Atos 7

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E sacerdótena huacára'ajeri quemari Estébanjlo.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 —Nojena —que Esteban quemacá—. Jema'á marí: Tupana, ilé palani huani, pura'aró hua'ajútami chu, Abrahami chu hua'até i'imacá. Rihuacajé ejo'ocaja Abrahami chu i'imari Mesopotamia te'eré nacú. Uncá chiyó ri'imá Harán te'eré nacú, Tupana i'imari richaje i'imacá.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Tupana quemari rijló marí que: “Chuhua pa'apaña pejena. Pácho'o pite'eré naquiyá, pi'ijnacáloje ají que ya'ajnaje penaje. Te'erí nuya'atájicare pijló ejo pi'ijnajé”, que Tupana quemacá rijló i'imacá.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Raú rácho'o rite'eré eyá, Caldea te'eré eyá. Ri'ijná ají que ya'ajnaje pajimila Harán ejo. Re ri'imaqué. Re rara'apami chu tajnaro i'imacá. Rejomi Tupana huá'ari Abrahami chu ají que majó. Marí te'erí hue'emacare nacú ejo rihuá'a ri'imacá.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Uncá Tupana a'alá rijló marí te'erí pamineco rite'erehua penaje. Uncá caja ra'alá rijló huejápaja ñani te'erí i'imacá. Rimá rijló marí que i'imacá: “No'ojé pijló ricá pite'erehua penaje. Pitaca'ajica ejomi piyanimínamijlo riyurejo”. Marí que Tupana quemacá rijló mayaniqueru ri'imacá rihuacajé.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Tupana quemari caja rijló rilaquénami nacú marí que i'imacá: “Ajopana te'eré nacú ne'emajé. Re ajopana huacára'ajeño nasápaca najhua'até caphí mahuemiru. Chapú huani nala'ajica necá ajopana, ajopana que cuatrocientos jarechí quetana”.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Tupana quemari piño marí que chapú nala'ajeño nacú: “Nuhuajaje necá, huacára'ajeño pilaquénami sápaca najló mahuemiru. Rejomi nayureje necá, nácho'ocoloje reyá penaje. Nephájica ee marí te'erí nacojé nephaje no'opí”, que Tupana quemacá Abrahami chujlo nanacu i'imacá.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 ’Tupana quemari Abrahami chujlo nacaje rila'ajícare nacú rijhua'até. Rihue'epéjona penaje rihuacára'a naqueráco'opetena chu'uhuere chinuma mata'acana. Nahue'epícaloje raú ñaqué caja ri'imajica Tupana quemacá que penaje.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 ’Hua'ajútayami chuna i'imaño Jacobmi chu laquénami i'imacá. Nahuó i'imaqué chapú ne'ehuemi chu, Josemi chu, cha. Aú na'á ajopana ina'uquejlo ricá rihuemí aú, nahuá'acaloje ricá Egipto te'eré ejo penaje. Re risápaque apú hua'até. Uncá ra'aqué rijló rihuemí. E'iyonaja Tupana a'aqueri riñaté cajrú rehuá.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ri'imatá ricá chapú caje yajhué amácana chiyá. Ra'á caja rijló péchuji, ri'imacáloje capechuni nahuacára'ajerijlo raú penaje. Raú ripechu i'imari palá Josemi chu nacú. Egipto i'imacana nacú nemaqué Faraón que. Palá Faraón pechu i'imacá rinacu. Aú calé ra'á ricá nahuacára'ajeri penaje. Piyuqueja rite'eré eruna, riñacaré chiyájena, quele huacára'ajeri penaje ra'á ri'imacá.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 E caja cajrú Egipto te'eré ehuájena ña'acá me'epejí panacu. Canaan te'eré nacú ñaqué caja. Cajrú najña'ajica me'epejí panacu rehuá i'imajica. Hua'ajútayami chúnajlo, uncá caja a'ajnejí i'imaqué palá najló rihuacajé.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 E Jacobmi chu jema'arí nemacá: “Re a'ajnejí Egipto te'eré nacú”. Raú rihuacára'a riyánimi chuna i'ijnacá rejo. Hua'ajútayami chuna ne'emacá. E ne'ejná rejo a'ajnejí huarúhua'aje. Huajé calé ne'ejnacá rejo i'imacá. Nephá rejo, nahuarúhua'a najluhua ñó'ope a'ajnejí. Rejomi napa'ó rijhua'até nañacajela ejo.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Re ne'emá mequetana. Caja ehuaja na'ajné tajnaro piño. E caja ne'ejná piño Egipto ejo. Iyamá pe la'acá nacú ne'ejnacá rejo. Rihuacajé Josemi chu quemari najló: “Nucá po José. E'ehué nucá”, que rimacá najló i'imacá. Faraónmi chu amari caja rejena. Raú rihue'epí na naquiyánaca Josemi chu i'imacá.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Quéchami Josemi chu huacára'aca rara'apami chu, Jacobmi chu, huá'acana rejo, piyuque rejénami chuna hua'até. Raú ne'ejná rejo. Setenta y cinco ne'emacá piyuqueja.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 E caja Jacobmi chu i'ijnari Egipto te'eré ejo; re riyuró; re ritaca'á. Re caja piyuque riyanimínami taca'añó. Hua'ajútayami chuna, júpimi i'imacáñomi chuna, tajnaño re caja i'imacá.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Júpija natami i'imacá re. Rejomi najña'á naphinami ají que Siquem ejo. Re naca'á naphinami támijimina apucuna chojé. Abrahami chu huarúhua'acare i'imacá chojé naca'á naphinami. Rihuarúhua'a te'erí támijimina ca'aquela pucuna penaje. Hamormi chu yanimínami liyá rihuarúhua'a ricá. Siquem e ne'emacá, re ra'á najló liñeru rihuemí.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 ’Tupana quemari Abrahami chujlo: “No'ojé pijló te'erí. Pilaquénamijlo riyurejo”. Rinacu rimá júpimi i'imacá. Ehuá yehuicha riphaca rená chojé, ri'imacáloje rimacá rinacu i'imacá que penaje. Egipto te'eré e Abrahami chu laquénami moto'oñó cajrú.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 E caja ehuaja apú i'imari Egipto eruna i'imacana. Uncá ramala Josemi chu i'imacá.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Ripajlaque huecá'ana hua'até; chapú huani rila'ajica hua'ajútayami chuna. Rihuacára'aque naqueráco'opetena cupátacana naliyá, nataca'acáloje penaje.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ne'iyohuá queja Moisesmi chu moto'ocá i'imacá. Palá Tupana pechu i'imacá rinacu. Richi'inami chuna lamára'año ricá hueji queta queri quetana nañacaré chu.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 E caja riphá najló rica'acana jená chojé. Nayurí ricá ne'emacana ne'eré chu. Re ne'emacana itu iphátayo ricá, rulamára'a ricá ru'urihuá penaje.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Ñaqué i'imacale Moisesmi chu jehuíña'aro piyuqueja Egipto puráca'alo nacú. Palá ripura'acó; palá caja rila'ajica piyuque nacaje.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 ’Iyamá ina'uqué le'ejé quele jarechí ri'imacá huacajé, huechi rihuátaca ricá'ana chaje i'ijnacana. Israelmi chu yanimínami ne'emacá.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Raú ri'ijná nachaje; iphari nanacu. E ramá apú Egipto naquiyana la'acá chapú huani apú ricá'ana. Aú ri'ijná rejo rimejñátaje riliyá. E rinó ilé Egipto naquiyana. “Caja nupuri'ichó rile'ejé jacumi nacú”, que Moisesmi chu pechu i'imacá rinacu.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Marí que rila'acá aú rimá: Apala marí que nucá'ana pechu i'imajica nunacu: “Ricá ca'ajná Tupana huacára'acare majó, ri'imatácaloje huecá Egipto naquiyana liyá penaje”. E'iyonaja uncá ñaqué calé napechu i'imacá rinacu.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Muní que piño ri'ijná nachaje. Amari iyamá ricá'ana tujla'ácaco pajhua'atéchaca. Rihuata natamáca'atacana paliyácaca, nayurícaloje pajhua'atéchaca nócacano. E rimá najló: “Ejena huánija icá. ¿Naje ta ila'á chapú pecohuácaca ejena hua'até?”
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Eta apú jara'arí Moisesmi chu. Ricá penaje queño'orí najló nócacajo. Rimá rijló: “¿Na ta a'arí picá ta huahuacára'ajeri penaje?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Pihuata chi nonócana, lalemi pinoca Egipto naquiyana que caja?” que rimacá rijló.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Raú ripechu i'imá: “Apala na'atacana paliyácaca, nayurícaloje pajhua'atéchaca nócacano. E rimá najló: “Ejena huánrucátaje nucá hue'emacánajlo”. Aú Moisesmi chu ñaaró reyá. I'ijnari ají que ya'ajnaje, Madián te'eré ejo. Rejé ritajnó ajopana te'eré nacú; re ri'imaqué ajopana ina'uqué hua'até, re rihuá'aco i'imacá. Iyamá riyani i'imacá rujhua'até.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 ’Rehuá ri'imá iyamá ina'uqué le'ejé quele jarechí quetana. Ya'ajná pu'uteni e'iyohuá ipuré i'imari. Sinaí na'á ipuré ií. Rehuá richira'acÉ rimá najló: “Ejena huáno huacajé ipuré ja'apejó, pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ya'ataró rijló i'imacá. Ramá cajrú quera'atani lucúna'aco jíma'alami caje e'iyayá. Re'iyá je'echú chiyaje tára'aro.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moisesmi chu amaca aú ricá, ripechu i'imá: “¿Na chi caji?” Aú ri'ijná rahua'ajé, ramácaloje na huánica ri'imacá penaje. Ejéchami Tupana ajalaca ricá re'iyayá, rimá rijló:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Tupana nucá. Pa'ajútayami chuna pechu i'imacare chojé caphí nucá. Abraham, Isaac, Jacob, quele pechu i'imari nochojé caphí”, que rimacá rijló i'imacá. Raú Moisesmi chu quero'oró cajrú. A'acuhuaná ricurúcaca. Rihuó la'aró rejo yacá'acano piyá.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 E Tupana quemari piño rijló: “Pica'á pi'ima'ulá pi'imá naquiyó me'etení. Ilé te'erí pitára'aco e, palani ricá, nu'umacale maare”, que rimacá rijló.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 “Nomá nala'acá chapú huani nule'ejena ina'uqué. Re necá Egipto te'eré nacú. Caja noma'á neyaca cajrú. Aú nuhuitúqui'icha majó ne'emataje. Ñaquele chuhua nuhuacára'ajica picá Egipto te'eré ejo”, que Tupana quemacá rijló.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Marí que Esteban ja'apátaca najló riyucuna. Rimá piño:
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 ’Moisesmi chu huá'ari hua'ajútayami chuna Egipto eyá i'imacá. Rila'á Tupana Pechu aú cajrú nacaje uncá meño'ojó iná la'alare caje. Raú nahue'epí mecajeca Tupana i'imacá. Rila'á ricá Egipto te'eré ehuá, juni jalomi querálani cha hua'ató. Iyamá ina'uqué le'ejé quele jarechí quetana ne'emacá pu'uteni e'iyá riya'ató rijló i'imacá. Marí que Tupana huacára'aca Moisesmi chu i'imacyohuá i'imacá. Rihuacajé caja rila'aqué Tupana Pechu aú nacaje uncá meño'ojó iná la'alare.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Moisesmi chu quemari Israelmi chu laquénamijlo marí que: “Tupana huacára'ajeri majó pajluhuaja ina'uqué ripuráca'alo ja'apátajeri penaje. Icá'ana naquiyana ri'imajica. Nucá rihuacára'aca que, que caja rihuacára'ajica ricá. Ñaquele jema'ajé ra'apiyá piyuque nacaje rimajícara'aca Moisesmi chu i'imace nacú ijló”, que Moisesmi chu quemacá najló i'imacá.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Moisesmi chu huá'ari Israelmi chu laquénami ya'ajná pu'uteni meñaru e'iyohuá. Sinaí nacojé hua'ajútayami chuna jahuacaño rijhua'até i'imacá. Ipuré ií Sinaí. Ricó ri'ijná ri'ihuátaje. Re Moisesmi chu pura'aró Tupana hua'ateje, je'echú chiyaje, hua'até. Rejomi ripa'ó rapumí chuhuá. Ra'apata riyucuna rijhua'atéjenajlo. Rijña'á Tupana hua'ateje liyá Tupana puráca'alo, piyuqueja ina'uqué i'imacáloje ra'apiyá penaje. Ricá penájemi yuriro caja huajlojépu'uteni meñaru e'iyohuá. Sinaí nacojé hua'ajútayami chuna jahuacaño rijhua'até i'imacá. Ipuré ií Sinaí. Ricó ri'ijná ri'ihuátaje. Re Moisesmi chu pura'aró Tupana hua'ateje, je'echú chiyaje, hua'até. Rejomi ripa'ó rapumí chuhuá. Ra'apata riyucuna rijhua'atéjenajlo. Rijña'á Tupana hua'ateje penaje.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 ’E'iyonaja cale uncá hua'ajútayami chuna jema'aqueño Moisesmi chu ja'apiyá i'imajica. Uncá caja nahuátala ri'imacá. Nahuata napumí chuhuá pa'acano Egipto ejo.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Moisesmi chu malá'aco ipuré i'ihuata nacú huacajé, nemá Aaronmi chujlo marí que: “Ilé Moisés huá'ari huecá Egipto eyá i'imacá. Uncá huahue'epila méqueca ca'ajná rila'acó. Uncá ri'imalá maare huajhua'até. Ñaquele chuhuaca pila'á huajló nacaje jenami, ri'imacáloje huachi'ináricana que caja huajló penaje, rihuá'acaloje huecá hue'ejnajica ejo penaje”. “Je” que rimacá najló.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Raú nala'á nacaje jenami najluhua, ri'imacáloje nachi'ináricana que caja najló penaje. Jema piracana i'irí que ramácana i'imacá. Nenó napirana naquiyana, na'acáloje ri'ími pechu rijló penaje. Aú nacajmo'ó, pu'ují napechu i'imacale renami nala'acare nacú.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Marí caje aú Tupana yúcha'aro nachá, chapú huani nala'acale ri'imacá. Ripachá Tupana cupari ne'emacá; riyurí napura'acó nahuátaca que. Marí que nala'acá aú nala'á Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que. Marí que Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acá nayucuna papera chojé i'imacá:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ijña'aqué ijhua'ató pají jenami.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Esteban quemari piño:
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Ejomi jupichúnami yuriño hua'ajútayami chúnajlo ricá nahuacáca'alo ñacarelana penaje. Najló nayurí ri'imacá. Moisesmi chu tajnaro i'imacá. Rapumí chojé Josuémi chu i'imari nahuacára'ajeri. Josuémi chu i'imacá nahuacára'ajeri huacajé, najña'á najhua'ató ri'imacá. Josuémi chu huá'ari necá majó, ne'emacáloje maare penaje. Ajopana ina'uqué te'eremi marí huate'eré i'imacá. Tupana jácho'otari maárohua i'imacáñomi chuna maáreya pamineco, napucunami i'imacáloje penaje. Maáreje pirajina ímami naquiyá la'acanami ja'apejé nahuacaco. Davidmi chu i'imacá ne'emacana huacajé ejená nahuacaco ra'apejé.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Palá Tupana pechu i'imajica Davidmi chu nacú. Rihuata Tupana ñacaré la'acana Tupánajlo. Tupana, Jacobmi chu pechu i'imacare chojé caphí, i'imacáloje richu penaje.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 E'iyonaja uncá rila'alá ricá. Ri'irí, Salomonmi chu, la'arí ricá.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Uncá riñacaré huani calé ri'imacá. Ajopana chaje huani huacára'aca ricá, Tupana. Uncá ri'imalajla pají, ina'uqué la'acare, chu. Marí que Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu, Isaíasmi chu, lana'acá riyucuna i'imacá:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Je'echú chu nucá.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Nucaja calé la'arí piyuqueja nacaje i'imacá, que Tupana quemacá ripuráca'alo ja'apátajerimi chujlo i'imacá —que Esteban quemacá najló.
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Eyá rimá piño najló:
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Hua'ajútayami chuna la'aqueño chapú piyuque Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna i'imajica. Júpimi, uncá chiyó Jesús iphá majó huacajé, ne'emaqué riyucuna. Tupana huátaca que la'ajeri Jesús. Ricá yucuna ne'emaqué najló. E'iyonaja nenoque riyucuna i'imajeño i'imajica. E caja ehuaja ricá nemájicare nacú, iphari majó i'imacá. E'iyonaja icá huacára'año ripatacana i'imacá. Quéchami ihuacára'a rinócana.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Ripiyá Tupana huacára'ari majó rijhua'atéjena, je'echú chiyájena i'imacá, na'acáloje hua'ajútayami chúnajlo Tupana puráca'alo penaje. Necá piño yuríqueño ricá caja nayanimínamijlo. Eyá maárejechami riyurico huajló. E'iyonaja calé uncá huani jema'alá ra'apiyá —que Esteban quemacá najló.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Marí que rimacá nanacu aú nahuajhué majáca'aro rijló penaje. Iqui'i huani nayúcha'aco Esteban cha. Najma'á naí hua camachá rile'ejé pacá, nenócaloje ricá penaje.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Tupana Pechu i'imari Esteban huacára'ajeri huani. E riyacá'o ají que je'echú chojé. Amari palani camareji i'imacá Tupana nacojé, hua'até ramá Jesús tára'aco Tupana ahua'á ca'añá chojó pumitá.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 E rimá najló:
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Nema'acá piyá ripura'acó, cajrú nahuíyo'oca. Netá caja ne'ejhuihuá nayatehuana aú. Eta, piyuqueja necá jecho'oñó pajñacani Esteban nacojé.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Napatá ricá; nachíra'a ricá ají que pajimila yámojo. Re naca'á jipa richá, nenócaloje ricá raú penaje. Jipa ca'ajeño yuriño na'arumacá naquiyana apú hualijímaca hua'até, ri'imacáloje rihua'aphé penaje. Saulo rií i'imacá.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Naca'acá jipa Esteban cha quetana ripura'acó Tupana hua'até. Marí que rimacá rijló:
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ejomi ritára'o ri'irúpachi aú. E caphí rahuíyo'oca, rimá Tupánajlo:
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.