Hebreus 11

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iná pechu i'imacachu caphí Tupana chojé, iná hue'epí caja queja nacaje i'imajica inajlo rimacá rinacu queja. Uncá iná amálare ricá. E'iyonaja iná hue'epí re ricá.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 — ausente —
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 — ausente —
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abelmi chu pechu i'imaqueri caphí Tupana chojé i'imajica. Aú calé ra'á Tupánajlo nacaje, Tupana huátacare caje. Nacaje ra'acare rijló chá'atari nacaje re'ehuemi chu a'acare rijló. Palani Tupánajlo ri'imacá. Aú calé Tupana quemari Abelmi chu nacú: “Palani nojló ricá” que. Ritaca'acá ejomi ne'emá pajlocaca palá rila'acare yucuna i'imacá.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Apú i'imari. Rií i'imari Enoc. Caphí caja ripechu i'imajica Tupana chojé. Aú uncá ritaca'alá. Tupana huá'ari ri'imacá je'echú chojé. Quéchami uncá na iphátala ricá, Tupana huá'acale ri'imacá. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari rinacu marí que: “Uncá chiyó Tupana huá'a ri'imacá, Tupana huátaca que rila'ajica,” que rimacá rinacu.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Uncá meño'ojó iná la'alá Tupana huátaca que, uncachu iná pechu i'imalá caphí richojé. Iná huátacachu Tupana ja'apiyá i'imacana, iná pechu i'imá marí que rinacu: “Re Tupana. Palá rila'acá iná, íqui'i iná huátacachu ra'apiyá jema'acana.”
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Ñaqué caja Noémi chu pechu i'imajica caphí Tupana chojé. Ñaquele ra'aqué rinacojó Tupana quemacá rijló que. Rimá rijló nacaje nacú, uncá chiyó ri'imá. Uncá caja ramácana i'imalá rihuacajé. E'iyonaja calé rema'á ra'apiyá. Eyá ajopana, uncá jema'alaño ra'apiyá rijhua'até, capichaño i'imacá. Noémi chuja calé jema'arí Tupana ja'apiyá. Ñaquele rila'á huapuru ñópo'ojlo huani i'imacá. Richojé ricá, riyajalo, riyani, queleja i'imañó capichácajo liyá. Eyá ajopana, uncá jema'alaño Tupana ja'apiyá, capichaño. Tupana quemari Noémi chu nacú: “Palani nojló ricá.” Marí que rimacá rinacu, ripechu i'imacale richojé caphí.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ñaqué caja ri'imajica Abrahami chujlo i'imajica. Tupana quemari marí que rijló i'imacá:
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 E caja riphá rejo. Ilé te'erí, Tupana quemacare nacú rijló i'imacá, ejo riphá, riyurícoloje rijló rite'erehua penaje, ri'imacáloje re penaje. Caphí ripechu i'imacale Tupana chojé, riqueño'ó re i'imacana. Ajopana te'eré eyaje queja ri'imacá re rinacu pamineco. A'arumacaji me'ejñapini riñacaré i'imaqué. Ñaqué caja riyanimínami chuna, Isaacmi chu, Jacobmi chu, quele i'imajica a'arumacaji me'ejñapini ja'apija caja. Ricaja calé i'imaqueri nañacaré. Najló caja Tupana quemari ilé te'erí nacú, riyurícoloje najló penaje. |src="co01443b.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hebreos 11.9"
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Uncá Abrahami chu la'alá riñacaró huani rehuá, rihue'epícale ritucumó je'echú chu i'imacana nacú. Pajimila Tupana la'acare nacú ripechu i'imaqué. Uncá tajnácajo penaje calé ricá. Rejo rihuata i'imacana i'imacá.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Caphí caja riyajalo, Sárami cholo, pechu i'imajica Tupana chojé. Aú ru'urí moto'orí i'imacá. Phíyu'uqueru huani ru'umacá. E'iyonaja ru'urí moto'orí i'imacá. Caja ro'opá inaya caje chiyá i'imacá. E'iyonaja rupechu i'imaqué caphí Tupana chojé, ru'urí i'imacáloje rimacá rojló que penaje.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Phíyu'uque huani caja ruyajná Abrahami chu i'imacá rihuacajé. Yehuicha riphaca ritaca'acá jená chojé i'imacá. Ejéchami ri'irí i'imacá rujhua'até. Ricá tahuá'aro, rilaquénami moto'ocáloje penaje. Ehuá íqui'ica ne'emacá. Ihuijina que caja íqui'ica necá. Que'epé que íqui'ica necá me'etení. Uncá meño'ojó iná lapa'atálarena necá.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Caja nu'umá ijló caphí péchuruna Tupana chojé yucuna. Caphí napechu i'imajica Tupana chojé nataca'ajica ejená. E'iyonaja uncá nacaje yurilo najló Tupana quemacá najló que. Nahue'epí aquijñojo ri'imajica najló rimacare nacú najló. Ñaquele nahuata ricá. Nemájica nanacuhuá: “Ajopana te'eré eyájena huecá” que. Marí que nemájica nanacuhuá, marí eja'ahuá chu ne'emajica quetana.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Iná hue'epí ají que quemacaño huátaño najluhua apú te'erí nañacajelo penaje.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Uncá napechu i'imalá nate'eré nacú, nácho'ocaro eyá. Napechu i'imaquela rinacu, napa'ójla richaya.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Napechu i'imari je'echú chu i'imacana nacú, richá'atacale ajopana, ajopana te'eré que. “Huate'eré” que napechu i'imaqué rinacu. Ñaquele palá Tupana pechu i'imajica nanacu. Rimaqué nanacu: “Nule'ejena necá. Nochojé caphí péchuruna i'imacaño necá.” Uncá caja rapáña'alo na'apí marí que quemacana nacú. Marí que ri'imacale najló, rila'á najló pajimila napé, ne'emacáloje rejo penaje.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Caphí Abrahami chu pechu i'imacale Tupana chojé, rinojla ri'irí i'imacá, ra'acáloje ricá Tupánajlo penaje. Tupana huacára'ari rinoca ri'irí rijló penaje, rihue'epícaloje méqueca ripechu i'imacá ra'apiyá jema'acana nacú penaje. Uncá chiyó ri'irí moto'ó, Tupana quemari Abrahami chujlo rinacu marí que i'imacá: “Pi'irí i'imajeri.” Ricá rinojla Tupánajlo.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Tupana quemari rijló marí que i'imacá: “Pi'irí, Isaac aú, pilaquénami i'imajeño.”
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Marí que rimacá rijló i'imacá. E'iyonaja calé rinojla ricá, ripechu i'imacale: “Nonójica ee ricá, Tupana macápo'ojeri piño ricá.” Caja rinojla ricá. E'iyonaja Tupana jahuíyo'ori richá, rinoca piyá ricá. Raú ri'imaó. Ra'á rara'apajlo ricá, ri'imacáloje rijhua'até penaje.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Eyá ñaqué caja Isaacmi chu pechu i'imajica Tupana chojé caphí. Riyanimínami i'imaño iyamá, Jacobmi chu, Esaúmi chu, quele. Caphí ripechu i'imacale Tupana chojé, rimá nanacu Tupánajlo, rila'acáloje necá palá raú penaje, ne'emacáloje reyá a'ajná ño'ojó palá penaje.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Caphí Jacobmi chu pechu i'imacale Tupana chojé, rimá ri'irimi chu, Josemi chu, yaní nacú, Tupana la'acáloje necá palá penaje. Iyamá achiñana José yaní i'imacá. Ritaca'acá yámona rimá nanacu pajluhuano, pajluhuano que, Tupana la'acáloje necá palá penaje. Ricutihuare lupucuje rijláma'aco ripura'acó Tupana hua'até. Pu'ují ripechu aú ripura'acó Tupana hua'até nanacu.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Ñaqué caja Josemi chu pechu i'imajica caphí Tupana chojé. Caphí ripechu i'imacale Tupana chojé, rihue'epí rejena jácho'ojico Egipto te'eré eyá. Ñaquele ritaca'acá yámona ri'imá najló riyucuna. Rimá caja najló: “Nutaca'ajica ejomi, jupichami icá jácho'ojeño maáreya, ipa'acóloje huale'ejemi te'erí nacojé penaje. Eco ijña'á nophínami ijhua'ató jácho'ojico maáreya huacajé, isa'acáloje nophínami huachi'inami chuna te'eré nacú penaje,” que rimacá najló i'imacá.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Ñaqué caja Moisesmi chi chi'inami chuna pechu i'imajica caphí Tupana chojé. Caphí napechu i'imacale Tupana chojé, nata'á ne'erí surárana liyá, queráco'ope ri'imaqué huacajé. Hueji queta queri quetana ri'imá me'echú caje chu naliyá. Ne'emacana huacára'ari Israelmi chu laquénami huajé moto'ocaño nayani nótacana. Achiñánaja calé rihuacára'a nótacana ne'iyayá. Uncá Moisesmi chu chi'inami chuna quero'oló raú i'imacá. Nata'á ricá naliyá, nenoca piyá ricá, namácale palani ne'erí amaco.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Uncá nenola ri'imacá. Ne'emacana ítu lamára'ayo ri'imacá. Riñapaca ejéchami uncá rihuátala rinacuhuá quemacana: “Hue'emacana ítu i'irí nucá” que.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Caphí ripechu i'imacale Tupana chojé, rihuata Tupana le'ejena ina'uqué hua'até i'imacana. Pu'ují iná pechu i'imacá mequetánaja iná la'acá aú iná huátaca que pu'uhuaré, iná manaicho. Uncá rihuátala ripechu i'imacá pu'ují ilé caje hua'até mequetánaja. Richaje rihuátaca chapú caje yajhué amácana Tupana le'ejena ina'uqué hua'até.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Ripechu i'imá: “Palani chapú caje yajhué amácana, nupechu i'imacale caphí Hue'ematájeri chojé. Ricá, Tupana huacára'ajicare majó, chojé nupechu i'imá caphí. Piyuque nacaje cahuemini huani Egipto e i'imacare, chaje huani palaca ricá,” que ripechu ri'imacá rijluhua. Caja riyurí riyámojo nacaje eja'ahuá chu i'imacá, rihue'epícale nacaje yurico rijló je'echú chu.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Caphí Moisesmi chu pechu i'imacale Tupana chojé, rácho'o Egipto te'eré eyá. Uncá caja riquero'oló ne'emacana yuchá piyá. Uncá caja rácho'olo caphí ripéchuhua la'acana chiyá. Tupana, uncá iná amálare, nacuja ripechu i'imaqué.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Caphí ripechu i'imajícale Tupana chojé, rila'ajica Tupana huacára'ajica que. Reyá Tupana quemari rijló, rihuacára'acaloje Israelmi chu laquénami noca ohuéjana i'irí, nahuicha'acáloje rírami pají numaná paná nacojé penaje. Raú uncá Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, capichátala Israelmi chu laquénami, ricapichátaca Egipto eyájena naquiyana que.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Israelmi chu laquénami ñaañó Egipto te'eré eyá i'imacá. E'iyonaja juni jalomi itari napu. Caphí napechu i'imacale Tupana chojé, nacuhuá'a juni jalomi querálani te'erí nacuhuá. Tupana mata'arí najló juni iñe'epú que. Richuhuá nacuhuá'a ají que pa'anajo pitá. Eyá Egipto eyájena jecho'ótaño ne'emacá nápumi chu richuhuaja caja. Ejéchami juni pa'acó rapumí chuhuá nachá i'imacá. Rejeja nacapichó piyuqueja i'imacá.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Apa'amá piño. Israelmi chu laquénami i'ijnaño Tupana puráca'alo aú pajimila Jericó ejo. Rihuacára'a necá rejo, nacapichátacaloje necá penaje. Jipa naquiyana la'acanami i'imari corral. Ricá chipúca'ari tujlá que pajimila nacú, najmeñátacoloje richojé penaje. Israelmi chu laquénami pechu i'imacale Tupana chojé caphí, corral cojno'otari najló i'imacá. Pamineco pitúca'aqueja nachipúca'aca rinacojé hue'echú ca'alá queja. Iyamá cuhuá'ata que cala quetana nachipúca'aca rinacu. Ejéchami corral cojno'otaca najló. Aú namujlúca'a pajimila e'iyajé napinana capichátaje.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ricaja caja pajimila e ñuju'uqueru inanaru i'imayo. Ruí i'imari Rahab. Rucá a'atayo rujhua'ató pajimila quejíla'ajeño i'imacá. Rupechu i'imacale caphí Tupana chojé, uncá nacapichátala rucá ajopana hua'até i'imacá. Uncá jema'alaño Tupana ja'apiyá ne'emacá.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Ajopana piño, ñaqué caja caphí péchuruna Tupana chojé ne'emacá. Nanaquiyana i'imaño: Gedeónmi chu, Baracmi chu, Sansónmi chu, Jeftemi chu, Davidmi chu, Samuelmi chu, Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna, quele nanaquiyana i'imacá. Uncá hue'echú ca'alá i'imalá nojló me'etení, nu'umacáloje nayucuna penaje.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Nanaquiyana chá'ataño ajopana te'eré eruna nócacajo aú. Nahuacára'ajeño naquiyana huacára'año nale'ejena ina'uqué palá, napechu i'imacale caphí Tupana chojé. Ajopánajlo Tupana a'arí nacaje rimacare nacú najló i'imacá, napechu i'imacale caphí richojé. Ajopana piño naca'á yáhuina e'iyajé, yáhuina nócaloje necá penaje. Uncá yáhuina nola ne'emacá, Tupana a'acale nañaté.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Naca'á caja nanaquiyana quera'atani chojé. Uncá meque nala'aló raú. Napechu i'imacale caphí Tupana chojé, ra'á nañaté i'imacá. Nanaquiyana caja i'imaño natami caje hua'até i'imacá. Tupana tejmo'ótari ne'emacá. Nanaquiyana caja i'imaño chá'atajeño huani nócacajo aú. Cajrú na'apaca napinana nacú naliyá raú i'imacá. Marí que nala'acá, napechu i'imacale caphí Tupana chojé, ra'acáloje nañaté penaje.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Tupana macápo'otari inaana naquiyánajlo nayani, napechu i'imacale richojé caphí. Eyá caphí Tupana chojé péchuruna naquiyana taca'añó, chapú huani napinana la'acale necá. Nema'acale Tupana ja'apiyá, nala'á necá chapú huani i'imacá. E'iyonaja uncá nácho'olo richiyá raú, nahuátacale Tupana macápo'otaca necá, ne'emacáloje palá rijhua'até je'echú chu penaje.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Nala'á caja ne'echajnó nanaquiyana. Ajopana naña'atá. Ajopana naca'á ina'uqué huajáquelana chojé. Nepo'otá necá curete aú.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Tupana ja'apiyá jema'ajeño naquiyana caja nenó jipa aú. Nanaquiyana namata'á pe'iyohuá a'ahuaná irajona aú. Nanaquiyana caja nenó sajalu caje aú. Nanaquiyana caja chira'aqueño majopeja. Ohuéjana ímami, cahuayá piracana caje ímami i'imaqueri na'arumacá. Ajopana piño la'aqueño camu'ují nacaje nacú. Chapú nala'ajica necá. E'iyonaja uncá nayurique Tupana ja'apiyá jema'acana raú.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Palá la'acaño huani ne'emacá. Uncá paala eja'ahuá palá la'acáñojlo. Eyá ajopana eja'ahuá chu i'imacaño, pu'uhuaré la'ajeño ne'emacá. Chapú nala'ajica palá la'acaño. Ñaquele nachira'acó mate'eréruna queja rehuá. Pu'uteni meñaru chuhuá, yenuri e'iyohuá nachira'acó. Ulahuija i'imaqueri nañacaré. Ulahuí jipa aphú i'imaqueri caja nañacaré. Marí que ne'emajica, nala'ajícale necá chapú.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Necá, numacárena nacú, i'imaño caphí péchuruna Tupana chojé. Palá Tupana pechu i'imacá nanacu. Uncá Tupana a'alá najló piyuque nacaje rimacá nanacu que.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Rihuata nahuátaca ejo'ocaja nacaje najluhua, ripechu nacú ri'imacale huala'acana palá. Huecá hua'ató rihuata nala'acana palá huani, ne'emacáloje huajhua'até penaje. Pajñacani hue'emacáloje palá péchuruna hua'até penaje.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.