Atos 26

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Raú Agripa quemari Páblojlo:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 —Pu'ují nupechu me'etení, hue'emacana Agripa, maare nu'umacale pijimaje. Caja judíona naquiyana arucátaño nucá cajrú huani hue'emacánajlo. Ñaquele maare nucá, nupura'acóloje nuchayo penaje.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Pu'ují caja nupechu, pihue'epícale palá judíona puráca'alo nacojé. Raú pihue'epí na nacuca huecá judíona pura'acó pajhua'atéchaca. Pihue'epícare caja na jimájeca huaca'ácaco pajhua'atéchaca. Ñaquele pila'á nojló nacaje, pema'á nupuráca'alo a'ajná nutajátajica ricá ejená.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 ’Piyuque judíona hue'epiño méqueca nula'ajica nute'eré ehuá, Jerusalén ehuá hua'ató. Namá nucá yuhuají nu'umaqué huacajé eyá maárejecha.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Nahuátaquela nuyucuna i'imacana, ne'emajla ijló nuyucuna. Nahue'epí fariséona naquiyánaca nucá. Nuqueño'ó nanaquiyana i'imacana hualijímaca nu'umaqué huacajé. Fariséona a'añó nanacojó palá peñahuilánami chuna puráca'alomi. Ricá aú nachá'ata ajopana judíona.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Nemá nunacu: “Uncá rema'alá jupichumi yucu ja'apiyá”. E'iyonaja uncá ñaqué calé nucá. Caphí nupechu Tupana puráca'alo lana'aquéjami chojé, aú calé nuhue'epí rimacápo'otajica piño ina'uqué caja taca'acaño. Nuhue'epí caja queja ri'imajica, Tupana quemacá hua'ajútayami chúnajlo i'imacá que. Rimá najló marí que i'imacá: “Numacápo'otaje piño ina'uqué caja taca'acaño”. Marí que ri'imacale nupechu nacú nemá nunacu: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que. Ñaquele nutára'o pijimaje me'etení, piquejá'acaloje nuliyá riyucuna penaje.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele hua'ajútayami chuna i'imajica. Nalaquénami huecá, Israélmi chu laquénami huecá piyuque. Tupana macápo'otajeri caja taca'acaño. Hua'ajútayami chúnajlo Tupana i'imari riyucuna i'imacá. Richuhuajena huecá riyucuna a'acana huanacojó. Ñaquele huapechu Tupana nacú hue'echú ca'alá queja lapí hua'ató. Ñaqué caja nupechu. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari caja taca'acaño nacú: “Tupana macápo'otajeri necá” que. Aú nuhue'epí ñaqué rila'ajica. Hue'emacana, Agripa, marí que nupechu i'imacá chona, judíona naquiyana quemaño nunacu: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Naje ipechu i'imá: “Uncá meño'ojó calé Tupana macápo'otarijla caja taca'acaño?” —que rimacá najló i'imacá.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Pablo quemari piño najló:
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Chapú nula'ajica necá Jerusalén ehuá. Nupura'acó sacerdótena huacára'ajeño hua'até, nuca'acáloje necá ina'uqué huajáquelana chojé napuráca'alo aú penaje. Nemaqué: “Je” que. Aú nuca'aqué cajrú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño richojé. Nenoque caja ne'iyajena, palani nojló ilé que nala'acana i'imacá.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Pulapé nula'acá chapú ne'emacá, nayurícaloje naliyó Jesucristo ja'apiyá jema'acana raú penaje. Marí que nula'ajica huahuacáca'alo ñacarelana chu. Yurí huani nu'umajica najhua'até; nupinátaque necá ajopana te'eré ejo hua'ató. Rehuá nu'ujnaqué naculaje apú pajimila nacojé, apú pajimila nacojé que, nula'acáloje necá chapú penaje.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 ’Ricá penaje nu'ujná Damasco ejo i'imacá. Sacerdótena huacára'ajeño puráca'alo aú nu'ujná rejo.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 E hua'apá ají que a'ajná ño'ojó. Iñe'epú chu caápu'ucu i'imari huachá. Ejéchami cajrú huani camareji patacá nunacojé je'echú chiyá. Camú camaré chaje ricamaré patacá nunacojé. Nujhuáque'ena nacojé hua'ató ricamaré ja'aró.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Raú piyuque huecá cojno'oñó te'erí e'iyajé. Eja noma'á puráca'aloji quemacá nojló huapura'acó chu, hebreo pura'acó chu: “Saulo, ¿naje pila'á nucá chapú? Jema piracana la'arí ricó chapú, rica'acachu ri'imá a'ahuaná lupucuje riminá cápeje. Ñaqué caja pila'acá picó chapú”.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Raú numá rijló: “¿Na chi picá quele quemari nojló ilé que?” “Jesús nucá quemari pijló: Nucá pila'á chapú.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Chuhua pácho'o”, que rimacá nojló. “Caja nuya'achiyo pijló. Caja no'ochá picá nujhua'até sápajeri penaje. Ajopánajlomú camaré chaje ricamaré p, ajopánajlo que pi'imajica nuyucuna. Méqueca pamíchaca nucá me'etení yucuna pi'imajé najló. Marí pumí chiyó nuya'atajo piño pijló. Ñaqué caja pi'imajica piño najló riyucuna.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Nu'umataje picá judíona liyá, ajopana ina'uqué liyá hua'ató, nenoca piyá picá. Uncá judíona calé i'imacáñojlo pi'imajé nuyucuna, nahue'epícaloje nucá raú penaje.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Mapéchuruna queja necá me'etení, uncale nema'alá nuyucuna. Pi'imajé nuyucuna najló, nácho'ocoloje pu'uhuaré la'acana chiyá raú penaje, palá la'acaño ne'emacáloje reyá a'ajná ño'ojó penaje. Caja Jiñá Chi'ináricana capi necá me'etení. Ne'emacáloje Tupana ja'apiyá jema'ajeño penaje pi'imajé najló nuyucuna. Pi'imajé najló nuyucuna, napechu i'imacáloje nochojé caphí penaje. Raú Tupana amájero nachaje pu'uhuaré nala'acare liyá, ne'emacáloje Tupana le'ejena ina'uqué naquiyana raú penaje. Caphí nochojé péchuruna i'imajeño ajopana rile'ejena ina'uqué hua'até. Rica'acárena naquiyá pu'uhuaré nala'acare hua'até ne'emajé. Marí que ri'imacáloje penaje pi'imajé najló nuyucuna”, que Jesucristo quemacá nojló i'imacá —que Pablo i'imacá najló riyucuna.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Rimá piño Agrípajlo:
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ñaquele nuqueño'ó Tupana puráca'alo yucuna i'imacana ina'uquejlo. Dasmasco erúnajlo nu'umá riyucuna pamineco. Nu'umá riyucuna najló, napajno'otácaloje napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá raú penaje. Nala'acáloje caja Tupana huátaca que raú penaje. Palá nala'acare aú ajopana ina'uqué hue'epiño Tupana apiyácaca napechu. Marí caje penaje nu'umá riyucuna najló. Ñaqué caja nu'umajica riyucuna Jerusalén erúnajlo, Judea te'eré ehuájenajlo, uncá judíona calé naquiyánajlo, cajénajlo nu'umaqué riyucuna.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Riyucuna i'imacana nacuja nu'ujná. Marí caje pachá napatá nu'umacá Tupana ñacaré chu. Rejeja nahuata nonócana.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 E'iyonaja Tupana a'arí nuñaté, aú calé maárejecha nu'umacá riyucuna piyuque ina'uquejlo. Nahuacára'ajeñojlo, camu'ují la'acáñojlo hua'ató nu'umá riyucuna. Tupana huacára'ari Moisesmi chu lana'acá papera chojé nacaje i'imajícare yucuna. Ñaqueja caja rihuacára'ajica Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acá riyucuna papera chojé. Tupana puráca'alo, nalana'acare papera chojé i'imacá, chuhuaja caja no'opata riyucuna ina'uquejlo.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Marí que nemájica rinacu: “Tupana huacára'ajeri majó apú, ina'uqué i'imatájeri penaje ri'imajica. Rijña'ajé chapú caje panacu. Nenoje ricá. Ritaca'ajica ejomi rimacápo'ojo piño. Ajopana caja taca'acaño tucumá rimacápo'ojo. Raú judíona, ajopana hua'até hue'epéjeño Tupana i'imatájica ra'apiyá jema'ajeño ñaqué caja capichácajo liyá”, que ne'emajica riyucuna i'imajica. Riyucúnaja caja no'opata cajrú ina'uquejlo —que Pablo quemacá najló.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Marí que Pablo pura'acó richayo. E'iyohuá que Festo quemacá Páblojlo jahuíyo'oqueja:
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Pablo quemari rijló:
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Maare huajhua'até hue'emacana Agripa. Ricá hue'epiri palá riyucuna. Ñaquele uncá nohuó la'aló riyucuna i'imacana ja'apí; nuhue'epí rema'acá piyuque numíchaje nacú. Uncá caja me'echuje calé rijló ricá.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 E rimá Agrípajlo:
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Aú Agripa quemari rijló:
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Pablo quemari piño rijló:
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Marí que Pablo quemacá najló aú ne'emacana jácho'oro tára'ajo. Ajopana rijhua'até i'imacaño jácho'oño caja tára'ajo. Ra'apiyá huacára'ajeri, Berenice quele, ne'emacana ahua'á yá'acaño, quele jácho'oño caja rijhua'até.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Nácho'o pají chiyá. E napura'ó pajhua'atéchaca rinacu, nemá pajlocaca:
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 E caja Agripa quemari Féstojlo:
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.