Gálatas 4

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Marí nacú nuhuata quemacana: Re ca'ajná pajluhuaja yuhuají. Richi'inami chuna tajnaño ca'ajná riliyá i'imacá. Raú rara'apami chu nánemi yuriro ri'irímijlo, ri'imacáloje paminá penaje. E'iyonaja uncá na'alá rijló nacaje yuhuají ri'imacá huacajé. Re ca'ajná rijipiture. Sápari riñacaremi chiyá. Uncá rihuacára'ajeri calé yuhuají, paminá penaje ri'imacá e'iyonaja.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Yuhuají ri'imacá quetana, re rilamára'ajeño. Na'á nanacojó ricá ra'apaca yuhuají caje chiyá ejená. Marí que rijló ricá riphaca rená chojé ejená, rara'apami chu nánemi yurícoloje rijló reyá a'ajná ño'ojó penaje. Riphaca aú rená chojé nacaje yuriro rijló. Ñaqué caja huajló ricá.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Uncá chiyó Jesucristo iphá, ñaqué caja ri'imacá huajló. Huecá caja i'imaño ajopana puráca'alomi ja'apiyá. Yuhuaná que caja hue'emacá Tupana nacojé hue'epícana nacú rihuacajé i'imacá. Nacaje i'imari huajló penaje, uncá yurilo huajló rihuacajé.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 E'iyonaja riphaca aú rená chojé, Tupana huacára'ari huajló Ri'irí majó marí eja'ahuá chojé i'imacá. Maare ramó ralojlo i'imacá. Ina'uqué ri'imacá huecá que caja. Ajopana judíona i'imacá que caja ri'imacá Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Ri'imatácaloje ra'apiyá i'imacaño capichácajo liyá penaje riphá majó i'imacá. Capichácajo liyá hue'ematácana aú Tupana a'acá huecá riyani penaje.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ñaquele Tupana a'arí huajló Ripechu, huahue'epícaloje Tupana yaní huecá raú penaje. Tupana Pechu quemari huajló rinacu. Aú huemá Tupana nacú pajluhuano, pajluhuano que: “Nora'apá ricá” que.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ñaquele chuhua uncá apú hua'até sápajeri que calé iná. Ri'irí iná me'etení Jesucristo palamane. Ri'irí iná i'imacale, Tupana yuriri inajlo piyuque nacaje.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Uncá chiyó ihue'epí Tupana nacojé, icá i'imaño majopeja ajopana hua'até sápajeño queja. Marí que i'imacá, ajopana i'imacale ichi'ináricana ijló. Uncá ichi'ináricana huani calé ne'emacá; majopeja ipechu i'imajica nanacu: “Huachi'ináricana japi necá” que. Ihuacára'ajeño queja ne'emacá ijló.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Chuhua iqueño'ó Tupana hue'epícana, ihue'epícaloje mecajeca ricá penaje. Uncá icá calé queño'oñó rihue'epícana. Tupana, ricaja calé hue'epiri icá pamineco, ra'acáloje icá riyani penaje. Eta, ¿na penaje ta ihuata piño majopéjari puráca'aloji ja'apiyá i'imacana? Uncá na penaje calé inajlo ilé caje puráca'aloji. Uncá iná i'imaló capichácajo liyá ra'apiyá i'imacana aú. ¿Chuhua chi ihuátaca richojé pa'acano, i'imacáloje majopéjaruna penaje? Majopeja sápajeño queja caja ihuátaca i'imacaje.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 ¡Pa! Marí que ila'acá uncá paala. Icá a'añó inacojó cajrú fiesta. Pajluhuaja jarechí e'iyá pajluhuata queri quetana a'acá inacojó ricá. Nacaje iphaca rená chojé que, icá a'añó inacojó ricá. Ñaqué caja a'acá jarechí naquiyana inacojó. Marí que a'acá fiesta inacojó ipechu i'imacale: Marí que iná la'acá, iná pechu i'imacáloje palani Tupánajlo penaje.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Caja ila'á nupechu ujhuí iliyá. Caja ila'á ijluhua pajlácaje queja ricá nohuíña'atacare icá Tupana nacú i'imacá. Marí caje la'arí ujhuí nupechu iliyá.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Nojena, ila'á ipéchuhua nupechu que caja Jesucristo nacú. Júpimi uncá i'imalá Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá. Nucá, uncá caja i'imalá ra'apiyá. Raú nula'á nocó ipechu que caja i'imacá. Icá a'añó nuñaté nu'umaqué ijhua'até huacajé.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Huajé nuqueño'ocá inacu iphácana huacajé nutami nu'umacá. Ñaqueja hua'ateja nu'umá Tupana yucuna ijló. Ri'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna nu'umá ijló i'imacá.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Nutami nu'umacá rihuacajé. E'iyonaja nohuíña'ata i'imacá. Nutami caje cahuíla'ari inacu. E'iyonaja uncá ipechu i'imalá nunacu “Meque apú caje huani ricá” que. Ihuátacare nu'umacá. Tupana hua'ateje, je'echú chiyaje, ihuátajla queja caja ihuátaca nu'umacá. Jesucristo que nu'umaquela, ñaqué caja ihuátacajla nucá rihuacajé.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Palá ipechu i'imacá nunacu rihuacajé. Eta, ¿nata ca'ajná ca'arí icá nuliyá? Nuhue'epí nu'umaqué ijhua'até huacajé, palani ca'ajná ri'imacajla ijló nujlú apiyácacana ijlú aú, nutami nu'umacale nujlú chiyá. Iná la'aquela marí que, ila'ájla nojló ricá, palá huani ipechu i'imacale nunacu.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Apala chuhuaca chapú ipechu nunacu, numacale ijló nacaje nacú uncá ila'alare palá. Quehuaca numacá.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Re ajopana ijhua'até me'etení. Jehuíña'ataño icá. Palá ne'emacá ijhua'até majopeja, a'acá piyá inacojó nupuráca'alo. Palá nala'acá napéchuhua ijló, pu'ují ipechu i'imacáloje nanacu raú penaje. E'iyonaja uncá paala ricá nehuíña'atacare nacú. Uncá paala ijló quele, uncale ri'imalá Jesucristo puráca'alo chuhuá.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ina'uqué la'acachu napéchuhua pu'ují ijló, nala'acáloje icá palá raú penaje, palani jo'ó cari. Apala nala'á icá palá nu'umacá ijhua'até quetana. Eyá uncá nu'umalá ijhua'até huacajé uncá ñaqué calé nala'acá icá palá. Marí uncá paala.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Nojena, inaana amaño quehuini yajhué, nahuá'aca nayani huacajé. Najña'á quehuini yajhué panacu namaco najló ejená. Inanaru pechu i'imacá que ru'urí huá'acana huacajé, que caja nupechu i'imacá ijhua'até. Uncá paala ila'acá me'etení. Marí caje nujña'á panacu ipechu i'imajica Jesucristo pechu chuhuá piño ejená.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Palánijla nojló, nu'umaquela ijhua'até me'etení, nupura'acóloje ijhua'até penaje. Uncá nuhue'epílajla méqueca quemacana inacu maare eyá.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 E'iyajena huátaño Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare, ja'apiyá i'imacana, i'imacóloje capichácajo liyá raú penaje. Ijló numá marí que: Ihue'epí ripuráca'alo nacojé, meque quemacánaca nacaje rimacare nacú Abrahami chujlo i'imacá.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Marí riyucuna: Iyamá riyani i'imacá. Apú ri'irí i'imari apa'ahuelo hua'até. Ruí i'imari Agar. Rihuarúhua'a ru'umacá, rusápacaloje riñacaré chiyá mahuemiru penaje. Apú ri'irí i'imari riyajalo huani hua'até. Riyajalo ií i'imari Sara. Uncá riñacaré chiyá sápajeyo calé ru'umacá. Riyajalo huani ru'umacá.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Pamineco ri'irí i'imari riñacaré chiyá sápajeyo hua'até. Ripechu queja rila'acare aú ri'irí i'imari rujhua'até. Eyá ri'irí i'imari piño riyajalo huani hua'até. Ricá i'imari najló i'imacá, Tupana quemacá najló que. Aú calé ne'erí i'imacá. Peñahuilana huani ne'emacá riyajalo hua'até rihuacajé. E'iyonaja ne'erí i'imari, Tupana quemacale najló rinacu i'imacá.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Iyamá inaana yucuna quemari caja huajló apú nacaje nacú. Agarmi cholo i'imacá queja necá, i'imaño Tupana puráca'alo ja'apiyá, Moisesmi chu lana'acare i'imacá. Mahuemiru sápajeño queja necá. Nayurí ajopana huacára'aca necá.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Tupana a'arí Moisesmi chujlo ripuráca'alo i'imacá ipuré i'ihuata. Ipuré ií Sinaí; Arabia te'eré nacú ricá. Ripuráca'alo ja'apiyá i'imacaño i'imaño mahuemiru sápajeño queja. Agarmi cholo i'imacá que caja necá. Mahuemiru sápajeño queja judíona ripuráca'alo ja'apiyá i'imacaño. Uncá riyani calé necá.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Eyá huecá Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, i'imaño Tupana yaní que, hue'emacale Jesucristo hua'atéjena. Je'echú chiyaje ricá. Uncá hue'emalá chuhuaca puhuichani puráca'aloji ja'apiyá mahuemiru sápajeño que.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Marí que Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu, Isaíasmi chu, lana'acá riyucuna júpimi i'imacá:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Nojena, Tupana quemari Abrahami chujlo, ri'irí i'imacáloje penaje. Aú ri'irí i'imarí ñaqué. Rií i'imari Isaac. Ñaqué caja huajló ricá. Tupana quemari ina'uqué nacú i'imacá, ne'emacáloje riyaní penaje Jesucristo ja'apiyá i'imacana aú. Ñaquele riyani huecá, ra'apiyá jema'ajeño. Rimacá i'imacá que huecá.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Abrahami chu i'irí i'imari pamineco apa'ahuelo hua'até, rila'acale ripechu queja. Ejomi apú ri'irí i'imari piño riyajalo hua'até. Ricá i'imari Tupana quemacare nacú najló i'imacá. Tupana Pechu palamane ri'imacá. Yuhuaná ne'emaqué huacajé, ri'irí, ripechu queja i'imacare, cahuíla'aqueri rijmeremi nacú, Tupana Pechu aú i'imacá. Ricá nacú ricahuíla'aque i'imajica. Me'etení ñaqué caja huajló ricá. Napechu queja la'ajeño uncá huátalaño Tupana Pechu ja'apiyá jema'ajeño.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá Abrahami chu yaní nacú; Tupana quemari rijló: “Pácho'ota rucá, sapayo piñacaré chiyá. Ru'urí hua'até pácho'ota rucá. Uncá nacaje yurílaje rijló. Uncá piyajalo huani i'irí calé ricá, nacaje yurícaloje rijló penaje. Ñaquele pácho'ota necá iyamá raló hau'até piñacaré chiyá,” que rimacá rijló.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Nojena, ñaqué caja uncá na calé yuréjero Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá i'imacáñojlo. Necá i'imaño Abrahami chu ñacaré chiyá sápajeyo i'irí i'imacá que caja. Uncá na calé yuriro rijló i'imacá. Eyá huecá, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño; Tupana yaní huecá. Piyuque nacaje rimacare nacú yuréjero huajló, hue'emacale Abrahami chu yajalo i'irí i'imacá que caja. Rijló piyuque nacaje yuriro i'imacá.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.