Atos 26

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Raú Agripa quemari Páblojlo:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —Pu'ují nupechu me'etení, hue'emacana Agripa, maare nu'umacale pijimaje. Caja judíona naquiyana arucátaño nucá cajrú huani hue'emacánajlo. Ñaquele maare nucá, nupura'acóloje nuchayo penaje.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Pu'ují caja nupechu, pihue'epícale palá judíona puráca'alo nacojé. Raú pihue'epí na nacuca huecá judíona pura'acó pajhua'atéchaca. Pihue'epícare caja na jimájeca huaca'ácaco pajhua'atéchaca. Ñaquele pila'á nojló nacaje, pema'á nupuráca'alo a'ajná nutajátajica ricá ejená.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 ’Piyuque judíona hue'epiño méqueca nula'ajica nute'eré ehuá, Jerusalén ehuá hua'ató. Namá nucá yuhuají nu'umaqué huacajé eyá maárejecha.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Nahuátaquela nuyucuna i'imacana, ne'emajla ijló nuyucuna. Nahue'epí fariséona naquiyánaca nucá. Nuqueño'ó nanaquiyana i'imacana hualijímaca nu'umaqué huacajé. Fariséona a'añó nanacojó palá peñahuilánami chuna puráca'alomi. Ricá aú nachá'ata ajopana judíona.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Nemá nunacu: “Uncá rema'alá jupichumi yucu ja'apiyá”. E'iyonaja uncá ñaqué calé nucá. Caphí nupechu Tupana puráca'alo lana'aquéjami chojé, aú calé nuhue'epí rimacápo'otajica piño ina'uqué caja taca'acaño. Nuhue'epí caja queja ri'imajica, Tupana quemacá hua'ajútayami chúnajlo i'imacá que. Rimá najló marí que i'imacá: “Numacápo'otaje piño ina'uqué caja taca'acaño”. Marí que ri'imacale nupechu nacú nemá nunacu: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que. Ñaquele nutára'o pijimaje me'etení, piquejá'acaloje nuliyá riyucuna penaje.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele hua'ajútayami chuna i'imajica. Nalaquénami huecá, Israélmi chu laquénami huecá piyuque. Tupana macápo'otajeri caja taca'acaño. Hua'ajútayami chúnajlo Tupana i'imari riyucuna i'imacá. Richuhuajena huecá riyucuna a'acana huanacojó. Ñaquele huapechu Tupana nacú hue'echú ca'alá queja lapí hua'ató. Ñaqué caja nupechu. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari caja taca'acaño nacú: “Tupana macápo'otajeri necá” que. Aú nuhue'epí ñaqué rila'ajica. Hue'emacana, Agripa, marí que nupechu i'imacá chona, judíona naquiyana quemaño nunacu: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Naje ipechu i'imá: “Uncá meño'ojó calé Tupana macápo'otarijla caja taca'acaño?” —que rimacá najló i'imacá.
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Pablo quemari piño najló:
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Chapú nula'ajica necá Jerusalén ehuá. Nupura'acó sacerdótena huacára'ajeño hua'até, nuca'acáloje necá ina'uqué huajáquelana chojé napuráca'alo aú penaje. Nemaqué: “Je” que. Aú nuca'aqué cajrú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño richojé. Nenoque caja ne'iyajena, palani nojló ilé que nala'acana i'imacá.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Pulapé nula'acá chapú ne'emacá, nayurícaloje naliyó Jesucristo ja'apiyá jema'acana raú penaje. Marí que nula'ajica huahuacáca'alo ñacarelana chu. Yurí huani nu'umajica najhua'até; nupinátaque necá ajopana te'eré ejo hua'ató. Rehuá nu'ujnaqué naculaje apú pajimila nacojé, apú pajimila nacojé que, nula'acáloje necá chapú penaje.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 ’Ricá penaje nu'ujná Damasco ejo i'imacá. Sacerdótena huacára'ajeño puráca'alo aú nu'ujná rejo.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 E hua'apá ají que a'ajná ño'ojó. Iñe'epú chu caápu'ucu i'imari huachá. Ejéchami cajrú huani camareji patacá nunacojé je'echú chiyá. Camú camaré chaje ricamaré patacá nunacojé. Nujhuáque'ena nacojé hua'ató ricamaré ja'aró.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Raú piyuque huecá cojno'oñó te'erí e'iyajé. Eja noma'á puráca'aloji quemacá nojló huapura'acó chu, hebreo pura'acó chu: “Saulo, ¿naje pila'á nucá chapú? Jema piracana la'arí ricó chapú, rica'acachu ri'imá a'ahuaná lupucuje riminá cápeje. Ñaqué caja pila'acá picó chapú”.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Raú numá rijló: “¿Na chi picá quele quemari nojló ilé que?” “Jesús nucá quemari pijló: Nucá pila'á chapú.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Chuhua pácho'o”, que rimacá nojló. “Caja nuya'achiyo pijló. Caja no'ochá picá nujhua'até sápajeri penaje. Ajopánajlomú camaré chaje ricamaré p, ajopánajlo que pi'imajica nuyucuna. Méqueca pamíchaca nucá me'etení yucuna pi'imajé najló. Marí pumí chiyó nuya'atajo piño pijló. Ñaqué caja pi'imajica piño najló riyucuna.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Nu'umataje picá judíona liyá, ajopana ina'uqué liyá hua'ató, nenoca piyá picá. Uncá judíona calé i'imacáñojlo pi'imajé nuyucuna, nahue'epícaloje nucá raú penaje.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Mapéchuruna queja necá me'etení, uncale nema'alá nuyucuna. Pi'imajé nuyucuna najló, nácho'ocoloje pu'uhuaré la'acana chiyá raú penaje, palá la'acaño ne'emacáloje reyá a'ajná ño'ojó penaje. Caja Jiñá Chi'ináricana capi necá me'etení. Ne'emacáloje Tupana ja'apiyá jema'ajeño penaje pi'imajé najló nuyucuna. Pi'imajé najló nuyucuna, napechu i'imacáloje nochojé caphí penaje. Raú Tupana amájero nachaje pu'uhuaré nala'acare liyá, ne'emacáloje Tupana le'ejena ina'uqué naquiyana raú penaje. Caphí nochojé péchuruna i'imajeño ajopana rile'ejena ina'uqué hua'até. Rica'acárena naquiyá pu'uhuaré nala'acare hua'até ne'emajé. Marí que ri'imacáloje penaje pi'imajé najló nuyucuna”, que Jesucristo quemacá nojló i'imacá —que Pablo i'imacá najló riyucuna.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Rimá piño Agrípajlo:
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ñaquele nuqueño'ó Tupana puráca'alo yucuna i'imacana ina'uquejlo. Dasmasco erúnajlo nu'umá riyucuna pamineco. Nu'umá riyucuna najló, napajno'otácaloje napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá raú penaje. Nala'acáloje caja Tupana huátaca que raú penaje. Palá nala'acare aú ajopana ina'uqué hue'epiño Tupana apiyácaca napechu. Marí caje penaje nu'umá riyucuna najló. Ñaqué caja nu'umajica riyucuna Jerusalén erúnajlo, Judea te'eré ehuájenajlo, uncá judíona calé naquiyánajlo, cajénajlo nu'umaqué riyucuna.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Riyucuna i'imacana nacuja nu'ujná. Marí caje pachá napatá nu'umacá Tupana ñacaré chu. Rejeja nahuata nonócana.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 E'iyonaja Tupana a'arí nuñaté, aú calé maárejecha nu'umacá riyucuna piyuque ina'uquejlo. Nahuacára'ajeñojlo, camu'ují la'acáñojlo hua'ató nu'umá riyucuna. Tupana huacára'ari Moisesmi chu lana'acá papera chojé nacaje i'imajícare yucuna. Ñaqueja caja rihuacára'ajica Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acá riyucuna papera chojé. Tupana puráca'alo, nalana'acare papera chojé i'imacá, chuhuaja caja no'opata riyucuna ina'uquejlo.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Marí que nemájica rinacu: “Tupana huacára'ajeri majó apú, ina'uqué i'imatájeri penaje ri'imajica. Rijña'ajé chapú caje panacu. Nenoje ricá. Ritaca'ajica ejomi rimacápo'ojo piño. Ajopana caja taca'acaño tucumá rimacápo'ojo. Raú judíona, ajopana hua'até hue'epéjeño Tupana i'imatájica ra'apiyá jema'ajeño ñaqué caja capichácajo liyá”, que ne'emajica riyucuna i'imajica. Riyucúnaja caja no'opata cajrú ina'uquejlo —que Pablo quemacá najló.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Marí que Pablo pura'acó richayo. E'iyohuá que Festo quemacá Páblojlo jahuíyo'oqueja:
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pablo quemari rijló:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Maare huajhua'até hue'emacana Agripa. Ricá hue'epiri palá riyucuna. Ñaquele uncá nohuó la'aló riyucuna i'imacana ja'apí; nuhue'epí rema'acá piyuque numíchaje nacú. Uncá caja me'echuje calé rijló ricá.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 E rimá Agrípajlo:
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Aú Agripa quemari rijló:
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Pablo quemari piño rijló:
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Marí que Pablo quemacá najló aú ne'emacana jácho'oro tára'ajo. Ajopana rijhua'até i'imacaño jácho'oño caja tára'ajo. Ra'apiyá huacára'ajeri, Berenice quele, ne'emacana ahua'á yá'acaño, quele jácho'oño caja rijhua'até.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Nácho'o pají chiyá. E napura'ó pajhua'atéchaca rinacu, nemá pajlocaca:
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 E caja Agripa quemari Féstojlo:
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.