Filipenses 4

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nojena, íqui'i nuhuátacarena icá; nuhuata amácana piño. Icá calé la'añó nupechu pu'ují. Palá caja nupechu inacu; nuhuajhuena caja icá. I'imá ñaqueja Hue'emacana Jesucristo chojé caphí, me'etení i'imacá que caja.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Evodíajlo, Síntiquejlo numá: Ipechu i'imá panacojéchaca que pajhua'atéchaca. Aca'ácaniyo pajhua'atéchaca. Jesucristo hua'atéjena i'imaño pajluhuaja péchuruna pajhua'atéchaca. Ñaqueja caja nuhuátaca ipechu i'imacá pajhua'atéchaca.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Picá nujhuáque'ehuejlo numá piño, ñaqué nacú sápajeri picá nujhua'até, pijló numá: Eco pilamára'ata napechu, Evodia, Sintique, quele pechu, naca'ácaco piyá pajhua'atéchaca. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño necá. Nu'umacá rehuá huacajé cajrú na'acá nuñaté, nu'umacáloje Tupana yucuna rehuá penaje. Ñaqué caja Clemente, ajopana hua'até a'acá nuñaté i'imacá. Piyuque necá i'imajeño Tupana hua'até je'echú chu i'imajica. Caja Tupana quemari nanacu, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu penaje.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Ipechu i'imá pu'ují hua'ajini huani Jesucristo nacú. Numá piño ijló: Ipechu i'imá pu'ujija.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 I'imá ina'uqué huani piyuque ina'uqué hua'até. Yehuicha Jesucristo pa'ajico piño majó.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Ihuó ca'aniyo huani. I'imá piyuqueja nacaje i'imacare ipechu nacú yucuna Tupánajlo. Iquejá'a riliyá nacaje. Ipechu i'imá palá rila'acare icá nacú rijhua'até pura'acano aú.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Raú Tupana la'arí iná pechu palá huani, iná huo ca'acó piyá raú, iná pechu la'acó piyá camu'ují raú. Palá huani rila'acá iná pechu Jesucristo ja'apiyá i'imacana aú. Uncá meño'ojó iná pechu iphala rilocópa'ala. Palá rila'acare iná pechu, ricá i'imari iná pechu hua'aphé que.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Nojena, caja penaje numaje ijló: I'ijnatá ipéchuhua quehuácaje nacú. I'ijnatá caja ipéchuhua apú nacaje chaje huani i'imacá nacú. I'ijnatá caja ipéchuhua palá la'acana nacú. I'ijnatá caja ipéchuhua palani nacú, uncá pu'uhuareni nacú calé. I'ijnatá caja ipéchuhua nacaje palani inajlo i'imacare nacú. I'ijnatá caja ipéchuhua palani puráca'aloji nacú. I'ijnatá caja ipéchuhua nacaje palani ajopana la'acare nacú. Marí caje nacú i'ijnatá ipéchuhua, ila'acáloje ñaqué caja penaje.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Ila'á nacaje nohuíña'atacare nacú icá. Caja nula'á jenacú. Ila'á quele jema'acare no'opiyá. Caja amá nula'acá nacaje rehuá i'imacá. Ñaquele ila'á ñaqué caja ricá. Ricá la'acana aú Tupana la'ajeri palá ipechu.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Pu'ují huani nupechu nuhuacára'ajeri Jesucristo nacú, ihue'epícale piño nucá nuñaté a'acana aú. Uncá numalá raú: “Caja ipechu capicháñari nucá” que. Uncá ilé que calé ricá. Uncá meño'ojó a'alá nuñaté ya'ajná nu'umacá iliyá aú.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Uncá nula'alá camu'ují nacaje nacú. Pu'ujija nupechu. Caja nuyahua'achó nacaje i'imacare nucapi hua'até.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Caja nuyahua'achó huejapa nacaje hua'até i'imacana nacú. Nuyahua'achó caja cajrú nacaje hua'até i'imacana nacú. Pajimato nupechu nacaje eja'ahuá chu i'imacare nacú. Palá caja nupechu ñó'ope a'ajnejí i'imacachu nojló. Palá caja nupechu nujña'acachu me'epejí panacu. Palá caja nupechu ñó'ope nacaje i'imacachu nojló. Palá caja nupechu uncachu na i'imalá nojló.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Jesucristo a'arí nuñaté, nula'acáloje piyuque nacaje rihuátaca que penaje.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Eyá icá piño hue'epiño nucá. Palá huani ila'acá nucá raú. Chapú caje yajhué nomá maare, e'iyá ila'á nucá palá.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Ihue'epícare marí: Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá. Riyucuna nu'umá ajopánajlo, ajopánajlo que. Ñaquele nócho'o Macedonia te'eré eyá i'imacá. Rejomi icaja calé a'añó nuñaté. Nojló ihuacára'a liñeru i'imacá. Nujhuáque'ena que nojló icá, a'acale nuñaté raú i'imacá. Nucá caja a'arí iñaté. Caja nohuíña'ata icá Tupana puráca'alo nacú.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Tesalónica e nu'umacá huacajé, pulapeno que ihuacára'aca nojló liñeru, apú nacaje hua'até i'imacá. Raú uncá nula'aqué camu'ují nacaje nacú i'imacá.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Ila'aqué nucá palá; palani nojló ricá. Hua'ató que ila'acá inacuhuá palá, Tupana a'ajícale iñaté richaje, richaje que palá la'acana aú. Uncá nuhuátala nacaje nujlúhuaja penaje. Nuhuata caja nacaje i'imacá ijló penaje.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Caja ihuacára'a nojló piyuque nacaje nuhuátacare caje. Nuhuátaca chaje íqui'ica, ihuacára'a nojló nacaje i'imacá. Nacaje ihuacára'acare nojló Epafrodito hua'até i'imacá, caje aú re ñó'ope nacaje nojló me'etení. Palani nojló ila'acare; palani caja Tupánajlo ricá. Nacaje rihuátacare, pu'ují ripechu i'imacare nacú, que caja rijló nacaje a'acare nojló.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Tupana palamane nucá. Ricá a'ajeri ijló piyuque nacaje camu'ují ila'ajícare nacú.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Tupana palamane huecá. Huara'apá huani ricá. Nuhuata ina'uqué pura'acó rinacu palá huani hua'ajini huani. Marí queja nuhuátaca ricá.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Jesucristo palamane aú iná i'imá Tupana hua'ateje. Imá marí que nunacu piyuque Tupana hua'atéjena re i'imacáñojlo: “Eco palá najló” que. Huejena, maare nujhua'até i'imacaño, quele quemaño caja inacu: “Eco palá najló ca'ajnó.”
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Piyuque Tupana hua'atéjena, maárohua i'imacaño, quemaño inacu: “Eco palá najló ca'ajnó.” Romano le'ejé huacára'ajeri ñacaré chiyájena quemaño caja inacu ñaqué caja.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Hue'emacana huani Jesucristo. Nuhuata rila'acá inacu palá huani piyuqueja ilérohua. Marí queja ricá. Caja quetánaja riyucuna.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.