Atos 7

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E sacerdótena huacára'ajeri quemari Estébanjlo.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 —Nojena —que Esteban quemacá—. Jema'á marí: Tupana, ilé palani huani, pura'aró hua'ajútami chu, Abrahami chu hua'até i'imacá. Rihuacajé ejo'ocaja Abrahami chu i'imari Mesopotamia te'eré nacú. Uncá chiyó ri'imá Harán te'eré nacú, Tupana i'imari richaje i'imacá.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Tupana quemari rijló marí que: “Chuhua pa'apaña pejena. Pácho'o pite'eré naquiyá, pi'ijnacáloje ají que ya'ajnaje penaje. Te'erí nuya'atájicare pijló ejo pi'ijnajé”, que Tupana quemacá rijló i'imacá.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Raú rácho'o rite'eré eyá, Caldea te'eré eyá. Ri'ijná ají que ya'ajnaje pajimila Harán ejo. Re ri'imaqué. Re rara'apami chu tajnaro i'imacá. Rejomi Tupana huá'ari Abrahami chu ají que majó. Marí te'erí hue'emacare nacú ejo rihuá'a ri'imacá.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Uncá Tupana a'alá rijló marí te'erí pamineco rite'erehua penaje. Uncá caja ra'alá rijló huejápaja ñani te'erí i'imacá. Rimá rijló marí que i'imacá: “No'ojé pijló ricá pite'erehua penaje. Pitaca'ajica ejomi piyanimínamijlo riyurejo”. Marí que Tupana quemacá rijló mayaniqueru ri'imacá rihuacajé.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Tupana quemari caja rijló rilaquénami nacú marí que i'imacá: “Ajopana te'eré nacú ne'emajé. Re ajopana huacára'ajeño nasápaca najhua'até caphí mahuemiru. Chapú huani nala'ajica necá ajopana, ajopana que cuatrocientos jarechí quetana”.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Tupana quemari piño marí que chapú nala'ajeño nacú: “Nuhuajaje necá, huacára'ajeño pilaquénami sápaca najló mahuemiru. Rejomi nayureje necá, nácho'ocoloje reyá penaje. Nephájica ee marí te'erí nacojé nephaje no'opí”, que Tupana quemacá Abrahami chujlo nanacu i'imacá.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 ’Tupana quemari Abrahami chujlo nacaje rila'ajícare nacú rijhua'até. Rihue'epéjona penaje rihuacára'a naqueráco'opetena chu'uhuere chinuma mata'acana. Nahue'epícaloje raú ñaqué caja ri'imajica Tupana quemacá que penaje.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 ’Hua'ajútayami chuna i'imaño Jacobmi chu laquénami i'imacá. Nahuó i'imaqué chapú ne'ehuemi chu, Josemi chu, cha. Aú na'á ajopana ina'uquejlo ricá rihuemí aú, nahuá'acaloje ricá Egipto te'eré ejo penaje. Re risápaque apú hua'até. Uncá ra'aqué rijló rihuemí. E'iyonaja Tupana a'aqueri riñaté cajrú rehuá.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Ri'imatá ricá chapú caje yajhué amácana chiyá. Ra'á caja rijló péchuji, ri'imacáloje capechuni nahuacára'ajerijlo raú penaje. Raú ripechu i'imari palá Josemi chu nacú. Egipto i'imacana nacú nemaqué Faraón que. Palá Faraón pechu i'imacá rinacu. Aú calé ra'á ricá nahuacára'ajeri penaje. Piyuqueja rite'eré eruna, riñacaré chiyájena, quele huacára'ajeri penaje ra'á ri'imacá.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 E caja cajrú Egipto te'eré ehuájena ña'acá me'epejí panacu. Canaan te'eré nacú ñaqué caja. Cajrú najña'ajica me'epejí panacu rehuá i'imajica. Hua'ajútayami chúnajlo, uncá caja a'ajnejí i'imaqué palá najló rihuacajé.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 E Jacobmi chu jema'arí nemacá: “Re a'ajnejí Egipto te'eré nacú”. Raú rihuacára'a riyánimi chuna i'ijnacá rejo. Hua'ajútayami chuna ne'emacá. E ne'ejná rejo a'ajnejí huarúhua'aje. Huajé calé ne'ejnacá rejo i'imacá. Nephá rejo, nahuarúhua'a najluhua ñó'ope a'ajnejí. Rejomi napa'ó rijhua'até nañacajela ejo.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Re ne'emá mequetana. Caja ehuaja na'ajné tajnaro piño. E caja ne'ejná piño Egipto ejo. Iyamá pe la'acá nacú ne'ejnacá rejo. Rihuacajé Josemi chu quemari najló: “Nucá po José. E'ehué nucá”, que rimacá najló i'imacá. Faraónmi chu amari caja rejena. Raú rihue'epí na naquiyánaca Josemi chu i'imacá.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Quéchami Josemi chu huacára'aca rara'apami chu, Jacobmi chu, huá'acana rejo, piyuque rejénami chuna hua'até. Raú ne'ejná rejo. Setenta y cinco ne'emacá piyuqueja.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 E caja Jacobmi chu i'ijnari Egipto te'eré ejo; re riyuró; re ritaca'á. Re caja piyuque riyanimínami taca'añó. Hua'ajútayami chuna, júpimi i'imacáñomi chuna, tajnaño re caja i'imacá.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Júpija natami i'imacá re. Rejomi najña'á naphinami ají que Siquem ejo. Re naca'á naphinami támijimina apucuna chojé. Abrahami chu huarúhua'acare i'imacá chojé naca'á naphinami. Rihuarúhua'a te'erí támijimina ca'aquela pucuna penaje. Hamormi chu yanimínami liyá rihuarúhua'a ricá. Siquem e ne'emacá, re ra'á najló liñeru rihuemí.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 ’Tupana quemari Abrahami chujlo: “No'ojé pijló te'erí. Pilaquénamijlo riyurejo”. Rinacu rimá júpimi i'imacá. Ehuá yehuicha riphaca rená chojé, ri'imacáloje rimacá rinacu i'imacá que penaje. Egipto te'eré e Abrahami chu laquénami moto'oñó cajrú.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 E caja ehuaja apú i'imari Egipto eruna i'imacana. Uncá ramala Josemi chu i'imacá.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ripajlaque huecá'ana hua'até; chapú huani rila'ajica hua'ajútayami chuna. Rihuacára'aque naqueráco'opetena cupátacana naliyá, nataca'acáloje penaje.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Ne'iyohuá queja Moisesmi chu moto'ocá i'imacá. Palá Tupana pechu i'imacá rinacu. Richi'inami chuna lamára'año ricá hueji queta queri quetana nañacaré chu.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 E caja riphá najló rica'acana jená chojé. Nayurí ricá ne'emacana ne'eré chu. Re ne'emacana itu iphátayo ricá, rulamára'a ricá ru'urihuá penaje.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ñaqué i'imacale Moisesmi chu jehuíña'aro piyuqueja Egipto puráca'alo nacú. Palá ripura'acó; palá caja rila'ajica piyuque nacaje.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 ’Iyamá ina'uqué le'ejé quele jarechí ri'imacá huacajé, huechi rihuátaca ricá'ana chaje i'ijnacana. Israelmi chu yanimínami ne'emacá.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Raú ri'ijná nachaje; iphari nanacu. E ramá apú Egipto naquiyana la'acá chapú huani apú ricá'ana. Aú ri'ijná rejo rimejñátaje riliyá. E rinó ilé Egipto naquiyana. “Caja nupuri'ichó rile'ejé jacumi nacú”, que Moisesmi chu pechu i'imacá rinacu.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Marí que rila'acá aú rimá: Apala marí que nucá'ana pechu i'imajica nunacu: “Ricá ca'ajná Tupana huacára'acare majó, ri'imatácaloje huecá Egipto naquiyana liyá penaje”. E'iyonaja uncá ñaqué calé napechu i'imacá rinacu.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Muní que piño ri'ijná nachaje. Amari iyamá ricá'ana tujla'ácaco pajhua'atéchaca. Rihuata natamáca'atacana paliyácaca, nayurícaloje pajhua'atéchaca nócacano. E rimá najló: “Ejena huánija icá. ¿Naje ta ila'á chapú pecohuácaca ejena hua'até?”
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Eta apú jara'arí Moisesmi chu. Ricá penaje queño'orí najló nócacajo. Rimá rijló: “¿Na ta a'arí picá ta huahuacára'ajeri penaje?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Pihuata chi nonócana, lalemi pinoca Egipto naquiyana que caja?” que rimacá rijló.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Raú ripechu i'imá: “Apala na'atacana paliyácaca, nayurícaloje pajhua'atéchaca nócacano. E rimá najló: “Ejena huánrucátaje nucá hue'emacánajlo”. Aú Moisesmi chu ñaaró reyá. I'ijnari ají que ya'ajnaje, Madián te'eré ejo. Rejé ritajnó ajopana te'eré nacú; re ri'imaqué ajopana ina'uqué hua'até, re rihuá'aco i'imacá. Iyamá riyani i'imacá rujhua'até.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 ’Rehuá ri'imá iyamá ina'uqué le'ejé quele jarechí quetana. Ya'ajná pu'uteni e'iyohuá ipuré i'imari. Sinaí na'á ipuré ií. Rehuá richira'acÉ rimá najló: “Ejena huáno huacajé ipuré ja'apejó, pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ya'ataró rijló i'imacá. Ramá cajrú quera'atani lucúna'aco jíma'alami caje e'iyayá. Re'iyá je'echú chiyaje tára'aro.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moisesmi chu amaca aú ricá, ripechu i'imá: “¿Na chi caji?” Aú ri'ijná rahua'ajé, ramácaloje na huánica ri'imacá penaje. Ejéchami Tupana ajalaca ricá re'iyayá, rimá rijló:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Tupana nucá. Pa'ajútayami chuna pechu i'imacare chojé caphí nucá. Abraham, Isaac, Jacob, quele pechu i'imari nochojé caphí”, que rimacá rijló i'imacá. Raú Moisesmi chu quero'oró cajrú. A'acuhuaná ricurúcaca. Rihuó la'aró rejo yacá'acano piyá.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 E Tupana quemari piño rijló: “Pica'á pi'ima'ulá pi'imá naquiyó me'etení. Ilé te'erí pitára'aco e, palani ricá, nu'umacale maare”, que rimacá rijló.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 “Nomá nala'acá chapú huani nule'ejena ina'uqué. Re necá Egipto te'eré nacú. Caja noma'á neyaca cajrú. Aú nuhuitúqui'icha majó ne'emataje. Ñaquele chuhua nuhuacára'ajica picá Egipto te'eré ejo”, que Tupana quemacá rijló.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Marí que Esteban ja'apátaca najló riyucuna. Rimá piño:
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ’Moisesmi chu huá'ari hua'ajútayami chuna Egipto eyá i'imacá. Rila'á Tupana Pechu aú cajrú nacaje uncá meño'ojó iná la'alare caje. Raú nahue'epí mecajeca Tupana i'imacá. Rila'á ricá Egipto te'eré ehuá, juni jalomi querálani cha hua'ató. Iyamá ina'uqué le'ejé quele jarechí quetana ne'emacá pu'uteni e'iyá riya'ató rijló i'imacá. Marí que Tupana huacára'aca Moisesmi chu i'imacyohuá i'imacá. Rihuacajé caja rila'aqué Tupana Pechu aú nacaje uncá meño'ojó iná la'alare.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Moisesmi chu quemari Israelmi chu laquénamijlo marí que: “Tupana huacára'ajeri majó pajluhuaja ina'uqué ripuráca'alo ja'apátajeri penaje. Icá'ana naquiyana ri'imajica. Nucá rihuacára'aca que, que caja rihuacára'ajica ricá. Ñaquele jema'ajé ra'apiyá piyuque nacaje rimajícara'aca Moisesmi chu i'imace nacú ijló”, que Moisesmi chu quemacá najló i'imacá.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moisesmi chu huá'ari Israelmi chu laquénami ya'ajná pu'uteni meñaru e'iyohuá. Sinaí nacojé hua'ajútayami chuna jahuacaño rijhua'até i'imacá. Ipuré ií Sinaí. Ricó ri'ijná ri'ihuátaje. Re Moisesmi chu pura'aró Tupana hua'ateje, je'echú chiyaje, hua'até. Rejomi ripa'ó rapumí chuhuá. Ra'apata riyucuna rijhua'atéjenajlo. Rijña'á Tupana hua'ateje liyá Tupana puráca'alo, piyuqueja ina'uqué i'imacáloje ra'apiyá penaje. Ricá penájemi yuriro caja huajlojépu'uteni meñaru e'iyohuá. Sinaí nacojé hua'ajútayami chuna jahuacaño rijhua'até i'imacá. Ipuré ií Sinaí. Ricó ri'ijná ri'ihuátaje. Re Moisesmi chu pura'aró Tupana hua'ateje, je'echú chiyaje, hua'até. Rejomi ripa'ó rapumí chuhuá. Ra'apata riyucuna rijhua'atéjenajlo. Rijña'á Tupana hua'ateje penaje.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 ’E'iyonaja cale uncá hua'ajútayami chuna jema'aqueño Moisesmi chu ja'apiyá i'imajica. Uncá caja nahuátala ri'imacá. Nahuata napumí chuhuá pa'acano Egipto ejo.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Moisesmi chu malá'aco ipuré i'ihuata nacú huacajé, nemá Aaronmi chujlo marí que: “Ilé Moisés huá'ari huecá Egipto eyá i'imacá. Uncá huahue'epila méqueca ca'ajná rila'acó. Uncá ri'imalá maare huajhua'até. Ñaquele chuhuaca pila'á huajló nacaje jenami, ri'imacáloje huachi'ináricana que caja huajló penaje, rihuá'acaloje huecá hue'ejnajica ejo penaje”. “Je” que rimacá najló.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Raú nala'á nacaje jenami najluhua, ri'imacáloje nachi'ináricana que caja najló penaje. Jema piracana i'irí que ramácana i'imacá. Nenó napirana naquiyana, na'acáloje ri'ími pechu rijló penaje. Aú nacajmo'ó, pu'ují napechu i'imacale renami nala'acare nacú.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Marí caje aú Tupana yúcha'aro nachá, chapú huani nala'acale ri'imacá. Ripachá Tupana cupari ne'emacá; riyurí napura'acó nahuátaca que. Marí que nala'acá aú nala'á Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que. Marí que Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acá nayucuna papera chojé i'imacá:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ijña'aqué ijhua'ató pají jenami.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Esteban quemari piño:
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Ejomi jupichúnami yuriño hua'ajútayami chúnajlo ricá nahuacáca'alo ñacarelana penaje. Najló nayurí ri'imacá. Moisesmi chu tajnaro i'imacá. Rapumí chojé Josuémi chu i'imari nahuacára'ajeri. Josuémi chu i'imacá nahuacára'ajeri huacajé, najña'á najhua'ató ri'imacá. Josuémi chu huá'ari necá majó, ne'emacáloje maare penaje. Ajopana ina'uqué te'eremi marí huate'eré i'imacá. Tupana jácho'otari maárohua i'imacáñomi chuna maáreya pamineco, napucunami i'imacáloje penaje. Maáreje pirajina ímami naquiyá la'acanami ja'apejé nahuacaco. Davidmi chu i'imacá ne'emacana huacajé ejená nahuacaco ra'apejé.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Palá Tupana pechu i'imajica Davidmi chu nacú. Rihuata Tupana ñacaré la'acana Tupánajlo. Tupana, Jacobmi chu pechu i'imacare chojé caphí, i'imacáloje richu penaje.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 E'iyonaja uncá rila'alá ricá. Ri'irí, Salomonmi chu, la'arí ricá.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Uncá riñacaré huani calé ri'imacá. Ajopana chaje huani huacára'aca ricá, Tupana. Uncá ri'imalajla pají, ina'uqué la'acare, chu. Marí que Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu, Isaíasmi chu, lana'acá riyucuna i'imacá:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Je'echú chu nucá.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Nucaja calé la'arí piyuqueja nacaje i'imacá, que Tupana quemacá ripuráca'alo ja'apátajerimi chujlo i'imacá —que Esteban quemacá najló.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Eyá rimá piño najló:
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Hua'ajútayami chuna la'aqueño chapú piyuque Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna i'imajica. Júpimi, uncá chiyó Jesús iphá majó huacajé, ne'emaqué riyucuna. Tupana huátaca que la'ajeri Jesús. Ricá yucuna ne'emaqué najló. E'iyonaja nenoque riyucuna i'imajeño i'imajica. E caja ehuaja ricá nemájicare nacú, iphari majó i'imacá. E'iyonaja icá huacára'año ripatacana i'imacá. Quéchami ihuacára'a rinócana.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Ripiyá Tupana huacára'ari majó rijhua'atéjena, je'echú chiyájena i'imacá, na'acáloje hua'ajútayami chúnajlo Tupana puráca'alo penaje. Necá piño yuríqueño ricá caja nayanimínamijlo. Eyá maárejechami riyurico huajló. E'iyonaja calé uncá huani jema'alá ra'apiyá —que Esteban quemacá najló.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Marí que rimacá nanacu aú nahuajhué majáca'aro rijló penaje. Iqui'i huani nayúcha'aco Esteban cha. Najma'á naí hua camachá rile'ejé pacá, nenócaloje ricá penaje.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Tupana Pechu i'imari Esteban huacára'ajeri huani. E riyacá'o ají que je'echú chojé. Amari palani camareji i'imacá Tupana nacojé, hua'até ramá Jesús tára'aco Tupana ahua'á ca'añá chojó pumitá.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 E rimá najló:
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Nema'acá piyá ripura'acó, cajrú nahuíyo'oca. Netá caja ne'ejhuihuá nayatehuana aú. Eta, piyuqueja necá jecho'oñó pajñacani Esteban nacojé.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Napatá ricá; nachíra'a ricá ají que pajimila yámojo. Re naca'á jipa richá, nenócaloje ricá raú penaje. Jipa ca'ajeño yuriño na'arumacá naquiyana apú hualijímaca hua'até, ri'imacáloje rihua'aphé penaje. Saulo rií i'imacá.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Naca'acá jipa Esteban cha quetana ripura'acó Tupana hua'até. Marí que rimacá rijló:
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ejomi ritára'o ri'irúpachi aú. E caphí rahuíyo'oca, rimá Tupánajlo:
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.