Atos 26

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Raú Agripa quemari Páblojlo:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —Pu'ují nupechu me'etení, hue'emacana Agripa, maare nu'umacale pijimaje. Caja judíona naquiyana arucátaño nucá cajrú huani hue'emacánajlo. Ñaquele maare nucá, nupura'acóloje nuchayo penaje.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Pu'ují caja nupechu, pihue'epícale palá judíona puráca'alo nacojé. Raú pihue'epí na nacuca huecá judíona pura'acó pajhua'atéchaca. Pihue'epícare caja na jimájeca huaca'ácaco pajhua'atéchaca. Ñaquele pila'á nojló nacaje, pema'á nupuráca'alo a'ajná nutajátajica ricá ejená.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Piyuque judíona hue'epiño méqueca nula'ajica nute'eré ehuá, Jerusalén ehuá hua'ató. Namá nucá yuhuají nu'umaqué huacajé eyá maárejecha.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Nahuátaquela nuyucuna i'imacana, ne'emajla ijló nuyucuna. Nahue'epí fariséona naquiyánaca nucá. Nuqueño'ó nanaquiyana i'imacana hualijímaca nu'umaqué huacajé. Fariséona a'añó nanacojó palá peñahuilánami chuna puráca'alomi. Ricá aú nachá'ata ajopana judíona.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Nemá nunacu: “Uncá rema'alá jupichumi yucu ja'apiyá”. E'iyonaja uncá ñaqué calé nucá. Caphí nupechu Tupana puráca'alo lana'aquéjami chojé, aú calé nuhue'epí rimacápo'otajica piño ina'uqué caja taca'acaño. Nuhue'epí caja queja ri'imajica, Tupana quemacá hua'ajútayami chúnajlo i'imacá que. Rimá najló marí que i'imacá: “Numacápo'otaje piño ina'uqué caja taca'acaño”. Marí que ri'imacale nupechu nacú nemá nunacu: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que. Ñaquele nutára'o pijimaje me'etení, piquejá'acaloje nuliyá riyucuna penaje.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele hua'ajútayami chuna i'imajica. Nalaquénami huecá, Israélmi chu laquénami huecá piyuque. Tupana macápo'otajeri caja taca'acaño. Hua'ajútayami chúnajlo Tupana i'imari riyucuna i'imacá. Richuhuajena huecá riyucuna a'acana huanacojó. Ñaquele huapechu Tupana nacú hue'echú ca'alá queja lapí hua'ató. Ñaqué caja nupechu. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari caja taca'acaño nacú: “Tupana macápo'otajeri necá” que. Aú nuhue'epí ñaqué rila'ajica. Hue'emacana, Agripa, marí que nupechu i'imacá chona, judíona naquiyana quemaño nunacu: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Naje ipechu i'imá: “Uncá meño'ojó calé Tupana macápo'otarijla caja taca'acaño?” —que rimacá najló i'imacá.
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Pablo quemari piño najló:
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Chapú nula'ajica necá Jerusalén ehuá. Nupura'acó sacerdótena huacára'ajeño hua'até, nuca'acáloje necá ina'uqué huajáquelana chojé napuráca'alo aú penaje. Nemaqué: “Je” que. Aú nuca'aqué cajrú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño richojé. Nenoque caja ne'iyajena, palani nojló ilé que nala'acana i'imacá.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Pulapé nula'acá chapú ne'emacá, nayurícaloje naliyó Jesucristo ja'apiyá jema'acana raú penaje. Marí que nula'ajica huahuacáca'alo ñacarelana chu. Yurí huani nu'umajica najhua'até; nupinátaque necá ajopana te'eré ejo hua'ató. Rehuá nu'ujnaqué naculaje apú pajimila nacojé, apú pajimila nacojé que, nula'acáloje necá chapú penaje.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 ’Ricá penaje nu'ujná Damasco ejo i'imacá. Sacerdótena huacára'ajeño puráca'alo aú nu'ujná rejo.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 E hua'apá ají que a'ajná ño'ojó. Iñe'epú chu caápu'ucu i'imari huachá. Ejéchami cajrú huani camareji patacá nunacojé je'echú chiyá. Camú camaré chaje ricamaré patacá nunacojé. Nujhuáque'ena nacojé hua'ató ricamaré ja'aró.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Raú piyuque huecá cojno'oñó te'erí e'iyajé. Eja noma'á puráca'aloji quemacá nojló huapura'acó chu, hebreo pura'acó chu: “Saulo, ¿naje pila'á nucá chapú? Jema piracana la'arí ricó chapú, rica'acachu ri'imá a'ahuaná lupucuje riminá cápeje. Ñaqué caja pila'acá picó chapú”.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Raú numá rijló: “¿Na chi picá quele quemari nojló ilé que?” “Jesús nucá quemari pijló: Nucá pila'á chapú.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Chuhua pácho'o”, que rimacá nojló. “Caja nuya'achiyo pijló. Caja no'ochá picá nujhua'até sápajeri penaje. Ajopánajlomú camaré chaje ricamaré p, ajopánajlo que pi'imajica nuyucuna. Méqueca pamíchaca nucá me'etení yucuna pi'imajé najló. Marí pumí chiyó nuya'atajo piño pijló. Ñaqué caja pi'imajica piño najló riyucuna.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Nu'umataje picá judíona liyá, ajopana ina'uqué liyá hua'ató, nenoca piyá picá. Uncá judíona calé i'imacáñojlo pi'imajé nuyucuna, nahue'epícaloje nucá raú penaje.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Mapéchuruna queja necá me'etení, uncale nema'alá nuyucuna. Pi'imajé nuyucuna najló, nácho'ocoloje pu'uhuaré la'acana chiyá raú penaje, palá la'acaño ne'emacáloje reyá a'ajná ño'ojó penaje. Caja Jiñá Chi'ináricana capi necá me'etení. Ne'emacáloje Tupana ja'apiyá jema'ajeño penaje pi'imajé najló nuyucuna. Pi'imajé najló nuyucuna, napechu i'imacáloje nochojé caphí penaje. Raú Tupana amájero nachaje pu'uhuaré nala'acare liyá, ne'emacáloje Tupana le'ejena ina'uqué naquiyana raú penaje. Caphí nochojé péchuruna i'imajeño ajopana rile'ejena ina'uqué hua'até. Rica'acárena naquiyá pu'uhuaré nala'acare hua'até ne'emajé. Marí que ri'imacáloje penaje pi'imajé najló nuyucuna”, que Jesucristo quemacá nojló i'imacá —que Pablo i'imacá najló riyucuna.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Rimá piño Agrípajlo:
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ñaquele nuqueño'ó Tupana puráca'alo yucuna i'imacana ina'uquejlo. Dasmasco erúnajlo nu'umá riyucuna pamineco. Nu'umá riyucuna najló, napajno'otácaloje napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá raú penaje. Nala'acáloje caja Tupana huátaca que raú penaje. Palá nala'acare aú ajopana ina'uqué hue'epiño Tupana apiyácaca napechu. Marí caje penaje nu'umá riyucuna najló. Ñaqué caja nu'umajica riyucuna Jerusalén erúnajlo, Judea te'eré ehuájenajlo, uncá judíona calé naquiyánajlo, cajénajlo nu'umaqué riyucuna.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Riyucuna i'imacana nacuja nu'ujná. Marí caje pachá napatá nu'umacá Tupana ñacaré chu. Rejeja nahuata nonócana.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 E'iyonaja Tupana a'arí nuñaté, aú calé maárejecha nu'umacá riyucuna piyuque ina'uquejlo. Nahuacára'ajeñojlo, camu'ují la'acáñojlo hua'ató nu'umá riyucuna. Tupana huacára'ari Moisesmi chu lana'acá papera chojé nacaje i'imajícare yucuna. Ñaqueja caja rihuacára'ajica Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acá riyucuna papera chojé. Tupana puráca'alo, nalana'acare papera chojé i'imacá, chuhuaja caja no'opata riyucuna ina'uquejlo.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Marí que nemájica rinacu: “Tupana huacára'ajeri majó apú, ina'uqué i'imatájeri penaje ri'imajica. Rijña'ajé chapú caje panacu. Nenoje ricá. Ritaca'ajica ejomi rimacápo'ojo piño. Ajopana caja taca'acaño tucumá rimacápo'ojo. Raú judíona, ajopana hua'até hue'epéjeño Tupana i'imatájica ra'apiyá jema'ajeño ñaqué caja capichácajo liyá”, que ne'emajica riyucuna i'imajica. Riyucúnaja caja no'opata cajrú ina'uquejlo —que Pablo quemacá najló.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Marí que Pablo pura'acó richayo. E'iyohuá que Festo quemacá Páblojlo jahuíyo'oqueja:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pablo quemari rijló:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Maare huajhua'até hue'emacana Agripa. Ricá hue'epiri palá riyucuna. Ñaquele uncá nohuó la'aló riyucuna i'imacana ja'apí; nuhue'epí rema'acá piyuque numíchaje nacú. Uncá caja me'echuje calé rijló ricá.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 E rimá Agrípajlo:
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Aú Agripa quemari rijló:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pablo quemari piño rijló:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Marí que Pablo quemacá najló aú ne'emacana jácho'oro tára'ajo. Ajopana rijhua'até i'imacaño jácho'oño caja tára'ajo. Ra'apiyá huacára'ajeri, Berenice quele, ne'emacana ahua'á yá'acaño, quele jácho'oño caja rijhua'até.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Nácho'o pají chiyá. E napura'ó pajhua'atéchaca rinacu, nemá pajlocaca:
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 E caja Agripa quemari Féstojlo:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.