Filipenses 2

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesucristo la'arí rijhua'atéjena pechu caphí. Iqui'ija rihuátacarena caja huecá. Marí que ri'imacale huajló, palá huapechu. Ripechu aú ja ri'imá rijhua'atéjena hua'até. Raú rila'á iná pechu palá, iná hue'epícaloje ajopana mu'ují raú penaje. Rila'á caja iná pechu palá, iná hue'epícaloje caí ajopana ina'uqué nacú raú penaje.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Marí que caja ri'imacachu ijló, ila'á pu'ují nupechu marí que ila'acare aú: Ipechu i'imá panacojéchaca que pajhua'atéchaca. Ipechu i'imá panacojéchaca que íqui'ija pecohuácaca huátacana nacú. Ipechu i'imá caja panacojéchaca que íqui'ija Tupana huátacana nacú. Ipechu i'imá caja panacojéchaca que Tupana Pechu ja'apiyá i'imacana aú. Ipechu i'imá caja panacojéchaca que, ñaqueja itucumó hue'epícana aú.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ila'aniya nacaje ijlúhuaja calé. Ila'aniya caja nacaje, ila'acáloje inacuhuá chá'atajeño que huani raú penaje. Ila'á inacuhuá ajopana ja'apejé que i'imacaño. Marí que ipechu i'imacá pajluhuano, pajluhuano que inacuhuá: “Apú hue'epiri nuchaje” que.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 I'imaniya i'imajóhuaja paliyácaca. Ihue'epí pecohuácaca nacaje la'acana aú.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ipechu i'imá Jesucristo pechu i'imacá que caja. Marí que ripechu i'imacá:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 — ausente —
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ina'uqué ri'imacá huacajé, ri'imá na'apejé queja. Rihuacajé nenoque uncá ina'uquélaruna a'ahuaná apiyácacanami nacojé i'imacá. E'iyonaja a'ahuaná apiyácacanami nacojé nenó ri'imacá. Tupana ja'apiyá jema'acana aú riyurí richó najló, nenócaloje ricá penaje.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Marí que rema'acale ra'apiyá, Tupana a'arí ricá ajopana chá'atajeri penaje. Tupana a'arí ricá, ri'imacáloje ajopana huacára'ajeño chaje huani penaje.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Piyuqueja je'echú chujena, eja'ahuá chujena, caja taca'acaño, quele, i'imaño ra'apejé huani. Ri'imacáloje nahuacára'ajeri penaje, Tupana a'arí ri'imacá. Ne'erúpachi aú huánija natára'ajo rijimaje, nachaje huacára'ajeri ri'imacale.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Nahue'epeje ajopana chaje huani ricá. Marí que ri'imajica, nemacáloje Jesucristo nacú: “Ajopana chaje Huacára'ajeri huani ricá.” Raú napura'ajó palá Tupana nacú.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Nojena, íqui'ija nuhuátacarena, palá huani jema'acá no'opiyá nu'umaqué ijhua'até huacajé. Me'etení juca nucá iliyá. Chuhua nuhuátaca jema'acá no'opiyá richájeno que. Tupana i'imatari icá capichácajo liyá. Ri'imatá iná capichácajo liyá, iná i'imacáloje palá la'ajeri penaje. I'imá ra'apiyá quero'ocajo nacú, i'imacá piyá pu'uhuaré la'ajeño. Raú i'imajó capichácajo liyá.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Tupana la'arí iná pechu palá, iná huátacaloje palá la'acana raú penaje. Ra'á caja iná ñaté rila'acana aú, iná la'acáloje palá rihuata que raú penaje.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Piyuque nacaje ila'ajica quehuá aca'aniya pamanáchaca. Aca'ácaniyo caja pajhua'atéchaca rijimaje.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Nenoje ca'ajná nucá, Jesucristo yucuna nu'umacá chona. E'iyonaja pu'ují nupechu raú, nu'umacale Tupana puráca'alo yucuna ijló i'imacá. Riyucuna ja'apiyá jema'acana aú ipechu i'imá caphí Jesucristo chojé. Marí palani Tupánajlo. Marí la'arí huapechu pu'ují pajhua'atéchaca.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Nenoje ca'ajná nucá, nu'umacale Jesucristo yucuna ajopánajlo, ajopánajlo que. Marí pachá nenoje ca'ajná nucá. E'iyonaja nuhuata ipechu i'imacá pu'ují nujhua'até, ihue'epícale riyucuna nuliyá i'imacá.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Tupana huátajica ee, mequetana i'imajemi nuhuacára'aje Timoteo ichaje rejo. Quéchami ri'imajica piño nojló riyucuna, nuhue'epícaloje méqueca icá rehuá penaje. Aú pu'ují nupechu la'ajico piño.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Uncá apú i'imalá maare nujhua'até, nupechu que caja péchuri. Uncá caja apú i'imalá a'arí rinacojó icá, nacaje i'imacáloje palá ijló penaje. Ricaja calé, Timoteo, a'arí rinacojó icá.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Piyuque ajopana a'añó nanacojó nacaje nahuátacare najluhua. Eyá Jesucristo huátacare caje, uncá na'alá nanacojó.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Icá hue'epiño caliyani Timoteo nojló. Icá amaño ra'acá nuñaté Jesucristo yucuna i'imacana aú, ilérohua hue'emaqué ijhua'até huacajé. Iná i'irí a'acá iná ñaté, que caja ra'acá nuñaté raú.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ñaquele nuhuata rihuacára'acana ca'ajnó amaje. Nuhue'epíjica ee méqueca nacaje i'imajica nojló, ejéchami nuhuacára'ajica ricá ichaje.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Caphí nupechu Hue'emacana huani chojé, mequetana i'imajemi rácho'otacaloje nucá ina'uqué huajáquelana chiyá penaje. Ejéchami nu'ujnajica ichaje.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Nuhuata caja Epafrodito huacára'acana ichaje. Jesucristo hua'ateje ricá. Nujhuáque'ehue queja risápaca nujhua'até. Hualaca'aphé huehuíña'ataca ina'uqué Tupana nacú, nayurícaloje naliyó pu'uhuaré nala'acare raú penaje. Nujhuáque'ehue ricá marí caje la'acana nacú. Ihuacára'acare nuchaje ri'imacá, ra'acáloje nuñaté penaje.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Huechi rihuátaca amácana piyuque. Rimicho'ojneja rihuátaca ritami caje hua'até i'imacana, jema'acá piyá riyucuna ilérohua, ipechu la'acó piyá camu'ují raú. E'iyonaja jema'á riyucuna i'imacá. Marí caje la'arí ripechu camu'ují huani.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ritami huani jo'ó ri'imacá; ujú caje chiyó ritaca'acajla. Tupánaja calé hue'epiri huamu'ují rijhua'até. Chapú caje yajhué nomá me'etení. Ritaca'aquela, richaje nomácajla riyajhué.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ñaquele huechi nuhuátaca rihuacára'acana ca'ajnó ichaje, amácaloje ricá penaje. Aú ipechu i'imajé piño pu'ují. Nuhuata caja rihuacára'acana ca'ajnó ichaje. Camu'ují quemachi nupechu maare. Aú nuhuata rihuacára'acana, camu'ují caje ja'apácaloje nuliyá penaje.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Eco i'imá rijhua'até palá. Eco ipechu i'imá rinacu pu'ují, Jesucristo hua'ateje ri'imacale ijhua'até. Iphá palá huani ra'apí. Ilé que i'imacaño ina'uqué ja'apí iphá palá.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Ujú caje chiyó ritaca'acajla Jesucristo huátaca que la'acana chaya. Cajrupi ri'imacá huajló. E'iyohuaja ra'acá nuñaté i'imacá. Icá apumí chojé que ra'acá nuñaté, uncale i'imalajla nujhua'até nuñaté a'ajeño penaje.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.