Hebreus 11
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH
1 Iná pechu i'imacachu caphí Tupana chojé, iná hue'epí caja queja nacaje i'imajica inajlo rimacá rinacu queja. Uncá iná amálare ricá. E'iyonaja iná hue'epí re ricá.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 — ausente —
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 — ausente —
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abelmi chu pechu i'imaqueri caphí Tupana chojé i'imajica. Aú calé ra'á Tupánajlo nacaje, Tupana huátacare caje. Nacaje ra'acare rijló chá'atari nacaje re'ehuemi chu a'acare rijló. Palani Tupánajlo ri'imacá. Aú calé Tupana quemari Abelmi chu nacú: “Palani nojló ricá” que. Ritaca'acá ejomi ne'emá pajlocaca palá rila'acare yucuna i'imacá.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Apú i'imari. Rií i'imari Enoc. Caphí caja ripechu i'imajica Tupana chojé. Aú uncá ritaca'alá. Tupana huá'ari ri'imacá je'echú chojé. Quéchami uncá na iphátala ricá, Tupana huá'acale ri'imacá. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari rinacu marí que: “Uncá chiyó Tupana huá'a ri'imacá, Tupana huátaca que rila'ajica,” que rimacá rinacu.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Uncá meño'ojó iná la'alá Tupana huátaca que, uncachu iná pechu i'imalá caphí richojé. Iná huátacachu Tupana ja'apiyá i'imacana, iná pechu i'imá marí que rinacu: “Re Tupana. Palá rila'acá iná, íqui'i iná huátacachu ra'apiyá jema'acana.”
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ñaqué caja Noémi chu pechu i'imajica caphí Tupana chojé. Ñaquele ra'aqué rinacojó Tupana quemacá rijló que. Rimá rijló nacaje nacú, uncá chiyó ri'imá. Uncá caja ramácana i'imalá rihuacajé. E'iyonaja calé rema'á ra'apiyá. Eyá ajopana, uncá jema'alaño ra'apiyá rijhua'até, capichaño i'imacá. Noémi chuja calé jema'arí Tupana ja'apiyá. Ñaquele rila'á huapuru ñópo'ojlo huani i'imacá. Richojé ricá, riyajalo, riyani, queleja i'imañó capichácajo liyá. Eyá ajopana, uncá jema'alaño Tupana ja'apiyá, capichaño. Tupana quemari Noémi chu nacú: “Palani nojló ricá.” Marí que rimacá rinacu, ripechu i'imacale richojé caphí.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ñaqué caja ri'imajica Abrahami chujlo i'imajica. Tupana quemari marí que rijló i'imacá:
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 E caja riphá rejo. Ilé te'erí, Tupana quemacare nacú rijló i'imacá, ejo riphá, riyurícoloje rijló rite'erehua penaje, ri'imacáloje re penaje. Caphí ripechu i'imacale Tupana chojé, riqueño'ó re i'imacana. Ajopana te'eré eyaje queja ri'imacá re rinacu pamineco. A'arumacaji me'ejñapini riñacaré i'imaqué. Ñaqué caja riyanimínami chuna, Isaacmi chu, Jacobmi chu, quele i'imajica a'arumacaji me'ejñapini ja'apija caja. Ricaja calé i'imaqueri nañacaré. Najló caja Tupana quemari ilé te'erí nacú, riyurícoloje najló penaje. |src="co01443b.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hebreos 11.9"
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Uncá Abrahami chu la'alá riñacaró huani rehuá, rihue'epícale ritucumó je'echú chu i'imacana nacú. Pajimila Tupana la'acare nacú ripechu i'imaqué. Uncá tajnácajo penaje calé ricá. Rejo rihuata i'imacana i'imacá.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Caphí caja riyajalo, Sárami cholo, pechu i'imajica Tupana chojé. Aú ru'urí moto'orí i'imacá. Phíyu'uqueru huani ru'umacá. E'iyonaja ru'urí moto'orí i'imacá. Caja ro'opá inaya caje chiyá i'imacá. E'iyonaja rupechu i'imaqué caphí Tupana chojé, ru'urí i'imacáloje rimacá rojló que penaje.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Phíyu'uque huani caja ruyajná Abrahami chu i'imacá rihuacajé. Yehuicha riphaca ritaca'acá jená chojé i'imacá. Ejéchami ri'irí i'imacá rujhua'até. Ricá tahuá'aro, rilaquénami moto'ocáloje penaje. Ehuá íqui'ica ne'emacá. Ihuijina que caja íqui'ica necá. Que'epé que íqui'ica necá me'etení. Uncá meño'ojó iná lapa'atálarena necá.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Caja nu'umá ijló caphí péchuruna Tupana chojé yucuna. Caphí napechu i'imajica Tupana chojé nataca'ajica ejená. E'iyonaja uncá nacaje yurilo najló Tupana quemacá najló que. Nahue'epí aquijñojo ri'imajica najló rimacare nacú najló. Ñaquele nahuata ricá. Nemájica nanacuhuá: “Ajopana te'eré eyájena huecá” que. Marí que nemájica nanacuhuá, marí eja'ahuá chu ne'emajica quetana.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Iná hue'epí ají que quemacaño huátaño najluhua apú te'erí nañacajelo penaje.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Uncá napechu i'imalá nate'eré nacú, nácho'ocaro eyá. Napechu i'imaquela rinacu, napa'ójla richaya.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Napechu i'imari je'echú chu i'imacana nacú, richá'atacale ajopana, ajopana te'eré que. “Huate'eré” que napechu i'imaqué rinacu. Ñaquele palá Tupana pechu i'imajica nanacu. Rimaqué nanacu: “Nule'ejena necá. Nochojé caphí péchuruna i'imacaño necá.” Uncá caja rapáña'alo na'apí marí que quemacana nacú. Marí que ri'imacale najló, rila'á najló pajimila napé, ne'emacáloje rejo penaje.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Caphí Abrahami chu pechu i'imacale Tupana chojé, rinojla ri'irí i'imacá, ra'acáloje ricá Tupánajlo penaje. Tupana huacára'ari rinoca ri'irí rijló penaje, rihue'epícaloje méqueca ripechu i'imacá ra'apiyá jema'acana nacú penaje. Uncá chiyó ri'irí moto'ó, Tupana quemari Abrahami chujlo rinacu marí que i'imacá: “Pi'irí i'imajeri.” Ricá rinojla Tupánajlo.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Tupana quemari rijló marí que i'imacá: “Pi'irí, Isaac aú, pilaquénami i'imajeño.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Marí que rimacá rijló i'imacá. E'iyonaja calé rinojla ricá, ripechu i'imacale: “Nonójica ee ricá, Tupana macápo'ojeri piño ricá.” Caja rinojla ricá. E'iyonaja Tupana jahuíyo'ori richá, rinoca piyá ricá. Raú ri'imaó. Ra'á rara'apajlo ricá, ri'imacáloje rijhua'até penaje.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Eyá ñaqué caja Isaacmi chu pechu i'imajica Tupana chojé caphí. Riyanimínami i'imaño iyamá, Jacobmi chu, Esaúmi chu, quele. Caphí ripechu i'imacale Tupana chojé, rimá nanacu Tupánajlo, rila'acáloje necá palá raú penaje, ne'emacáloje reyá a'ajná ño'ojó palá penaje.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Caphí Jacobmi chu pechu i'imacale Tupana chojé, rimá ri'irimi chu, Josemi chu, yaní nacú, Tupana la'acáloje necá palá penaje. Iyamá achiñana José yaní i'imacá. Ritaca'acá yámona rimá nanacu pajluhuano, pajluhuano que, Tupana la'acáloje necá palá penaje. Ricutihuare lupucuje rijláma'aco ripura'acó Tupana hua'até. Pu'ují ripechu aú ripura'acó Tupana hua'até nanacu.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ñaqué caja Josemi chu pechu i'imajica caphí Tupana chojé. Caphí ripechu i'imacale Tupana chojé, rihue'epí rejena jácho'ojico Egipto te'eré eyá. Ñaquele ritaca'acá yámona ri'imá najló riyucuna. Rimá caja najló: “Nutaca'ajica ejomi, jupichami icá jácho'ojeño maáreya, ipa'acóloje huale'ejemi te'erí nacojé penaje. Eco ijña'á nophínami ijhua'ató jácho'ojico maáreya huacajé, isa'acáloje nophínami huachi'inami chuna te'eré nacú penaje,” que rimacá najló i'imacá.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Ñaqué caja Moisesmi chi chi'inami chuna pechu i'imajica caphí Tupana chojé. Caphí napechu i'imacale Tupana chojé, nata'á ne'erí surárana liyá, queráco'ope ri'imaqué huacajé. Hueji queta queri quetana ri'imá me'echú caje chu naliyá. Ne'emacana huacára'ari Israelmi chu laquénami huajé moto'ocaño nayani nótacana. Achiñánaja calé rihuacára'a nótacana ne'iyayá. Uncá Moisesmi chu chi'inami chuna quero'oló raú i'imacá. Nata'á ricá naliyá, nenoca piyá ricá, namácale palani ne'erí amaco.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Uncá nenola ri'imacá. Ne'emacana ítu lamára'ayo ri'imacá. Riñapaca ejéchami uncá rihuátala rinacuhuá quemacana: “Hue'emacana ítu i'irí nucá” que.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Caphí ripechu i'imacale Tupana chojé, rihuata Tupana le'ejena ina'uqué hua'até i'imacana. Pu'ují iná pechu i'imacá mequetánaja iná la'acá aú iná huátaca que pu'uhuaré, iná manaicho. Uncá rihuátala ripechu i'imacá pu'ují ilé caje hua'até mequetánaja. Richaje rihuátaca chapú caje yajhué amácana Tupana le'ejena ina'uqué hua'até.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Ripechu i'imá: “Palani chapú caje yajhué amácana, nupechu i'imacale caphí Hue'ematájeri chojé. Ricá, Tupana huacára'ajicare majó, chojé nupechu i'imá caphí. Piyuque nacaje cahuemini huani Egipto e i'imacare, chaje huani palaca ricá,” que ripechu ri'imacá rijluhua. Caja riyurí riyámojo nacaje eja'ahuá chu i'imacá, rihue'epícale nacaje yurico rijló je'echú chu.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Caphí Moisesmi chu pechu i'imacale Tupana chojé, rácho'o Egipto te'eré eyá. Uncá caja riquero'oló ne'emacana yuchá piyá. Uncá caja rácho'olo caphí ripéchuhua la'acana chiyá. Tupana, uncá iná amálare, nacuja ripechu i'imaqué.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Caphí ripechu i'imajícale Tupana chojé, rila'ajica Tupana huacára'ajica que. Reyá Tupana quemari rijló, rihuacára'acaloje Israelmi chu laquénami noca ohuéjana i'irí, nahuicha'acáloje rírami pají numaná paná nacojé penaje. Raú uncá Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, capichátala Israelmi chu laquénami, ricapichátaca Egipto eyájena naquiyana que.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Israelmi chu laquénami ñaañó Egipto te'eré eyá i'imacá. E'iyonaja juni jalomi itari napu. Caphí napechu i'imacale Tupana chojé, nacuhuá'a juni jalomi querálani te'erí nacuhuá. Tupana mata'arí najló juni iñe'epú que. Richuhuá nacuhuá'a ají que pa'anajo pitá. Eyá Egipto eyájena jecho'ótaño ne'emacá nápumi chu richuhuaja caja. Ejéchami juni pa'acó rapumí chuhuá nachá i'imacá. Rejeja nacapichó piyuqueja i'imacá.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Apa'amá piño. Israelmi chu laquénami i'ijnaño Tupana puráca'alo aú pajimila Jericó ejo. Rihuacára'a necá rejo, nacapichátacaloje necá penaje. Jipa naquiyana la'acanami i'imari corral. Ricá chipúca'ari tujlá que pajimila nacú, najmeñátacoloje richojé penaje. Israelmi chu laquénami pechu i'imacale Tupana chojé caphí, corral cojno'otari najló i'imacá. Pamineco pitúca'aqueja nachipúca'aca rinacojé hue'echú ca'alá queja. Iyamá cuhuá'ata que cala quetana nachipúca'aca rinacu. Ejéchami corral cojno'otaca najló. Aú namujlúca'a pajimila e'iyajé napinana capichátaje.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ricaja caja pajimila e ñuju'uqueru inanaru i'imayo. Ruí i'imari Rahab. Rucá a'atayo rujhua'ató pajimila quejíla'ajeño i'imacá. Rupechu i'imacale caphí Tupana chojé, uncá nacapichátala rucá ajopana hua'até i'imacá. Uncá jema'alaño Tupana ja'apiyá ne'emacá.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ajopana piño, ñaqué caja caphí péchuruna Tupana chojé ne'emacá. Nanaquiyana i'imaño: Gedeónmi chu, Baracmi chu, Sansónmi chu, Jeftemi chu, Davidmi chu, Samuelmi chu, Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna, quele nanaquiyana i'imacá. Uncá hue'echú ca'alá i'imalá nojló me'etení, nu'umacáloje nayucuna penaje.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Nanaquiyana chá'ataño ajopana te'eré eruna nócacajo aú. Nahuacára'ajeño naquiyana huacára'año nale'ejena ina'uqué palá, napechu i'imacale caphí Tupana chojé. Ajopánajlo Tupana a'arí nacaje rimacare nacú najló i'imacá, napechu i'imacale caphí richojé. Ajopana piño naca'á yáhuina e'iyajé, yáhuina nócaloje necá penaje. Uncá yáhuina nola ne'emacá, Tupana a'acale nañaté.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Naca'á caja nanaquiyana quera'atani chojé. Uncá meque nala'aló raú. Napechu i'imacale caphí Tupana chojé, ra'á nañaté i'imacá. Nanaquiyana caja i'imaño natami caje hua'até i'imacá. Tupana tejmo'ótari ne'emacá. Nanaquiyana caja i'imaño chá'atajeño huani nócacajo aú. Cajrú na'apaca napinana nacú naliyá raú i'imacá. Marí que nala'acá, napechu i'imacale caphí Tupana chojé, ra'acáloje nañaté penaje.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Tupana macápo'otari inaana naquiyánajlo nayani, napechu i'imacale richojé caphí. Eyá caphí Tupana chojé péchuruna naquiyana taca'añó, chapú huani napinana la'acale necá. Nema'acale Tupana ja'apiyá, nala'á necá chapú huani i'imacá. E'iyonaja uncá nácho'olo richiyá raú, nahuátacale Tupana macápo'otaca necá, ne'emacáloje palá rijhua'até je'echú chu penaje.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Nala'á caja ne'echajnó nanaquiyana. Ajopana naña'atá. Ajopana naca'á ina'uqué huajáquelana chojé. Nepo'otá necá curete aú.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Tupana ja'apiyá jema'ajeño naquiyana caja nenó jipa aú. Nanaquiyana namata'á pe'iyohuá a'ahuaná irajona aú. Nanaquiyana caja nenó sajalu caje aú. Nanaquiyana caja chira'aqueño majopeja. Ohuéjana ímami, cahuayá piracana caje ímami i'imaqueri na'arumacá. Ajopana piño la'aqueño camu'ují nacaje nacú. Chapú nala'ajica necá. E'iyonaja uncá nayurique Tupana ja'apiyá jema'acana raú.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Palá la'acaño huani ne'emacá. Uncá paala eja'ahuá palá la'acáñojlo. Eyá ajopana eja'ahuá chu i'imacaño, pu'uhuaré la'ajeño ne'emacá. Chapú nala'ajica palá la'acaño. Ñaquele nachira'acó mate'eréruna queja rehuá. Pu'uteni meñaru chuhuá, yenuri e'iyohuá nachira'acó. Ulahuija i'imaqueri nañacaré. Ulahuí jipa aphú i'imaqueri caja nañacaré. Marí que ne'emajica, nala'ajícale necá chapú.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Necá, numacárena nacú, i'imaño caphí péchuruna Tupana chojé. Palá Tupana pechu i'imacá nanacu. Uncá Tupana a'alá najló piyuque nacaje rimacá nanacu que.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Rihuata nahuátaca ejo'ocaja nacaje najluhua, ripechu nacú ri'imacale huala'acana palá. Huecá hua'ató rihuata nala'acana palá huani, ne'emacáloje huajhua'até penaje. Pajñacani hue'emacáloje palá péchuruna hua'até penaje.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.