Filipenses 4

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nojena, íqui'i nuhuátacarena icá; nuhuata amácana piño. Icá calé la'añó nupechu pu'ují. Palá caja nupechu inacu; nuhuajhuena caja icá. I'imá ñaqueja Hue'emacana Jesucristo chojé caphí, me'etení i'imacá que caja.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Evodíajlo, Síntiquejlo numá: Ipechu i'imá panacojéchaca que pajhua'atéchaca. Aca'ácaniyo pajhua'atéchaca. Jesucristo hua'atéjena i'imaño pajluhuaja péchuruna pajhua'atéchaca. Ñaqueja caja nuhuátaca ipechu i'imacá pajhua'atéchaca.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Picá nujhuáque'ehuejlo numá piño, ñaqué nacú sápajeri picá nujhua'até, pijló numá: Eco pilamára'ata napechu, Evodia, Sintique, quele pechu, naca'ácaco piyá pajhua'atéchaca. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño necá. Nu'umacá rehuá huacajé cajrú na'acá nuñaté, nu'umacáloje Tupana yucuna rehuá penaje. Ñaqué caja Clemente, ajopana hua'até a'acá nuñaté i'imacá. Piyuque necá i'imajeño Tupana hua'até je'echú chu i'imajica. Caja Tupana quemari nanacu, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu penaje.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ipechu i'imá pu'ují hua'ajini huani Jesucristo nacú. Numá piño ijló: Ipechu i'imá pu'ujija.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 I'imá ina'uqué huani piyuque ina'uqué hua'até. Yehuicha Jesucristo pa'ajico piño majó.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ihuó ca'aniyo huani. I'imá piyuqueja nacaje i'imacare ipechu nacú yucuna Tupánajlo. Iquejá'a riliyá nacaje. Ipechu i'imá palá rila'acare icá nacú rijhua'até pura'acano aú.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Raú Tupana la'arí iná pechu palá huani, iná huo ca'acó piyá raú, iná pechu la'acó piyá camu'ují raú. Palá huani rila'acá iná pechu Jesucristo ja'apiyá i'imacana aú. Uncá meño'ojó iná pechu iphala rilocópa'ala. Palá rila'acare iná pechu, ricá i'imari iná pechu hua'aphé que.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Nojena, caja penaje numaje ijló: I'ijnatá ipéchuhua quehuácaje nacú. I'ijnatá caja ipéchuhua apú nacaje chaje huani i'imacá nacú. I'ijnatá caja ipéchuhua palá la'acana nacú. I'ijnatá caja ipéchuhua palani nacú, uncá pu'uhuareni nacú calé. I'ijnatá caja ipéchuhua nacaje palani inajlo i'imacare nacú. I'ijnatá caja ipéchuhua palani puráca'aloji nacú. I'ijnatá caja ipéchuhua nacaje palani ajopana la'acare nacú. Marí caje nacú i'ijnatá ipéchuhua, ila'acáloje ñaqué caja penaje.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Ila'á nacaje nohuíña'atacare nacú icá. Caja nula'á jenacú. Ila'á quele jema'acare no'opiyá. Caja amá nula'acá nacaje rehuá i'imacá. Ñaquele ila'á ñaqué caja ricá. Ricá la'acana aú Tupana la'ajeri palá ipechu.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Pu'ují huani nupechu nuhuacára'ajeri Jesucristo nacú, ihue'epícale piño nucá nuñaté a'acana aú. Uncá numalá raú: “Caja ipechu capicháñari nucá” que. Uncá ilé que calé ricá. Uncá meño'ojó a'alá nuñaté ya'ajná nu'umacá iliyá aú.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Uncá nula'alá camu'ují nacaje nacú. Pu'ujija nupechu. Caja nuyahua'achó nacaje i'imacare nucapi hua'até.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Caja nuyahua'achó huejapa nacaje hua'até i'imacana nacú. Nuyahua'achó caja cajrú nacaje hua'até i'imacana nacú. Pajimato nupechu nacaje eja'ahuá chu i'imacare nacú. Palá caja nupechu ñó'ope a'ajnejí i'imacachu nojló. Palá caja nupechu nujña'acachu me'epejí panacu. Palá caja nupechu ñó'ope nacaje i'imacachu nojló. Palá caja nupechu uncachu na i'imalá nojló.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Jesucristo a'arí nuñaté, nula'acáloje piyuque nacaje rihuátaca que penaje.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Eyá icá piño hue'epiño nucá. Palá huani ila'acá nucá raú. Chapú caje yajhué nomá maare, e'iyá ila'á nucá palá.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ihue'epícare marí: Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá. Riyucuna nu'umá ajopánajlo, ajopánajlo que. Ñaquele nócho'o Macedonia te'eré eyá i'imacá. Rejomi icaja calé a'añó nuñaté. Nojló ihuacára'a liñeru i'imacá. Nujhuáque'ena que nojló icá, a'acale nuñaté raú i'imacá. Nucá caja a'arí iñaté. Caja nohuíña'ata icá Tupana puráca'alo nacú.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Tesalónica e nu'umacá huacajé, pulapeno que ihuacára'aca nojló liñeru, apú nacaje hua'até i'imacá. Raú uncá nula'aqué camu'ují nacaje nacú i'imacá.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Ila'aqué nucá palá; palani nojló ricá. Hua'ató que ila'acá inacuhuá palá, Tupana a'ajícale iñaté richaje, richaje que palá la'acana aú. Uncá nuhuátala nacaje nujlúhuaja penaje. Nuhuata caja nacaje i'imacá ijló penaje.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Caja ihuacára'a nojló piyuque nacaje nuhuátacare caje. Nuhuátaca chaje íqui'ica, ihuacára'a nojló nacaje i'imacá. Nacaje ihuacára'acare nojló Epafrodito hua'até i'imacá, caje aú re ñó'ope nacaje nojló me'etení. Palani nojló ila'acare; palani caja Tupánajlo ricá. Nacaje rihuátacare, pu'ují ripechu i'imacare nacú, que caja rijló nacaje a'acare nojló.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Tupana palamane nucá. Ricá a'ajeri ijló piyuque nacaje camu'ují ila'ajícare nacú.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Tupana palamane huecá. Huara'apá huani ricá. Nuhuata ina'uqué pura'acó rinacu palá huani hua'ajini huani. Marí queja nuhuátaca ricá.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Jesucristo palamane aú iná i'imá Tupana hua'ateje. Imá marí que nunacu piyuque Tupana hua'atéjena re i'imacáñojlo: “Eco palá najló” que. Huejena, maare nujhua'até i'imacaño, quele quemaño caja inacu: “Eco palá najló ca'ajnó.”
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Piyuque Tupana hua'atéjena, maárohua i'imacaño, quemaño inacu: “Eco palá najló ca'ajnó.” Romano le'ejé huacára'ajeri ñacaré chiyájena quemaño caja inacu ñaqué caja.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Hue'emacana huani Jesucristo. Nuhuata rila'acá inacu palá huani piyuqueja ilérohua. Marí queja ricá. Caja quetánaja riyucuna.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.