Colossenses 2

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuhuata ihue'epica meque íqui'ica no'ocá nunacojó icá, Laodicea eruna, ajopana hua'até. Uncá amálare nucá.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 No'ó nunacojó icá, ipechu i'imacáloje caphí Jesucristo chojé ñaqueja penaje, ipechu i'imacá piyá ujhuí Jesucristo nacú. Ipechu i'imacáloje pajluhuaja chuhuá íqui'ija pecohuácaca huátacana nacú penaje no'ó nunacojó icá. Nuhuata caja ihue'epica méqueca Jesucristo la'acá iná palá huani nacojé. Júpimi uncá ne'emalá riyucuna. Micho'ojneja queja Jesucristo yucuna i'imacá ina'uqué liyá rihuacajé. Chuhua uncá ñaqué calé ricá. Chuhua iná hue'epica rinacojé. Iná hue'epí piyuque nacaje nacojé Tupana huátacare inajlojé penaje. Raú iná i'imá palá.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Capechuni Tupana; piyuqueja nacajé nacojé hue'epica ricá. Me'echuje caja ina'uquejlo nacaje rihue'epícare la'acana. Jesucristo ja'apiyá jema'acana aú iná hue'epí méqueca inajlo ricá.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Riyucuna nu'umá ijló me'etení, ajopana ina'uqué pajlaca piyá ijhua'até. Re ajopana. Quehuaca japi ricá queja napajlaca iná hua'até majopeja.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Uncá nu'umalá ijhua'até me'etení. E'iyonaja cajrú nupechu inacu. Pu'ují caja nupechu inacu, i'imacale palá pajhua'atéchaca ilérohua. Pu'ují caja nupechu inacu, uncale iyurila caphí i'imacana Jesucristo chojé.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Caphí ipechu i'imacá Huahuacára'ajeri Jesucristo chojé i'imacá. Raú ri'imatá icá capichácajo liyá. Nuhuata ñaqué caja ipechu i'imacá richojé caphí me'etení, i'imacáloje pajluhuaja queja Jesucristo hua'até nacaje la'acana nacú penaje.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ñaquele nuhuacára'a ila'acá ñaqué, iyurica piyá Jesucristo chojé i'imacana caphí. Raú i'imajé palá. Ja'apá richuhuá i'imacana nacú. Ihue'epí caja richaje, richaje que nacaje rihuátacare la'acana nacojé, ila'acáloje ricá penaje. Nehuíña'ataca icá rinacu i'imacá huacajé, nehuíña'ata icá marí caje nacú i'imacá. Ila'á me'etení ñaqueja ricá. Iyuríniya caja palá rila'acare icá yucuna i'imacana Tupánajlo.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Re ina'uqué, majopeja pajlácaño necá. Amá icó naliyá, napichátajica ijló ipechu quehuácaje puráca'aloji liyá. Napechu queja nemacá ina'uquejlo nacaje nacú. Uncá quehuaca calé ne'emacá riyucuna. Nachi'inami chuna puráca'alomi nacuja napura'ó. Je'echú chiyá huacára'ajeño nacú caja napura'ó. Uncá Jesucristo puráca'alo calé ricá nemá nacú. Necó ajopana queñótacare ricá.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Uncá naje calé jema'á na'apiyá, marí que ri'imacale: Tupana pechu queja caja Jesucristo pechu. Huecá que caja Jesucristo i'imacá ina'uqué.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ricá chojeja calé iná i'imá palá marí eja'ahuá chu. Piyuque je'echú chiyá huacára'ajeño chaje Jesucristo.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Tupana hua'atéjena icá, Jesucristo chuhuá i'imacana aú. Ajopana quemaño majopeja nanacuhuá: “Tupana hua'atéjena huecá” que, mata'aqueja chinúmaruna ne'emacale. Uncá iná la'alá ñaqué, iná i'imacáloje rijhua'atéjena naquiyana raú penaje. Jesucrístoja calé i'imatari icá pu'uhuaré ila'acare liyá. Pu'uhuaré ila'ajica ipechu queja. Caja rica'á inaquiyá ricá. Marí caje aú ra'á icá rijhua'atéjenahua penaje.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Caja nala'á icá bautizar. Marí que quemacánaca ricá. Jesucristo hua'ató que ipechu jupichumi, pu'uhuaré ila'acare aú, tajnaro iliyá. Jesucristo hua'até sa'aquéjami queja ipechu jupichumi. Nacapichata Jesucristo napona i'imacá, hua'ató que ipechu jupichumi capichaco. Caja macápo'oco queja ipechu rijhua'até me'etení. Chuhua huajé que ipechu Jesucristo chuhuá i'imacana aú. Marí que ijló ricá, ipechu i'imacale caphí Tupana chojé. Tupana hue'epiri piyuqueja nacaje la'acana. Ricá caja macápo'ori Jesucristo i'imacá. Ricá chojeja calé ipechu i'imá caphí.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Júpimi icá i'imaño capichájeño que Tupana liyá, pu'uhuaré ila'ajícale i'imajica. Capichájeño que i'imacá riliyá, uncale Tupana le'ejena ina'uqué i'imalá. Uncá caja i'imalá ripuráca'alo ja'apiyá i'imacaño rihuacajé. Chuhua Jesucristo hua'até i'imacale, Tupana a'arí ijló cajmuchaji, i'imacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje. Ramó caja ichaje piyuqueja nacaje ila'acare pu'uhuaré liyá.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Tupana puráca'alo lana'aquéjami aú huahue'epí pu'uhuaré la'ajéñoca huecá, uncale huala'alá rimacá que. Pachá Tupana huajájicarena queja hue'emacá júpimi. Jesucristo taca'arí a'ahuaná apiyácacanami nacú huachaya i'imacá. Raú calé ra'apata huecá richiyá.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Jesucristo taca'arí a'ahuaná apiyácacanami nacú i'imacá. Raú richá'ata Jiñá Chi'ináricana i'imacá. Pajñacani richá'ataca ra'apiyá huacára'ajeño rijhua'até raú i'imacá. A'ahuaná apiyácacanami nacú taca'acana aú richá'ata necá. Rihuata piyuque ina'uqué jema'acá richá'atacarena yucuna.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Ajopana ina'uqué quemaño a'ajnejí naquiyana nacú: “Uncá ajñacaje penaje calé ricá.” I'iracaje naquiyana nacú nemá caja: “Uncá i'iracaje penaje calé ricá.” Uncale napechu que calé ipechu i'imacá rinacu, nemá inacú: “Pu'uhuaré la'ajeño necá” que. Marí queja nemacá inacu, uncale iphala fiesta huacajé ja'apí, nale'ejé huatána'acaje huacajé ja'apí caje macá. A'aniya inacojó napuráca'alo.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Uncá chiyó Jesucristo iphá, iná hue'epí huejápaja Jesucristo nacojé, nacaje nemacare nacú aú. Caja riphá i'imacá. Chuhuá pu'uhuacá huani huajló riyucuna.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Re ina'uqué naquiyana majopeja nala'acá necó majopéjaruna queja. Pu'ují napechu Tupana hua'atéjena, je'echú chu i'imacaño, nacú. Nala'á nanacuhuá hue'epiño que, namácale ca'ajná nacaje tapú que ya'atacó najló. Uncá Tupana pechu que calé napechu nacaje nacú. Ne'ejnatácare napéchuhua, napechu queja ricá. Nemájica ee inacu: “Pu'uhuaré la'ajeño necá” que, a'aniyo inacojó napuráca'alo. Uncá pachá ila'alá nemacá que nemá inacu ñaqué.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Necá numacárena nacú yuriño naliyó Jesucristo ja'apiyá jema'acana. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huacára'ajeri huani Jesucristo. Ricá la'arí piyuqueja rijhua'atéjena palá pajluhuano, pajluhuano que. Raú nahue'epí richaje, richaje que Tupana huátacare la'acana nacojé. Piyuqueja rinaquiyana i'imaño pajluhuaja queja pajhua'atéchaca raú. Ehuá, ehuá que rijhua'atéjena la'acá palá Tupana huátaca que Jesucristo palamane aú.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Júpimi ila'aqué majopeja ajopana huacára'ajica icá que. Eyá me'etení caja ritajnó iliyá, Jesucristo hua'atéjena i'imacale. Ñaquele chuhua uncá na penaje calé ila'á nacaje majopeja nahuacára'aca icá que. I'imaniya necá que caja, huacára'año nacaje la'acana majopeja.
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Marí que nahuacára'aca iná. Nacaje naquiyana nacú nemá: “Pisápaniya rinacojé.” Eyá a'ajnejí naquiyana nacú nemá caja: “Pajñániya ricá” que. Nacaje naquiyana nacú nemá: “Pijña'aniya picápojo ricá.” Marí que nahuacára'aca ajopana ina'uqué la'acá najhua'até.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Majopeja huani nacaje nemacare nacú. Uncá na penaje calé iná la'á ricá.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Apala ne'iyajena pechu i'imá nacaje nehuíña'atacare nacú. “Meque capechuni huani napuráca'alo.” Marí que napechu rinacu, nahuacára'acale nala'acá nacaje nachi'ináricanajlo penaje. Majopeja nala'acá nanacuhuá ajopana ja'apejena que. Quehuí nala'acá nanapona. E'iyonaja calé uncá na penaje calé ricá najló, nala'acá piyá napechu queja pu'uhuaré, namanaicho hua'até raú penaje.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.