Filipenses 2
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARA
1 Jesucristo la'arí rijhua'atéjena pechu caphí. Iqui'ija rihuátacarena caja huecá. Marí que ri'imacale huajló, palá huapechu. Ripechu aú ja ri'imá rijhua'atéjena hua'até. Raú rila'á iná pechu palá, iná hue'epícaloje ajopana mu'ují raú penaje. Rila'á caja iná pechu palá, iná hue'epícaloje caí ajopana ina'uqué nacú raú penaje.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Marí que caja ri'imacachu ijló, ila'á pu'ují nupechu marí que ila'acare aú: Ipechu i'imá panacojéchaca que pajhua'atéchaca. Ipechu i'imá panacojéchaca que íqui'ija pecohuácaca huátacana nacú. Ipechu i'imá caja panacojéchaca que íqui'ija Tupana huátacana nacú. Ipechu i'imá caja panacojéchaca que Tupana Pechu ja'apiyá i'imacana aú. Ipechu i'imá caja panacojéchaca que, ñaqueja itucumó hue'epícana aú.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ila'aniya nacaje ijlúhuaja calé. Ila'aniya caja nacaje, ila'acáloje inacuhuá chá'atajeño que huani raú penaje. Ila'á inacuhuá ajopana ja'apejé que i'imacaño. Marí que ipechu i'imacá pajluhuano, pajluhuano que inacuhuá: “Apú hue'epiri nuchaje” que.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 I'imaniya i'imajóhuaja paliyácaca. Ihue'epí pecohuácaca nacaje la'acana aú.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Ipechu i'imá Jesucristo pechu i'imacá que caja. Marí que ripechu i'imacá:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 — ausente —
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ina'uqué ri'imacá huacajé, ri'imá na'apejé queja. Rihuacajé nenoque uncá ina'uquélaruna a'ahuaná apiyácacanami nacojé i'imacá. E'iyonaja a'ahuaná apiyácacanami nacojé nenó ri'imacá. Tupana ja'apiyá jema'acana aú riyurí richó najló, nenócaloje ricá penaje.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Marí que rema'acale ra'apiyá, Tupana a'arí ricá ajopana chá'atajeri penaje. Tupana a'arí ricá, ri'imacáloje ajopana huacára'ajeño chaje huani penaje.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Piyuqueja je'echú chujena, eja'ahuá chujena, caja taca'acaño, quele, i'imaño ra'apejé huani. Ri'imacáloje nahuacára'ajeri penaje, Tupana a'arí ri'imacá. Ne'erúpachi aú huánija natára'ajo rijimaje, nachaje huacára'ajeri ri'imacale.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Nahue'epeje ajopana chaje huani ricá. Marí que ri'imajica, nemacáloje Jesucristo nacú: “Ajopana chaje Huacára'ajeri huani ricá.” Raú napura'ajó palá Tupana nacú.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nojena, íqui'ija nuhuátacarena, palá huani jema'acá no'opiyá nu'umaqué ijhua'até huacajé. Me'etení juca nucá iliyá. Chuhua nuhuátaca jema'acá no'opiyá richájeno que. Tupana i'imatari icá capichácajo liyá. Ri'imatá iná capichácajo liyá, iná i'imacáloje palá la'ajeri penaje. I'imá ra'apiyá quero'ocajo nacú, i'imacá piyá pu'uhuaré la'ajeño. Raú i'imajó capichácajo liyá.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Tupana la'arí iná pechu palá, iná huátacaloje palá la'acana raú penaje. Ra'á caja iná ñaté rila'acana aú, iná la'acáloje palá rihuata que raú penaje.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Piyuque nacaje ila'ajica quehuá aca'aniya pamanáchaca. Aca'ácaniyo caja pajhua'atéchaca rijimaje.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nenoje ca'ajná nucá, Jesucristo yucuna nu'umacá chona. E'iyonaja pu'ují nupechu raú, nu'umacale Tupana puráca'alo yucuna ijló i'imacá. Riyucuna ja'apiyá jema'acana aú ipechu i'imá caphí Jesucristo chojé. Marí palani Tupánajlo. Marí la'arí huapechu pu'ují pajhua'atéchaca.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Nenoje ca'ajná nucá, nu'umacale Jesucristo yucuna ajopánajlo, ajopánajlo que. Marí pachá nenoje ca'ajná nucá. E'iyonaja nuhuata ipechu i'imacá pu'ují nujhua'até, ihue'epícale riyucuna nuliyá i'imacá.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Tupana huátajica ee, mequetana i'imajemi nuhuacára'aje Timoteo ichaje rejo. Quéchami ri'imajica piño nojló riyucuna, nuhue'epícaloje méqueca icá rehuá penaje. Aú pu'ují nupechu la'ajico piño.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Uncá apú i'imalá maare nujhua'até, nupechu que caja péchuri. Uncá caja apú i'imalá a'arí rinacojó icá, nacaje i'imacáloje palá ijló penaje. Ricaja calé, Timoteo, a'arí rinacojó icá.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Piyuque ajopana a'añó nanacojó nacaje nahuátacare najluhua. Eyá Jesucristo huátacare caje, uncá na'alá nanacojó.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Icá hue'epiño caliyani Timoteo nojló. Icá amaño ra'acá nuñaté Jesucristo yucuna i'imacana aú, ilérohua hue'emaqué ijhua'até huacajé. Iná i'irí a'acá iná ñaté, que caja ra'acá nuñaté raú.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ñaquele nuhuata rihuacára'acana ca'ajnó amaje. Nuhue'epíjica ee méqueca nacaje i'imajica nojló, ejéchami nuhuacára'ajica ricá ichaje.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Caphí nupechu Hue'emacana huani chojé, mequetana i'imajemi rácho'otacaloje nucá ina'uqué huajáquelana chiyá penaje. Ejéchami nu'ujnajica ichaje.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Nuhuata caja Epafrodito huacára'acana ichaje. Jesucristo hua'ateje ricá. Nujhuáque'ehue queja risápaca nujhua'até. Hualaca'aphé huehuíña'ataca ina'uqué Tupana nacú, nayurícaloje naliyó pu'uhuaré nala'acare raú penaje. Nujhuáque'ehue ricá marí caje la'acana nacú. Ihuacára'acare nuchaje ri'imacá, ra'acáloje nuñaté penaje.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Huechi rihuátaca amácana piyuque. Rimicho'ojneja rihuátaca ritami caje hua'até i'imacana, jema'acá piyá riyucuna ilérohua, ipechu la'acó piyá camu'ují raú. E'iyonaja jema'á riyucuna i'imacá. Marí caje la'arí ripechu camu'ují huani.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ritami huani jo'ó ri'imacá; ujú caje chiyó ritaca'acajla. Tupánaja calé hue'epiri huamu'ují rijhua'até. Chapú caje yajhué nomá me'etení. Ritaca'aquela, richaje nomácajla riyajhué.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ñaquele huechi nuhuátaca rihuacára'acana ca'ajnó ichaje, amácaloje ricá penaje. Aú ipechu i'imajé piño pu'ují. Nuhuata caja rihuacára'acana ca'ajnó ichaje. Camu'ují quemachi nupechu maare. Aú nuhuata rihuacára'acana, camu'ují caje ja'apácaloje nuliyá penaje.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Eco i'imá rijhua'até palá. Eco ipechu i'imá rinacu pu'ují, Jesucristo hua'ateje ri'imacale ijhua'até. Iphá palá huani ra'apí. Ilé que i'imacaño ina'uqué ja'apí iphá palá.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ujú caje chiyó ritaca'acajla Jesucristo huátaca que la'acana chaya. Cajrupi ri'imacá huajló. E'iyohuaja ra'acá nuñaté i'imacá. Icá apumí chojé que ra'acá nuñaté, uncale i'imalajla nujhua'até nuñaté a'ajeño penaje.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.