Gálatas 4
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT
1 Marí nacú nuhuata quemacana: Re ca'ajná pajluhuaja yuhuají. Richi'inami chuna tajnaño ca'ajná riliyá i'imacá. Raú rara'apami chu nánemi yuriro ri'irímijlo, ri'imacáloje paminá penaje. E'iyonaja uncá na'alá rijló nacaje yuhuají ri'imacá huacajé. Re ca'ajná rijipiture. Sápari riñacaremi chiyá. Uncá rihuacára'ajeri calé yuhuají, paminá penaje ri'imacá e'iyonaja.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Yuhuají ri'imacá quetana, re rilamára'ajeño. Na'á nanacojó ricá ra'apaca yuhuají caje chiyá ejená. Marí que rijló ricá riphaca rená chojé ejená, rara'apami chu nánemi yurícoloje rijló reyá a'ajná ño'ojó penaje. Riphaca aú rená chojé nacaje yuriro rijló. Ñaqué caja huajló ricá.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Uncá chiyó Jesucristo iphá, ñaqué caja ri'imacá huajló. Huecá caja i'imaño ajopana puráca'alomi ja'apiyá. Yuhuaná que caja hue'emacá Tupana nacojé hue'epícana nacú rihuacajé i'imacá. Nacaje i'imari huajló penaje, uncá yurilo huajló rihuacajé.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 E'iyonaja riphaca aú rená chojé, Tupana huacára'ari huajló Ri'irí majó marí eja'ahuá chojé i'imacá. Maare ramó ralojlo i'imacá. Ina'uqué ri'imacá huecá que caja. Ajopana judíona i'imacá que caja ri'imacá Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Ri'imatácaloje ra'apiyá i'imacaño capichácajo liyá penaje riphá majó i'imacá. Capichácajo liyá hue'ematácana aú Tupana a'acá huecá riyani penaje.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ñaquele Tupana a'arí huajló Ripechu, huahue'epícaloje Tupana yaní huecá raú penaje. Tupana Pechu quemari huajló rinacu. Aú huemá Tupana nacú pajluhuano, pajluhuano que: “Nora'apá ricá” que.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ñaquele chuhua uncá apú hua'até sápajeri que calé iná. Ri'irí iná me'etení Jesucristo palamane. Ri'irí iná i'imacale, Tupana yuriri inajlo piyuque nacaje.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Uncá chiyó ihue'epí Tupana nacojé, icá i'imaño majopeja ajopana hua'até sápajeño queja. Marí que i'imacá, ajopana i'imacale ichi'ináricana ijló. Uncá ichi'ináricana huani calé ne'emacá; majopeja ipechu i'imajica nanacu: “Huachi'ináricana japi necá” que. Ihuacára'ajeño queja ne'emacá ijló.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Chuhua iqueño'ó Tupana hue'epícana, ihue'epícaloje mecajeca ricá penaje. Uncá icá calé queño'oñó rihue'epícana. Tupana, ricaja calé hue'epiri icá pamineco, ra'acáloje icá riyani penaje. Eta, ¿na penaje ta ihuata piño majopéjari puráca'aloji ja'apiyá i'imacana? Uncá na penaje calé inajlo ilé caje puráca'aloji. Uncá iná i'imaló capichácajo liyá ra'apiyá i'imacana aú. ¿Chuhua chi ihuátaca richojé pa'acano, i'imacáloje majopéjaruna penaje? Majopeja sápajeño queja caja ihuátaca i'imacaje.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 ¡Pa! Marí que ila'acá uncá paala. Icá a'añó inacojó cajrú fiesta. Pajluhuaja jarechí e'iyá pajluhuata queri quetana a'acá inacojó ricá. Nacaje iphaca rená chojé que, icá a'añó inacojó ricá. Ñaqué caja a'acá jarechí naquiyana inacojó. Marí que a'acá fiesta inacojó ipechu i'imacale: Marí que iná la'acá, iná pechu i'imacáloje palani Tupánajlo penaje.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Caja ila'á nupechu ujhuí iliyá. Caja ila'á ijluhua pajlácaje queja ricá nohuíña'atacare icá Tupana nacú i'imacá. Marí caje la'arí ujhuí nupechu iliyá.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Nojena, ila'á ipéchuhua nupechu que caja Jesucristo nacú. Júpimi uncá i'imalá Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá. Nucá, uncá caja i'imalá ra'apiyá. Raú nula'á nocó ipechu que caja i'imacá. Icá a'añó nuñaté nu'umaqué ijhua'até huacajé.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Huajé nuqueño'ocá inacu iphácana huacajé nutami nu'umacá. Ñaqueja hua'ateja nu'umá Tupana yucuna ijló. Ri'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna nu'umá ijló i'imacá.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Nutami nu'umacá rihuacajé. E'iyonaja nohuíña'ata i'imacá. Nutami caje cahuíla'ari inacu. E'iyonaja uncá ipechu i'imalá nunacu “Meque apú caje huani ricá” que. Ihuátacare nu'umacá. Tupana hua'ateje, je'echú chiyaje, ihuátajla queja caja ihuátaca nu'umacá. Jesucristo que nu'umaquela, ñaqué caja ihuátacajla nucá rihuacajé.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Palá ipechu i'imacá nunacu rihuacajé. Eta, ¿nata ca'ajná ca'arí icá nuliyá? Nuhue'epí nu'umaqué ijhua'até huacajé, palani ca'ajná ri'imacajla ijló nujlú apiyácacana ijlú aú, nutami nu'umacale nujlú chiyá. Iná la'aquela marí que, ila'ájla nojló ricá, palá huani ipechu i'imacale nunacu.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Apala chuhuaca chapú ipechu nunacu, numacale ijló nacaje nacú uncá ila'alare palá. Quehuaca numacá.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Re ajopana ijhua'até me'etení. Jehuíña'ataño icá. Palá ne'emacá ijhua'até majopeja, a'acá piyá inacojó nupuráca'alo. Palá nala'acá napéchuhua ijló, pu'ují ipechu i'imacáloje nanacu raú penaje. E'iyonaja uncá paala ricá nehuíña'atacare nacú. Uncá paala ijló quele, uncale ri'imalá Jesucristo puráca'alo chuhuá.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ina'uqué la'acachu napéchuhua pu'ují ijló, nala'acáloje icá palá raú penaje, palani jo'ó cari. Apala nala'á icá palá nu'umacá ijhua'até quetana. Eyá uncá nu'umalá ijhua'até huacajé uncá ñaqué calé nala'acá icá palá. Marí uncá paala.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Nojena, inaana amaño quehuini yajhué, nahuá'aca nayani huacajé. Najña'á quehuini yajhué panacu namaco najló ejená. Inanaru pechu i'imacá que ru'urí huá'acana huacajé, que caja nupechu i'imacá ijhua'até. Uncá paala ila'acá me'etení. Marí caje nujña'á panacu ipechu i'imajica Jesucristo pechu chuhuá piño ejená.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Palánijla nojló, nu'umaquela ijhua'até me'etení, nupura'acóloje ijhua'até penaje. Uncá nuhue'epílajla méqueca quemacana inacu maare eyá.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 E'iyajena huátaño Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare, ja'apiyá i'imacana, i'imacóloje capichácajo liyá raú penaje. Ijló numá marí que: Ihue'epí ripuráca'alo nacojé, meque quemacánaca nacaje rimacare nacú Abrahami chujlo i'imacá.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Marí riyucuna: Iyamá riyani i'imacá. Apú ri'irí i'imari apa'ahuelo hua'até. Ruí i'imari Agar. Rihuarúhua'a ru'umacá, rusápacaloje riñacaré chiyá mahuemiru penaje. Apú ri'irí i'imari riyajalo huani hua'até. Riyajalo ií i'imari Sara. Uncá riñacaré chiyá sápajeyo calé ru'umacá. Riyajalo huani ru'umacá.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Pamineco ri'irí i'imari riñacaré chiyá sápajeyo hua'até. Ripechu queja rila'acare aú ri'irí i'imari rujhua'até. Eyá ri'irí i'imari piño riyajalo huani hua'até. Ricá i'imari najló i'imacá, Tupana quemacá najló que. Aú calé ne'erí i'imacá. Peñahuilana huani ne'emacá riyajalo hua'até rihuacajé. E'iyonaja ne'erí i'imari, Tupana quemacale najló rinacu i'imacá.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Iyamá inaana yucuna quemari caja huajló apú nacaje nacú. Agarmi cholo i'imacá queja necá, i'imaño Tupana puráca'alo ja'apiyá, Moisesmi chu lana'acare i'imacá. Mahuemiru sápajeño queja necá. Nayurí ajopana huacára'aca necá.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Tupana a'arí Moisesmi chujlo ripuráca'alo i'imacá ipuré i'ihuata. Ipuré ií Sinaí; Arabia te'eré nacú ricá. Ripuráca'alo ja'apiyá i'imacaño i'imaño mahuemiru sápajeño queja. Agarmi cholo i'imacá que caja necá. Mahuemiru sápajeño queja judíona ripuráca'alo ja'apiyá i'imacaño. Uncá riyani calé necá.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Eyá huecá Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, i'imaño Tupana yaní que, hue'emacale Jesucristo hua'atéjena. Je'echú chiyaje ricá. Uncá hue'emalá chuhuaca puhuichani puráca'aloji ja'apiyá mahuemiru sápajeño que.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Marí que Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu, Isaíasmi chu, lana'acá riyucuna júpimi i'imacá:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Nojena, Tupana quemari Abrahami chujlo, ri'irí i'imacáloje penaje. Aú ri'irí i'imarí ñaqué. Rií i'imari Isaac. Ñaqué caja huajló ricá. Tupana quemari ina'uqué nacú i'imacá, ne'emacáloje riyaní penaje Jesucristo ja'apiyá i'imacana aú. Ñaquele riyani huecá, ra'apiyá jema'ajeño. Rimacá i'imacá que huecá.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Abrahami chu i'irí i'imari pamineco apa'ahuelo hua'até, rila'acale ripechu queja. Ejomi apú ri'irí i'imari piño riyajalo hua'até. Ricá i'imari Tupana quemacare nacú najló i'imacá. Tupana Pechu palamane ri'imacá. Yuhuaná ne'emaqué huacajé, ri'irí, ripechu queja i'imacare, cahuíla'aqueri rijmeremi nacú, Tupana Pechu aú i'imacá. Ricá nacú ricahuíla'aque i'imajica. Me'etení ñaqué caja huajló ricá. Napechu queja la'ajeño uncá huátalaño Tupana Pechu ja'apiyá jema'ajeño.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá Abrahami chu yaní nacú; Tupana quemari rijló: “Pácho'ota rucá, sapayo piñacaré chiyá. Ru'urí hua'até pácho'ota rucá. Uncá nacaje yurílaje rijló. Uncá piyajalo huani i'irí calé ricá, nacaje yurícaloje rijló penaje. Ñaquele pácho'ota necá iyamá raló hau'até piñacaré chiyá,” que rimacá rijló.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Nojena, ñaqué caja uncá na calé yuréjero Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá i'imacáñojlo. Necá i'imaño Abrahami chu ñacaré chiyá sápajeyo i'irí i'imacá que caja. Uncá na calé yuriro rijló i'imacá. Eyá huecá, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño; Tupana yaní huecá. Piyuque nacaje rimacare nacú yuréjero huajló, hue'emacale Abrahami chu yajalo i'irí i'imacá que caja. Rijló piyuque nacaje yuriro i'imacá.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.