujlo i'imajica. Tupana quemari marí que rijló i'imacá:
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 E caja riphá rejo. Ilé te'erí, Tupana quemacare nacú rijló i'imacá, ejo riphá, riyurícoloje rijló rite'erehua penaje, ri'imacáloje re penaje. Caphí ripechu i'imacale Tupana chojé, riqueño'ó re i'imacana. Ajopana te'eré eyaje queja ri'imacá re rinacu pamineco. A'arumacaji me'ejñapini riñacaré i'imaqué. Ñaqué caja riyanimínami chuna, Isaacmi chu, Jacobmi chu, quele i'imajica a'arumacaji me'ejñapini ja'apija caja. Ricaja calé i'imaqueri nañacaré. Najló caja Tupana quemari ilé te'erí nacú, riyurícoloje najló penaje. |src="co01443b.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hebreos 11.9"
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Uncá Abrahami chu la'alá riñacaró huani rehuá, rihue'epícale ritucumó je'echú chu i'imacana nacú. Pajimila Tupana la'acare nacú ripechu i'imaqué. Uncá tajnácajo penaje calé ricá. Rejo rihuata i'imacana i'imacá.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Caphí caja riyajalo, Sárami cholo, pechu i'imajica Tupana chojé. Aú ru'urí moto'orí i'imacá. Phíyu'uqueru huani ru'umacá. E'iyonaja ru'urí moto'orí i'imacá. Caja ro'opá inaya caje chiyá i'imacá. E'iyonaja rupechu i'imaqué caphí Tupana chojé, ru'urí i'imacáloje rimacá rojló que penaje.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Phíyu'uque huani caja ruyajná Abrahami chu i'imacá rihuacajé. Yehuicha riphaca ritaca'acá jená chojé i'imacá. Ejéchami ri'irí i'imacá rujhua'até. Ricá tahuá'aro, rilaquénami moto'ocáloje penaje. Ehuá íqui'ica ne'emacá. Ihuijina que caja íqui'ica necá. Que'epé que íqui'ica necá me'etení. Uncá meño'ojó iná lapa'atálarena necá.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Caja nu'umá ijló caphí péchuruna Tupana chojé yucuna. Caphí napechu i'imajica Tupana chojé nataca'ajica ejená. E'iyonaja uncá nacaje yurilo najló Tupana quemacá najló que. Nahue'epí aquijñojo ri'imajica najló rimacare nacú najló. Ñaquele nahuata ricá. Nemájica nanacuhuá: “Ajopana te'eré eyájena huecá” que. Marí que nemájica nanacuhuá, marí eja'ahuá chu ne'emajica quetana.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Iná hue'epí ají que quemacaño huátaño najluhua apú te'erí nañacajelo penaje.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Uncá napechu i'imalá nate'eré nacú, nácho'ocaro eyá. Napechu i'imaquela rinacu, napa'ójla richaya.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Napechu i'imari je'echú chu i'imacana nacú, richá'atacale ajopana, ajopana te'eré que. “Huate'eré” que napechu i'imaqué rinacu. Ñaquele palá Tupana pechu i'imajica nanacu. Rimaqué nanacu: “Nule'ejena necá. Nochojé caphí péchuruna i'imacaño necá.” Uncá caja rapáña'alo na'apí marí que quemacana nacú. Marí que ri'imacale najló, rila'á najló pajimila napé, ne'emacáloje rejo penaje.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Caphí Abrahami chu pechu i'imacale Tupana chojé, rinojla ri'irí i'imacá, ra'acáloje ricá Tupánajlo penaje. Tupana huacára'ari rinoca ri'irí rijló penaje, rihue'epícaloje méqueca ripechu i'imacá ra'apiyá jema'acana nacú penaje. Uncá chiyó ri'irí moto'ó, Tupana quemari Abrahami chujlo rinacu marí que i'imacá: “Pi'irí i'imajeri.” Ricá rinojla Tupánajlo.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Tupana quemari rijló marí que i'imacá: “Pi'irí, Isaac aú, pilaquénami i'imajeño.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Marí que rimacá rijló i'imacá. E'iyonaja calé rinojla ricá, ripechu i'imacale: “Nonójica ee ricá, Tupana macápo'ojeri piño ricá.” Caja rinojla ricá. E'iyonaja Tupana jahuíyo'ori richá, rinoca piyá ricá. Raú ri'imaó. Ra'á rara'apajlo ricá, ri'imacáloje rijhua'até penaje.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Eyá ñaqué caja Isaacmi chu pechu i'imajica Tupana chojé caphí. Riyanimínami i'imaño iyamá, Jacobmi chu, Esaúmi chu, quele. Caphí ripechu i'imacale Tupana chojé, rimá nanacu Tupánajlo, rila'acáloje necá palá raú penaje, ne'emacáloje reyá a'ajná ño'ojó palá penaje.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Caphí Jacobmi chu pechu i'imacale Tupana chojé, rimá ri'irimi chu, Josemi chu, yaní nacú, Tupana la'acáloje necá palá penaje. Iyamá achiñana José yaní i'imacá. Ritaca'acá yámona rimá nanacu pajluhuano, pajluhuano que, Tupana la'acáloje necá palá penaje. Ricutihuare lupucuje rijláma'aco ripura'acó Tupana hua'até. Pu'ují ripechu aú ripura'acó Tupana hua'até nanacu.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Ñaqué caja Josemi chu pechu i'imajica caphí Tupana chojé. Caphí ripechu i'imacale Tupana chojé, rihue'epí rejena jácho'ojico Egipto te'eré eyá. Ñaquele ritaca'acá yámona ri'imá najló riyucuna. Rimá caja najló: “Nutaca'ajica ejomi, jupichami icá jácho'ojeño maáreya, ipa'acóloje huale'ejemi te'erí nacojé penaje. Eco ijña'á nophínami ijhua'ató jácho'ojico maáreya huacajé, isa'acáloje nophínami huachi'inami chuna te'eré nacú penaje,” que rimacá najló i'imacá.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Ñaqué caja Moisesmi chi chi'inami chuna pechu i'imajica caphí Tupana chojé. Caphí napechu i'imacale Tupana chojé, nata'á ne'erí surárana liyá, queráco'ope ri'imaqué huacajé. Hueji queta queri quetana ri'imá me'echú caje chu naliyá. Ne'emacana huacára'ari Israelmi chu laquénami huajé moto'ocaño nayani nótacana. Achiñánaja calé rihuacára'a nótacana ne'iyayá. Uncá Moisesmi chu chi'inami chuna quero'oló raú i'imacá. Nata'á ricá naliyá, nenoca piyá ricá, namácale palani ne'erí amaco.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Uncá nenola ri'imacá. Ne'emacana ítu lamára'ayo ri'imacá. Riñapaca ejéchami uncá rihuátala rinacuhuá quemacana: “Hue'emacana ítu i'irí nucá” que.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Caphí ripechu i'imacale Tupana chojé, rihuata Tupana le'ejena ina'uqué hua'até i'imacana. Pu'ují iná pechu i'imacá mequetánaja iná la'acá aú iná huátaca que pu'uhuaré, iná manaicho. Uncá rihuátala ripechu i'imacá pu'ují ilé caje hua'até mequetánaja. Richaje rihuátaca chapú caje yajhué amácana Tupana le'ejena ina'uqué hua'até.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Ripechu i'imá: “Palani chapú caje yajhué amácana, nupechu i'imacale caphí Hue'ematájeri chojé. Ricá, Tupana huacára'ajicare majó, chojé nupechu i'imá caphí. Piyuque nacaje cahuemini huani Egipto e i'imacare, chaje huani palaca ricá,” que ripechu ri'imacá rijluhua. Caja riyurí riyámojo nacaje eja'ahuá chu i'imacá, rihue'epícale nacaje yurico rijló je'echú chu.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Caphí Moisesmi chu pechu i'imacale Tupana chojé, rácho'o Egipto te'eré eyá. Uncá caja riquero'oló ne'emacana yuchá piyá. Uncá caja rácho'olo caphí ripéchuhua la'acana chiyá. Tupana, uncá iná amálare, nacuja ripechu i'imaqué.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Caphí ripechu i'imajícale Tupana chojé, rila'ajica Tupana huacára'ajica que. Reyá Tupana quemari rijló, rihuacára'acaloje Israelmi chu laquénami noca ohuéjana i'irí, nahuicha'acáloje rírami pají numaná paná nacojé penaje. Raú uncá Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, capichátala Israelmi chu laquénami, ricapichátaca Egipto eyájena naquiyana que.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Israelmi chu laquénami ñaañó Egipto te'eré eyá i'imacá. E'iyonaja juni jalomi itari napu. Caphí napechu i'imacale Tupana chojé, nacuhuá'a juni jalomi querálani te'erí nacuhuá. Tupana mata'arí najló juni iñe'epú que. Richuhuá nacuhuá'a ají que pa'anajo pitá. Eyá Egipto eyájena jecho'ótaño ne'emacá nápumi chu richuhuaja caja. Ejéchami juni pa'acó rapumí chuhuá nachá i'imacá. Rejeja nacapichó piyuqueja i'imacá.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Apa'amá piño. Israelmi chu laquénami i'ijnaño Tupana puráca'alo aú pajimila Jericó ejo. Rihuacára'a necá rejo, nacapichátacaloje necá penaje. Jipa naquiyana la'acanami i'imari corral. Ricá chipúca'ari tujlá que pajimila nacú, najmeñátacoloje richojé penaje. Israelmi chu laquénami pechu i'imacale Tupana chojé caphí, corral cojno'otari najló i'imacá. Pamineco pitúca'aqueja nachipúca'aca rinacojé hue'echú ca'alá queja. Iyamá cuhuá'ata que cala quetana nachipúca'aca rinacu. Ejéchami corral cojno'otaca najló. Aú namujlúca'a pajimila e'iyajé napinana capichátaje.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Ricaja caja pajimila e ñuju'uqueru inanaru i'imayo. Ruí i'imari Rahab. Rucá a'atayo rujhua'ató pajimila quejíla'ajeño i'imacá. Rupechu i'imacale caphí Tupana chojé, uncá nacapichátala rucá ajopana hua'até i'imacá. Uncá jema'alaño Tupana ja'apiyá ne'emacá.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Ajopana piño, ñaqué caja caphí péchuruna Tupana chojé ne'emacá. Nanaquiyana i'imaño: Gedeónmi chu, Baracmi chu, Sansónmi chu, Jeftemi chu, Davidmi chu, Samuelmi chu, Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna, quele nanaquiyana i'imacá. Uncá hue'echú ca'alá i'imalá nojló me'etení, nu'umacáloje nayucuna penaje.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Nanaquiyana chá'ataño ajopana te'eré eruna nócacajo aú. Nahuacára'ajeño naquiyana huacára'año nale'ejena ina'uqué palá, napechu i'imacale caphí Tupana chojé. Ajopánajlo Tupana a'arí nacaje rimacare nacú najló i'imacá, napechu i'imacale caphí richojé. Ajopana piño naca'á yáhuina e'iyajé, yáhuina nócaloje necá penaje. Uncá yáhuina nola ne'emacá, Tupana a'acale nañaté.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Naca'á caja nanaquiyana quera'atani chojé. Uncá meque nala'aló raú. Napechu i'imacale caphí Tupana chojé, ra'á nañaté i'imacá. Nanaquiyana caja i'imaño natami caje hua'até i'imacá. Tupana tejmo'ótari ne'emacá. Nanaquiyana caja i'imaño chá'atajeño huani nócacajo aú. Cajrú na'apaca napinana nacú naliyá raú i'imacá. Marí que nala'acá, napechu i'imacale caphí Tupana chojé, ra'acáloje nañaté penaje.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Tupana macápo'otari inaana naquiyánajlo nayani, napechu i'imacale richojé caphí. Eyá caphí Tupana chojé péchuruna naquiyana taca'añó, chapú huani napinana la'acale necá. Nema'acale Tupana ja'apiyá, nala'á necá chapú huani i'imacá. E'iyonaja uncá nácho'olo richiyá raú, nahuátacale Tupana macápo'otaca necá, ne'emacáloje palá rijhua'até je'echú chu penaje.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Nala'á caja ne'echajnó nanaquiyana. Ajopana naña'atá. Ajopana naca'á ina'uqué huajáquelana chojé. Nepo'otá necá curete aú.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Tupana ja'apiyá jema'ajeño naquiyana caja nenó jipa aú. Nanaquiyana namata'á pe'iyohuá a'ahuaná irajona aú. Nanaquiyana caja nenó sajalu caje aú. Nanaquiyana caja chira'aqueño majopeja. Ohuéjana ímami, cahuayá piracana caje ímami i'imaqueri na'arumacá. Ajopana piño la'aqueño camu'ují nacaje nacú. Chapú nala'ajica necá. E'iyonaja uncá nayurique Tupana ja'apiyá jema'acana raú.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Palá la'acaño huani ne'emacá. Uncá paala eja'ahuá palá la'acáñojlo. Eyá ajopana eja'ahuá chu i'imacaño, pu'uhuaré la'ajeño ne'emacá. Chapú nala'ajica palá la'acaño. Ñaquele nachira'acó mate'eréruna queja rehuá. Pu'uteni meñaru chuhuá, yenuri e'iyohuá nachira'acó. Ulahuija i'imaqueri nañacaré. Ulahuí jipa aphú i'imaqueri caja nañacaré. Marí que ne'emajica, nala'ajícale necá chapú.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Necá, numacárena nacú, i'imaño caphí péchuruna Tupana chojé. Palá Tupana pechu i'imacá nanacu. Uncá Tupana a'alá najló piyuque nacaje rimacá nanacu que.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Rihuata nahuátaca ejo'ocaja nacaje najluhua, ripechu nacú ri'imacale huala'acana palá. Huecá hua'ató rihuata nala'acana palá huani, ne'emacáloje huajhua'até penaje. Pajñacani hue'emacáloje palá péchuruna hua'até penaje.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.