Atos 4
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC
1 Ejo'ocaja Pedro, Juan hua'até pura'añó ina'uqué hua'até. E'iyohuá queja ajopana iphaca nanacu. Sacerdótena ne'emacá. Tupana ñacaré hua'aphena huacára'ajeri, saducéona, quele iphaño caja najhua'até.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Pedro, Juan, quele jehuíña'ataño ina'uqué Jesucristo nacú. Ne'emá najló rimacápo'oco yucuna. Aú nahue'epí caja taca'acaño macápo'ojico ñaqué caja. Marí caje jimaje sacerdótena, najhua'até iphácaño, quele yúcha'año Pedro, Juan, quele cha.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Aú nahuá'a necá reyá, naca'acáloje necá calajeruni chojé penaje. E naca'á necá calajeruni chojé. Najúhua'acale, uncá nahuátala rilamá'atacana rihuacajé. Richu ne'emá iná me'etaca quetana.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Iqui'iruna ina'uqué jema'añó Pedro pura'acó maapami que. Cajrú nanaquiyana a'añó ripuráca'alo nanacojó, ne'emacáloje Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño penaje. Cajrú Jesucristo hua'atéjena ñaté a'acó naú. Achiñánaja calé nalapa'atá, cinco mil ne'emacá.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 E muní que cajrú nahuacaco piño rejé. Judíona huacára'ajeño, peñahuilana, Tupana nacú jehuíña'atajeño, quele jahuacaño rejé. Piyuqueja necá jahuacaño Jerusalén ejo i'imacá.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Re caja Anás i'imari najhua'até. Sacerdótena huacára'ajeri ri'imacá. Caifás, Juan, Alejandro, quele i'imaño re caja najhua'até. Sacerdótena huacára'ajeri ejena ne'emacá.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 E caja nahuacára'a nahuá'aca Pedro, Juan hua'até rejo. Aú nahuá'a necá ne'iyajó, nemá najló:
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 E Pedro ja'ajipari najló. Tupana Pechu huacára'aca que rimacá najló marí que:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 iquejá'a hualiyá apicháca'alo penájemi yucuna, ihue'epícaloje naca tejmo'ótaca ricá penaje —que rimacá najló—.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Chuhua nu'umajica riyucuna ijló, icá, icá'ana, quele hue'epícaloje riyucuna penaje. Marí que ritejmo'otaco: Jesucristo, Nazaret eyájemi, palamane aú ritejmo'otó. Ñaquele amá quele tára'aco ijimaje peyajhueni. Ricá Jesús ihuacára'a acúhua'atacana a'ahuaná apiyácacanami nacojé i'imacá. Re ritaca'á. Rejomi Tupana macápo'ori piño ricá. Ricá penájemi tejmo'ótari ricá —que Pedro quemacá najló—.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari rinacu marí que i'imacá:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Uncá apú ina'uqué i'imalá iná i'imatájeri penaje. Uncá Tupana a'alá apú ina'uqué marí eja'ahuá chu, ri'imatácaloje ina'uqué penaje. Ricaja calé Jesús, pajluhuaja, i'imatájeri huecá capichácajo liyá Tupánajlo —que Pedro quemacá najló.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Nahuacára'ajeño amaño Pedro, Juan, quele pechu i'imacá caphí najhua'até pura'acano nacú. Nahue'epí caja uncá nehuíña'alo jehuíña'acajo ñacarelana chu i'imacá. Raú napechu i'imá: “¿Meque ají que huani chi necá?” Ejéchami riphaca napechu nacojé: “Jesús huáque'ena ne'emacá” que.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Namá caja ilé ina'uqué, natejmo'ótacare i'imacá, tára'aco re najhua'até. Ñaqué i'imacale uncá meño'ojó nemalá nanacu: “Majopeja napajlaca” que.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Raú nahuacára'a necá ne'iyayá a'ajná ño'ojó, napura'acóloje nanacu necámica que penaje.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 E nemá pajlocaca:
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Marí que huala'ajica ajopana jema'acá piyá riyucuna: Huemaje najló marí que: “I'imajica ee Jesucristo yucuna ajopana ina'uquejlo, huahuajaje icá richona”, que huemájica najló.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 E nahuá'a piño namaná. Nephá nanacu. E nemá najló:
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 E'iyonaja Pedro, Juan hua'até quemaño najló:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Uncá meño'ojó huayurila riyucuna i'imacana. Huamá Jesús la'acá cajrú nacaje, huema'á caja ri'imacá yucu cajrú huani. Riyucuna hua'apátaje ajopánajlo, ajopánajlo que —que nemacá najló.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Raú nahuacára'ajeño quemaño piño najló:
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ricá, natejmo'ótacare Jesucristo palamane aú, i'imari iyamá ina'uqué le'ejé quele jarechí i'imacá.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 E caja nayurí Pedro, Juan, quele jácho'oco reyá. E napa'ó ají que a'ajná ño'ojó najhua'atéjena i'imacá ejo. Iphaño nanacu. E ne'emá najló riyucuna. Nemá najló méqueca sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele quemacá nanacu i'imacá.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ne'emá najló riyucuna. Ejomi piyuque necá pura'añó Tupana hua'até. Nemá rijló marí que:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Davidmi chu jema'arí pipuráca'alo pa'apiyá i'imacá. Pipechu aú pimá rijló nacaje nacú. Riyucuna rilana'á papera chojé i'imacá. Marí que pimacá rijló i'imacá:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Nahuacára'ajeño jahuacájeño.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 ’Quehuaca jo'ó ricá pimacare nacú rijló i'imacá. Marí pajimila e nahuacó meyáleje. Herodes, Poncio Pilato, ajopana te'eré eyájena, quele jahuacaño rihuacajé maare. Ñaqué caja, huecá'ana, Israelmi chu laquénami naquiyana, jahuacaco najhua'até i'imacá. Chapú nahuó i'imacá Pi'irí Jesús cha. Uncá rihue'epila pu'uhuaré la'acana. Pihuátaca que huani la'ajeri ricá. Pa'acare ina'uqué i'imatájeri penaje ricá.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Penaje nenó i'imacá. Aú nala'á quele pipechu nacú ri'imacá que.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Chuhua Hue'emacana Tupana, pihue'epí meque nemíchaca huanacu i'imichaca. Nahuata huahuajácana. Majopeja pijhua'até sápajeño jo'ó huecá. Pila'á huapechu caphí, huaquero'ocó piyá piyucuna i'imacana piyá ajopana, ajopánajlo que.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Huemá caja pijló, pitejmo'ótacaloje natámina maárohua pipechu aú penaje. Pi'irí, Jesús, uncá hue'epila pu'uhuaré la'acana. Pihuátaca que huani la'ajeri ricá. Eco pihuacára'a rila'acá nacaje hue'iyá, uncá meño'ojó iná la'alare, ajopana ina'uqué hue'epícaloje pinacojé raú penaje —marí que napura'acó Tupana hua'até i'imacá.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 E caja nañapata Tupana hua'até pura'acano. Ejéchami napucuna ne'emacare chu ñaca'acó na'apiyá. Ejomi ne'ejná reyá. Tupana Pechu ja'apiyá que huani nala'ajica piyuque nacaje. Tupana Pechu i'imaqueri nahuacára'ajeri. Caphí napechu i'imajica Tupana puráca'alo yucuna i'imacana nacú ajopana, ajopánajlo que.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Panacojéchaca que péchuruna Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño i'imajica. Uncá na calé quemaqueri rinane nacú: “Nule'ejé huani ricá” que. Piyuqueja nanane caje nayurique pajlocaca.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Tupana a'aqueri Jesucristo huacára'acarena ñaté, caphí napechu i'imacáloje raú penaje. Raú ne'emá namácare i'imacá yucuna ajopana, ajopánajlo que. Nahuacára'ajeri, Jesucristo, macápo'oco yucuna ne'emaqué najló. Palá huani Tupana la'ajica necá piyuqueja.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ñaquele uncá na calé ne'iyohuá la'aqueri camu'ují nacaje nacú, marí que ri'imacale: Cajrú mená i'imajícaño a'aqueño ajopánajlo namena liñeru aú. Ñaqué caja pají minaná a'ajica ajopánajlo nañacaré liñeru aú.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Quéchami ne'ejnatájica liñeru Jesucristo huacára'acarena ejo, natamáca'atacaloje ricá camu'ují la'acáñojlo penaje. Camu'ují nala'ajica nacaje nacú ejeja na'aqué najló liñeru.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Re najhua'até apú ina'uqué i'imari. Levimi chu laquénami naquiyana ri'imacá. Rií i'imari José. Chipre te'eré eyaje ri'imacá. Tupana huacára'acarena a'añó rií apú Bernabé. “Iná pechu pala'atájeri que,” quemacánaca rií Bernabé napura'acó chu.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ricá a'arí rimena liñeru aú. Ejomi ri'imatá ricá Jesucristo huacára'acarena ejo.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.