Atos 7
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH
1 E sacerdótena huacára'ajeri quemari Estébanjlo.
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 —Nojena —que Esteban quemacá—. Jema'á marí: Tupana, ilé palani huani, pura'aró hua'ajútami chu, Abrahami chu hua'até i'imacá. Rihuacajé ejo'ocaja Abrahami chu i'imari Mesopotamia te'eré nacú. Uncá chiyó ri'imá Harán te'eré nacú, Tupana i'imari richaje i'imacá.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Tupana quemari rijló marí que: “Chuhua pa'apaña pejena. Pácho'o pite'eré naquiyá, pi'ijnacáloje ají que ya'ajnaje penaje. Te'erí nuya'atájicare pijló ejo pi'ijnajé”, que Tupana quemacá rijló i'imacá.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Raú rácho'o rite'eré eyá, Caldea te'eré eyá. Ri'ijná ají que ya'ajnaje pajimila Harán ejo. Re ri'imaqué. Re rara'apami chu tajnaro i'imacá. Rejomi Tupana huá'ari Abrahami chu ají que majó. Marí te'erí hue'emacare nacú ejo rihuá'a ri'imacá.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Uncá Tupana a'alá rijló marí te'erí pamineco rite'erehua penaje. Uncá caja ra'alá rijló huejápaja ñani te'erí i'imacá. Rimá rijló marí que i'imacá: “No'ojé pijló ricá pite'erehua penaje. Pitaca'ajica ejomi piyanimínamijlo riyurejo”. Marí que Tupana quemacá rijló mayaniqueru ri'imacá rihuacajé.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Tupana quemari caja rijló rilaquénami nacú marí que i'imacá: “Ajopana te'eré nacú ne'emajé. Re ajopana huacára'ajeño nasápaca najhua'até caphí mahuemiru. Chapú huani nala'ajica necá ajopana, ajopana que cuatrocientos jarechí quetana”.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Tupana quemari piño marí que chapú nala'ajeño nacú: “Nuhuajaje necá, huacára'ajeño pilaquénami sápaca najló mahuemiru. Rejomi nayureje necá, nácho'ocoloje reyá penaje. Nephájica ee marí te'erí nacojé nephaje no'opí”, que Tupana quemacá Abrahami chujlo nanacu i'imacá.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 ’Tupana quemari Abrahami chujlo nacaje rila'ajícare nacú rijhua'até. Rihue'epéjona penaje rihuacára'a naqueráco'opetena chu'uhuere chinuma mata'acana. Nahue'epícaloje raú ñaqué caja ri'imajica Tupana quemacá que penaje.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 ’Hua'ajútayami chuna i'imaño Jacobmi chu laquénami i'imacá. Nahuó i'imaqué chapú ne'ehuemi chu, Josemi chu, cha. Aú na'á ajopana ina'uquejlo ricá rihuemí aú, nahuá'acaloje ricá Egipto te'eré ejo penaje. Re risápaque apú hua'até. Uncá ra'aqué rijló rihuemí. E'iyonaja Tupana a'aqueri riñaté cajrú rehuá.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ri'imatá ricá chapú caje yajhué amácana chiyá. Ra'á caja rijló péchuji, ri'imacáloje capechuni nahuacára'ajerijlo raú penaje. Raú ripechu i'imari palá Josemi chu nacú. Egipto i'imacana nacú nemaqué Faraón que. Palá Faraón pechu i'imacá rinacu. Aú calé ra'á ricá nahuacára'ajeri penaje. Piyuqueja rite'eré eruna, riñacaré chiyájena, quele huacára'ajeri penaje ra'á ri'imacá.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 E caja cajrú Egipto te'eré ehuájena ña'acá me'epejí panacu. Canaan te'eré nacú ñaqué caja. Cajrú najña'ajica me'epejí panacu rehuá i'imajica. Hua'ajútayami chúnajlo, uncá caja a'ajnejí i'imaqué palá najló rihuacajé.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 E Jacobmi chu jema'arí nemacá: “Re a'ajnejí Egipto te'eré nacú”. Raú rihuacára'a riyánimi chuna i'ijnacá rejo. Hua'ajútayami chuna ne'emacá. E ne'ejná rejo a'ajnejí huarúhua'aje. Huajé calé ne'ejnacá rejo i'imacá. Nephá rejo, nahuarúhua'a najluhua ñó'ope a'ajnejí. Rejomi napa'ó rijhua'até nañacajela ejo.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Re ne'emá mequetana. Caja ehuaja na'ajné tajnaro piño. E caja ne'ejná piño Egipto ejo. Iyamá pe la'acá nacú ne'ejnacá rejo. Rihuacajé Josemi chu quemari najló: “Nucá po José. E'ehué nucá”, que rimacá najló i'imacá. Faraónmi chu amari caja rejena. Raú rihue'epí na naquiyánaca Josemi chu i'imacá.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Quéchami Josemi chu huacára'aca rara'apami chu, Jacobmi chu, huá'acana rejo, piyuque rejénami chuna hua'até. Raú ne'ejná rejo. Setenta y cinco ne'emacá piyuqueja.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 E caja Jacobmi chu i'ijnari Egipto te'eré ejo; re riyuró; re ritaca'á. Re caja piyuque riyanimínami taca'añó. Hua'ajútayami chuna, júpimi i'imacáñomi chuna, tajnaño re caja i'imacá.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Júpija natami i'imacá re. Rejomi najña'á naphinami ají que Siquem ejo. Re naca'á naphinami támijimina apucuna chojé. Abrahami chu huarúhua'acare i'imacá chojé naca'á naphinami. Rihuarúhua'a te'erí támijimina ca'aquela pucuna penaje. Hamormi chu yanimínami liyá rihuarúhua'a ricá. Siquem e ne'emacá, re ra'á najló liñeru rihuemí.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 ’Tupana quemari Abrahami chujlo: “No'ojé pijló te'erí. Pilaquénamijlo riyurejo”. Rinacu rimá júpimi i'imacá. Ehuá yehuicha riphaca rená chojé, ri'imacáloje rimacá rinacu i'imacá que penaje. Egipto te'eré e Abrahami chu laquénami moto'oñó cajrú.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 E caja ehuaja apú i'imari Egipto eruna i'imacana. Uncá ramala Josemi chu i'imacá.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Ripajlaque huecá'ana hua'até; chapú huani rila'ajica hua'ajútayami chuna. Rihuacára'aque naqueráco'opetena cupátacana naliyá, nataca'acáloje penaje.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Ne'iyohuá queja Moisesmi chu moto'ocá i'imacá. Palá Tupana pechu i'imacá rinacu. Richi'inami chuna lamára'año ricá hueji queta queri quetana nañacaré chu.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 E caja riphá najló rica'acana jená chojé. Nayurí ricá ne'emacana ne'eré chu. Re ne'emacana itu iphátayo ricá, rulamára'a ricá ru'urihuá penaje.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Ñaqué i'imacale Moisesmi chu jehuíña'aro piyuqueja Egipto puráca'alo nacú. Palá ripura'acó; palá caja rila'ajica piyuque nacaje.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 ’Iyamá ina'uqué le'ejé quele jarechí ri'imacá huacajé, huechi rihuátaca ricá'ana chaje i'ijnacana. Israelmi chu yanimínami ne'emacá.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Raú ri'ijná nachaje; iphari nanacu. E ramá apú Egipto naquiyana la'acá chapú huani apú ricá'ana. Aú ri'ijná rejo rimejñátaje riliyá. E rinó ilé Egipto naquiyana. “Caja nupuri'ichó rile'ejé jacumi nacú”, que Moisesmi chu pechu i'imacá rinacu.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Marí que rila'acá aú rimá: Apala marí que nucá'ana pechu i'imajica nunacu: “Ricá ca'ajná Tupana huacára'acare majó, ri'imatácaloje huecá Egipto naquiyana liyá penaje”. E'iyonaja uncá ñaqué calé napechu i'imacá rinacu.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Muní que piño ri'ijná nachaje. Amari iyamá ricá'ana tujla'ácaco pajhua'atéchaca. Rihuata natamáca'atacana paliyácaca, nayurícaloje pajhua'atéchaca nócacano. E rimá najló: “Ejena huánija icá. ¿Naje ta ila'á chapú pecohuácaca ejena hua'até?”
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Eta apú jara'arí Moisesmi chu. Ricá penaje queño'orí najló nócacajo. Rimá rijló: “¿Na ta a'arí picá ta huahuacára'ajeri penaje?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ¿Pihuata chi nonócana, lalemi pinoca Egipto naquiyana que caja?” que rimacá rijló.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Raú ripechu i'imá: “Apala na'atacana paliyácaca, nayurícaloje pajhua'atéchaca nócacano. E rimá najló: “Ejena huánrucátaje nucá hue'emacánajlo”. Aú Moisesmi chu ñaaró reyá. I'ijnari ají que ya'ajnaje, Madián te'eré ejo. Rejé ritajnó ajopana te'eré nacú; re ri'imaqué ajopana ina'uqué hua'até, re rihuá'aco i'imacá. Iyamá riyani i'imacá rujhua'até.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 ’Rehuá ri'imá iyamá ina'uqué le'ejé quele jarechí quetana. Ya'ajná pu'uteni e'iyohuá ipuré i'imari. Sinaí na'á ipuré ií. Rehuá richira'acÉ rimá najló: “Ejena huáno huacajé ipuré ja'apejó, pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ya'ataró rijló i'imacá. Ramá cajrú quera'atani lucúna'aco jíma'alami caje e'iyayá. Re'iyá je'echú chiyaje tára'aro.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Moisesmi chu amaca aú ricá, ripechu i'imá: “¿Na chi caji?” Aú ri'ijná rahua'ajé, ramácaloje na huánica ri'imacá penaje. Ejéchami Tupana ajalaca ricá re'iyayá, rimá rijló:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Tupana nucá. Pa'ajútayami chuna pechu i'imacare chojé caphí nucá. Abraham, Isaac, Jacob, quele pechu i'imari nochojé caphí”, que rimacá rijló i'imacá. Raú Moisesmi chu quero'oró cajrú. A'acuhuaná ricurúcaca. Rihuó la'aró rejo yacá'acano piyá.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 E Tupana quemari piño rijló: “Pica'á pi'ima'ulá pi'imá naquiyó me'etení. Ilé te'erí pitára'aco e, palani ricá, nu'umacale maare”, que rimacá rijló.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 “Nomá nala'acá chapú huani nule'ejena ina'uqué. Re necá Egipto te'eré nacú. Caja noma'á neyaca cajrú. Aú nuhuitúqui'icha majó ne'emataje. Ñaquele chuhua nuhuacára'ajica picá Egipto te'eré ejo”, que Tupana quemacá rijló.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Marí que Esteban ja'apátaca najló riyucuna. Rimá piño:
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 ’Moisesmi chu huá'ari hua'ajútayami chuna Egipto eyá i'imacá. Rila'á Tupana Pechu aú cajrú nacaje uncá meño'ojó iná la'alare caje. Raú nahue'epí mecajeca Tupana i'imacá. Rila'á ricá Egipto te'eré ehuá, juni jalomi querálani cha hua'ató. Iyamá ina'uqué le'ejé quele jarechí quetana ne'emacá pu'uteni e'iyá riya'ató rijló i'imacá. Marí que Tupana huacára'aca Moisesmi chu i'imacyohuá i'imacá. Rihuacajé caja rila'aqué Tupana Pechu aú nacaje uncá meño'ojó iná la'alare.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moisesmi chu quemari Israelmi chu laquénamijlo marí que: “Tupana huacára'ajeri majó pajluhuaja ina'uqué ripuráca'alo ja'apátajeri penaje. Icá'ana naquiyana ri'imajica. Nucá rihuacára'aca que, que caja rihuacára'ajica ricá. Ñaquele jema'ajé ra'apiyá piyuque nacaje rimajícara'aca Moisesmi chu i'imace nacú ijló”, que Moisesmi chu quemacá najló i'imacá.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Moisesmi chu huá'ari Israelmi chu laquénami ya'ajná pu'uteni meñaru e'iyohuá. Sinaí nacojé hua'ajútayami chuna jahuacaño rijhua'até i'imacá. Ipuré ií Sinaí. Ricó ri'ijná ri'ihuátaje. Re Moisesmi chu pura'aró Tupana hua'ateje, je'echú chiyaje, hua'até. Rejomi ripa'ó rapumí chuhuá. Ra'apata riyucuna rijhua'atéjenajlo. Rijña'á Tupana hua'ateje liyá Tupana puráca'alo, piyuqueja ina'uqué i'imacáloje ra'apiyá penaje. Ricá penájemi yuriro caja huajlojépu'uteni meñaru e'iyohuá. Sinaí nacojé hua'ajútayami chuna jahuacaño rijhua'até i'imacá. Ipuré ií Sinaí. Ricó ri'ijná ri'ihuátaje. Re Moisesmi chu pura'aró Tupana hua'ateje, je'echú chiyaje, hua'até. Rejomi ripa'ó rapumí chuhuá. Ra'apata riyucuna rijhua'atéjenajlo. Rijña'á Tupana hua'ateje penaje.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 ’E'iyonaja cale uncá hua'ajútayami chuna jema'aqueño Moisesmi chu ja'apiyá i'imajica. Uncá caja nahuátala ri'imacá. Nahuata napumí chuhuá pa'acano Egipto ejo.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Moisesmi chu malá'aco ipuré i'ihuata nacú huacajé, nemá Aaronmi chujlo marí que: “Ilé Moisés huá'ari huecá Egipto eyá i'imacá. Uncá huahue'epila méqueca ca'ajná rila'acó. Uncá ri'imalá maare huajhua'até. Ñaquele chuhuaca pila'á huajló nacaje jenami, ri'imacáloje huachi'ináricana que caja huajló penaje, rihuá'acaloje huecá hue'ejnajica ejo penaje”. “Je” que rimacá najló.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Raú nala'á nacaje jenami najluhua, ri'imacáloje nachi'ináricana que caja najló penaje. Jema piracana i'irí que ramácana i'imacá. Nenó napirana naquiyana, na'acáloje ri'ími pechu rijló penaje. Aú nacajmo'ó, pu'ují napechu i'imacale renami nala'acare nacú.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Marí caje aú Tupana yúcha'aro nachá, chapú huani nala'acale ri'imacá. Ripachá Tupana cupari ne'emacá; riyurí napura'acó nahuátaca que. Marí que nala'acá aú nala'á Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que. Marí que Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acá nayucuna papera chojé i'imacá:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ijña'aqué ijhua'ató pají jenami.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Esteban quemari piño:
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Ejomi jupichúnami yuriño hua'ajútayami chúnajlo ricá nahuacáca'alo ñacarelana penaje. Najló nayurí ri'imacá. Moisesmi chu tajnaro i'imacá. Rapumí chojé Josuémi chu i'imari nahuacára'ajeri. Josuémi chu i'imacá nahuacára'ajeri huacajé, najña'á najhua'ató ri'imacá. Josuémi chu huá'ari necá majó, ne'emacáloje maare penaje. Ajopana ina'uqué te'eremi marí huate'eré i'imacá. Tupana jácho'otari maárohua i'imacáñomi chuna maáreya pamineco, napucunami i'imacáloje penaje. Maáreje pirajina ímami naquiyá la'acanami ja'apejé nahuacaco. Davidmi chu i'imacá ne'emacana huacajé ejená nahuacaco ra'apejé.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Palá Tupana pechu i'imajica Davidmi chu nacú. Rihuata Tupana ñacaré la'acana Tupánajlo. Tupana, Jacobmi chu pechu i'imacare chojé caphí, i'imacáloje richu penaje.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 E'iyonaja uncá rila'alá ricá. Ri'irí, Salomonmi chu, la'arí ricá.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Uncá riñacaré huani calé ri'imacá. Ajopana chaje huani huacára'aca ricá, Tupana. Uncá ri'imalajla pají, ina'uqué la'acare, chu. Marí que Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu, Isaíasmi chu, lana'acá riyucuna i'imacá:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Je'echú chu nucá.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Nucaja calé la'arí piyuqueja nacaje i'imacá, que Tupana quemacá ripuráca'alo ja'apátajerimi chujlo i'imacá —que Esteban quemacá najló.
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Eyá rimá piño najló:
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Hua'ajútayami chuna la'aqueño chapú piyuque Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna i'imajica. Júpimi, uncá chiyó Jesús iphá majó huacajé, ne'emaqué riyucuna. Tupana huátaca que la'ajeri Jesús. Ricá yucuna ne'emaqué najló. E'iyonaja nenoque riyucuna i'imajeño i'imajica. E caja ehuaja ricá nemájicare nacú, iphari majó i'imacá. E'iyonaja icá huacára'año ripatacana i'imacá. Quéchami ihuacára'a rinócana.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Ripiyá Tupana huacára'ari majó rijhua'atéjena, je'echú chiyájena i'imacá, na'acáloje hua'ajútayami chúnajlo Tupana puráca'alo penaje. Necá piño yuríqueño ricá caja nayanimínamijlo. Eyá maárejechami riyurico huajló. E'iyonaja calé uncá huani jema'alá ra'apiyá —que Esteban quemacá najló.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Marí que rimacá nanacu aú nahuajhué majáca'aro rijló penaje. Iqui'i huani nayúcha'aco Esteban cha. Najma'á naí hua camachá rile'ejé pacá, nenócaloje ricá penaje.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Tupana Pechu i'imari Esteban huacára'ajeri huani. E riyacá'o ají que je'echú chojé. Amari palani camareji i'imacá Tupana nacojé, hua'até ramá Jesús tára'aco Tupana ahua'á ca'añá chojó pumitá.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 E rimá najló:
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Nema'acá piyá ripura'acó, cajrú nahuíyo'oca. Netá caja ne'ejhuihuá nayatehuana aú. Eta, piyuqueja necá jecho'oñó pajñacani Esteban nacojé.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Napatá ricá; nachíra'a ricá ají que pajimila yámojo. Re naca'á jipa richá, nenócaloje ricá raú penaje. Jipa ca'ajeño yuriño na'arumacá naquiyana apú hualijímaca hua'até, ri'imacáloje rihua'aphé penaje. Saulo rií i'imacá.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Naca'acá jipa Esteban cha quetana ripura'acó Tupana hua'até. Marí que rimacá rijló:
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ejomi ritára'o ri'irúpachi aú. E caphí rahuíyo'oca, rimá Tupánajlo:
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.