Gálatas 2

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Catorce jarechí ja'apari i'imacá. Ejomi nu'ujná piño Jerusalén ejo Bernabé hua'até. Nuhuá'a caja Tito nujhua'ató i'imacá.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Tupana quemari nojló, nu'ujnacáloje rejo penaje. Aú nu'ujná rejo. Jerusalén e huahuacó najhua'até i'imacá. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huacára'ajeño naquiyana hua'até huahuacó i'imacá. Huecámica queja huahuacaco najhua'até. Rihuacajé nu'umá najló riyucuna, nahue'epícaloje raú méqueca nu'umacá ajopánajlo riyucuna. Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna nu'umá ajopánajlo; uncá judíona calé necá. Numá najló méqueca nu'umacá riyucuna najló, nuhue'epícaloje méquecablo i'ijnacá Jesucristo huacára'acarena amaje yucuna marí: a najló ricá penaje. Tupana puráca'alo no'opátacare ajopánajlo, uncá nuhuátala ri'imacá majopéjari que najló, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huacára'ajeñojlo. Ñaquele nu'umá najló riyucuna.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Tito i'imari caja nujhua'até. Griégona naquiyana ricá; uncá judíona naquiyana calé ricá. Ñaquele mamata'acánaru richinuma i'imacá. E'iyonaja uncá nahuacára'ala richinuma mata'acana.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Uncáquela ajopana achiñana i'imalajla re, uncá huapura'alojla rinacu. E'iyonaja calé re achiñana rehuá; uncá Jesucristo hua'atéjena calé necá. Majopeja nala'acá nanacuhuá Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño que. Nahuacono huanaquiyana hua'até re. Raú uncá iná hue'epila mecajenaca ne'emacá. Uncá júpichumi, puhuichani puráca'aloji ja'apiyá calé huecá; Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Nahue'epícaloje riyucúnaja penaje calé nahuacaco najhua'até. Necá ta quemaño huajló, hua'acáloje huanacojó jupichumi puráca'aloji penaje. Raú nahuata hua'apátacana Jesucristo puráca'alo chiyá puhuichani chojé.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Uncá huani hua'alá huanacojó napuráca'alo. Uncá caja huema'alá na'apiyá mequetánaja. Uncá huahuátala napichátaca ijló quehuácaje puráca'aloji. Uncá caja nuhuátala napichátaca ajopánajlo ricá ñaqué caja. Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá caphí Jesucristo chojé i'imacana aú. Uncá huahuátala napichátaca iliyá riyucuna.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Re ina'uqué rehuá, nahuacára'ajeño que najló necá. Palá caja ajopana pechu nanacu rehuá. E'iyonaja uncá ñaqué calé nupechu nanacu. Uncá na penaje calé nojló méqueca ajopana pechu i'imacá nanacu. Pajimátoja Tupana hue'epica mecajenaca ina'uqué. Necá nahuacára'ajeño que i'imacaño quemaño nojló nacaje nacú i'imacá. Caja nuhue'epícare ri'imacá. Uncá caja nemalá nojló huajé puráca'aloji nacú.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Nahue'epí Tupana a'acá nucá, nu'umacáloje Tupana calé nupechu nanacu. Uncá na penaje calé nojló méqueca ajopana pechu i'imacá nanacu. Pajimátoja Tupana hue'e caja Tupana a'acá nucá, nu'umacáloje riyucuna ajopánajlo, uncá judíona naquiyana calejlo penaje. Nahue'epí caja Tupana a'acá Pedro i'imacá, ri'imacáloje riyucuna judíonajlo penaje. Nahue'epí Tupana a'acá Pedro que caja ra'acá nu'umacá.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Tupana a'arí Pedro, Jesucristo huacára'acaloje ricá riyucuna i'imajé judíonajlo penaje. Ricaja caja, Tupana, a'arí nucá riyucuna i'imajeri penaje. Ajopánajlo, uncá judíona calejlo, nu'umá riyucuna.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Santiago, Pedro, Juan, quele hue'epiño ricá penaje Tupana a'acá nu'umacá. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huacára'ajeño necá rehuá. Nahue'epí riyucuna i'imajeño caja nucá Bernabé hua'até. Palani najló marí: Huecá i'imaño riyucuna ajopana ina'uquejlo; eyá necá i'imaño Tupana yucuna judíonajlo. Marí caje nacú huapura'ó pajhua'atéchaca i'imacá, huahue'epícaloje méqueca riyucuna i'imacana ajopánajlo penaje.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Nemá huajló, hua'acáloje camu'ují la'acaño ñaté nacaje aú penaje. Nanaquiyana, Judea te'eré ehuájena, nemá nacú huajló i'imacá. Ricaja calé nemá nacú huajló, huala'acáloje penaje. Mahuó nula'acá nocó, no'ocáloje camu'ují la'acaño ñaté penaje. Nahuacára'aca que nuhuátaca nañaté a'acana.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Pedro iphari Antioquía ejo i'imacá. Re ri'imacá huacajé noca'á ri'imacá ajopana ina'uqué jimaje. Uncá rila'alá palá, jimaje noca'á ri'imacá.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Marí que rila'acá chona noca'á ri'imacá: Hue'emacá re huacajé ina'uqué iphaño huanacu i'imacá. Santiago huacára'acarena ne'emacá. Uncá chiyó nephá Pedro nacú, rajñá ra'ajnehuá ajopana ina'uqué hua'até. Uncá judíona calé ne'emacá, hua'até rajñá ra'ajnehuá. Caja nephá rejo. Ejéchami uncá rajñala ra'ajnehuá najhua'até, rihuó la'acole na'apejé. Santiago huacára'acarena ja'apejé rihuó la'aró. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacá; e'iyonaja uncá nayurila Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá i'imacana. Uncá paala najló na'ajnehuá ajñacana uncá judíona calé i'imacaño hua'até.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Pedro huo la'acole na'apejé, pachá uncá rila'alá palá rihue'epica que. Ajopana rehuá i'imacaño la'añó ñaqué caja rápumi chu. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacá; judíona naquiyana caja ne'emacá. Nanacojé Bernabé quero'oró caja najhua'até.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Jesucristo puráca'alo jehuíña'atari ina'uqué palá nacaje nacú. Nomá uncá nala'alá palani puráca'aloji quemacá que. Aú numá Pédrojlo marí que jahuacájeño jimaje: “Judíona naquiyana picá. E'iyonaja piyurí piliyó napuráca'alo a'acana pinacojó. Ajopana hua'até picá necá que caja; napechu que caja pipechu najhua'até. Uncá caja judíona puráca'alo ja'apiyá calé picá. Eta, ¿Naje ta pihuata ajopana i'imacá judíona puráca'alo ja'apiyá?” que numacá rijló i'imacá.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Numá piño rijló: “Huecá moto'oñó judíona penájena. Uncá ajopana que calé huecá. Huecá hue'epiño Tupana puráca'alo nacojé, Moisesmi chu lana'acare i'imacá.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Huecá judíona, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, numá nacú. Huahue'epí uncá iná i'imalá lamára'ataquejami que Tupánajlo Moisesmi chu puráca'alomi aú. Uncá lamára'ataquejanami que calé rijló ina'uqué pu'uhuaré nala'acare liyá raú. Caphí iná pechu i'imacá aú Jesucristo chojé, Tupana lamára'atari rijluhua iná, pu'uhuaré iná la'acare liyá. Huapechu caja i'imari caphí Jesucristo chojé. Raú Tupana lamára'atari rijluhua huecá pu'uhuaré huala'acare chiyá. Raú ja calé lamára'ataquejanami que huecá Tupánajlo. Uncá Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá i'imacana aú calé palani huecá Tupánajlo. Uncá huani Tupana lamára'atala rijluhua iná, pu'uhuaré iná la'acare liyá raú.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Huecá, judíona, huátaño caja Tupana lamára'ataca huecá pu'uhuaré huala'acare liyá. Aú calé caphí huapechu Jesucristo chojé. Raú huahue'epí pu'uhuaré la'acaño caja huecá; ajopana i'imacá que caja huecá; uncá Jesucristo pachá calé pu'uhuaré la'ajeño huecá. Uncá huani ripachá calé.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Marí que numacá ina'uquejlo: “Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá jema'acana aú, uncá Tupana lamára'atala iná pu'uhuaré iná la'acare liyá. Eyá me'etení numaquela piño apojó najló marí que: “Ra'apiyá jema'acana aú, Tupana lamára'atari iná rijluhua pu'uhuaré iná la'acare liyá. Marí que numaquela rinacu, pu'uhuaré la'ajeri nu'umacajla raú. Uncá pachá nu'umalajla najló palá riyucuna, pu'uhuaré la'ajeri nu'umacajla.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Nuhue'epí Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare nacojé. Ñaquele nuhue'epí uncá meño'ojó Tupana lamára'atala iná pu'uhuaré iná la'acare liyá ra'apiyá jema'acana aú. Nuhue'epí lamára'ataquejami que iná Tupánajlo, iná pechu i'imacá aú caphí Jesucristo chojé. Marí que la'ajeri iná i'imacachu, iná la'á Tupana huátaca que.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Jesucristo taca'arí nuchaya a'ahuaná apiyácacanami nacú i'imacá, ri'imatácaloje nucá pu'uhuaré nula'acare liyá penaje. Ñaquele chuhua uncá nu'umalá pu'uhuaré la'ajeri júpimi nu'umacá que. Palá la'ajeri nucá me'etení. Uncá nocó calé nula'acá palá Tupana huátaca que. Ri'irí Jesucristo palamane aú nula'á palá. Ricá huátari nucá íqui'ija. Aú ritaca'á nuchaya i'imacá. Caphí nupechu richojé. Aú nula'á nacaje Ripechu ja'apiyá que.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Uncá nuhuátala nacaje palani huani Tupana la'acare huajló la'acana majopéjari queja. Iná i'imaquela lamára'ataquejami que Tupánajlo, Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá i'imacana aú, uncá na penaje calé Jesucristo taca'arijla huachaya i'imacá.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.