Atos 21

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E hua'apá Jesucristo hua'atéjena liyá, huitúca'año huapuru chojé. Reyá hue'ejná ají que pu'ucuja Cos te'eré ejé. Muní que hua'apaca piño reyá, iphaño Rodas te'eré ejé. Reyá hue'ejná piño apú pajimila Pátara ejé.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Pátara e huephata apa'acú huapuru, i'ijnari Fenicia te'eré ejo. Richojé huahuitúca'a, hue'ejnacáloje richu penaje.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Reyá hua'apá ají que a'ajná ño'ojó. Jucaya huamá cajruni paranácuhua. Paranácuhua ií Chipre. Ca'añá chojó pitá hua'apá rahua'ayá, hua'apaña ricá. E hua'apá, iphaño Siria te'eré nacojé. Nacaje i'imari huapuru chu, ne'ejnatácaloje ricá pajimila Tiro ejo penaje. Aú huarúca'o rejé. Rejé huácho'o huapuru chiyá.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Re huephata Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño naquiyana. Huayuró najhua'até pajluhua sápacaje quetana. E nemá Páblojlo:
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 E riphá rená chojé, huácho'ocoloje penaje. Aú piyuque Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, achiñana, inaana, yuhuaná, quele ja'apaño huajhua'até ají que pajimila yámojo. Rejé que'epé nacú hualapa'ó hue'erúpachi aú. Re huapura'ó Tupana hua'até.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 E hue'emá huayucuno najló, huamahuílo'ocaco pecohuácaca. E caja huahuitúca'a piño huapuru chojé. Reyá ileruna pa'añó hualanaquiya nañacaré chojé.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Hua'apá piño, huácho'o pajimila Tiro eyá, ja'apaño ají que pajimila Tolemaida ejo. Quetánaja hua'apaca juni jalomi jachuá. Re hue'emá Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño naquiyana ajalácaje. Re huayuró najhua'até pajluhua cálaja.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Muní que hua'apaca piño reyá, iphaño pajimila Cesarea ejo. Reyá hue'ejná Felipe ñacaré ejo. Tupana puráca'alo yucuna i'imajeri ri'imacá, ricá i'imari risápaca'ala. Júpimi Jerusalén e najña'á iyamá cuhuá'ata quele achiñana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño e'iyayá, natamáca'atacaloje a'ajnejí ihuacajílominajlo penaje. Nanaquiyana penájemi ri'imacá, rijhua'até huayuró.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Pa'u quele Felipe yaní i'imacá, inaana huánija. Uncá huá'acalaño ne'emacá. Tupana puráca'alo ja'apátajeño ne'emacá.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Mequetánaja hue'emacá re najhua'até. Ehuá apú iphaca huanacu, Judea te'eré eyaje ri'imacá. Tupana puráca'alo ja'apátajeri ri'imacá. Rií i'imari Agabo.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Caja riphá huanacu. E ricaráca'a Pablo naquiyá rihuachaphila. Quéchami repo'ocá ricó raú, ra'anapitá naquiyá, ritajné naquiyá hua'ató. E rimá Páblojlo:
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Marí que rimacá Pablo nacú. Aú huemá rijló:
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 E'iyonaja Pablo quemari huajló:
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Uncá meque calé huemacajla rijló, ri'ijnacá piyá Jerusalén ejo. Aú huamanúma'o ra'apejé. Marija calé huemá rijló:
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Rejomi caja hualamá'ata huanane, hue'ejnacáloje Jerusalén ejo penaje.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Jesucristo hua'atéjena naquiyana, Cesarea eyájena ne'emacá, i'ijnaño caja huajhua'até. Pajluhuaja nanaquiyana ií i'imari Mnasón. Chipre eyaje ri'imacá.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 E caja huephá Jerusalén ejo. Pu'ují Jesucristo hua'atéjena pechu la'acó huanacu huamácana aú.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Muní que Pablo i'ijnacá huajhua'até Santiago chaje. Piyuque Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huacára'ajeño i'imaño re caja rijhua'até.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pablo ajalácari necá. E ri'imá risápaca'ala yucuna najló, Tupana yucuna ri'imaqué ajopánajlo, ajopánajlo que, uncá judíona calé ne'emacá. Palá Tupana la'ajica ra'apiyá jema'ajeño, ajopana, ajopana que. Riyucuna ri'imá najló.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Nema'á riyucuna, aú nemá Tupana nacú: “Meque palá huani rila'acá necá” que. E nemá Páblojlo:
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Marí que ne'iyajena quemacá pinacu: “Rimá judíonajlo, ajopana te'eré nacú i'imacáñojlo: ‘Ila'aniya Moisesmi chu puráca'alomi quemacá que’. Hua'ató rehuíña'ata necá namata'acá piyá queráco'opena chinuma. Hua'ató caja rehuíña'ata necá, nala'acá piyá peñahuilánami chuna la'ajica que”. Marí que maárohuajena pura'acó pinacu —que nemacá Páblojlo.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Nemá piño rijló:
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Nemá piño Páblojlo:
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Eco pihuá'a necá pijhua'ató Tupana ñacaré chojé, pilamá'atachi pipéchuhua Tupánajlo najhua'até. Ejomi pa'ajé Tupana ñacaré chiyá sápajeñojlo rihuemí, nacára'atacaloje ichaya piraji Tupánajlo penaje. Ejomi nasara'ajé pihuilá. Raú piyuque judíona hue'epéjeño uncá quehuaca calé nemacare pinacu. Aú nahue'epeje re caja jo'ó pila'acá nacaje Moisesmi chu huacára'aca que —que nemacá rijló.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 —Júpimi huahuacára'a papera Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñojlo i'imacá. Uncá judíona naquiyana calé necá. Najló palani, nala'acáloje huemacá najló i'imacá que penaje. Huahuacára'a najñaca piyá ri'ími nato'otácare nacaje jenami nacojé, renami nemacare nacú: “Huachi'ináricana ricá” que. Huemá caja najló najñaca piyá rírami. Huemá caja najló najñaca piyá ri'ími, uncá rira i'ijnalare raphumi chiyá palá. Huemá caja najló achiñana, inaana, quele la'acá piyá namanaicho pajhua'atéchaca, que huemacá najló i'imacá —que nemacá Páblojlo.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Marí caje aú Pablo huá'ari ileruna achiñana rijhua'ató. Pa'u quele ne'emacá. Muní que riqueño'ocá ripéchuhua lamá'atacana Tupánajlo najhua'até. E rimujlúca'a Tupana ñacaré chojé, rimacáloje najló méquechaca nañapátaca napechu lamá'atacana. Marí caje ejomi nenójicano pirajina naquiyana nachaya pajluhuano que Tupánajlo.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ehuá yehuicha pajluhuaja sápacaje ja'apaca, nañapátacaloje ricá penaje. Caja iyamá cuhuá'ata que cálicha ne'emacá rinacu. Re caja ajopana judíona naquiyana i'imaño, Asia te'eré eyájena ne'emacá. Necá amaño Pablo tára'aco Tupana ñacaré chu. Namaca aú ricá, napura'ó pu'uhuaré rinacu ajopana ina'uqué hua'até, nayúcha'acoloje Pablo cha penaje. A'acuhuaná ne'ejná Pablo pataje.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Marí que nahuíyo'oca ajopana judíona naquiyánajlo:
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Marí que nemacá rinacu, namácale ra'apaca apú huacajé que Trófimo hua'até pajimila nacuhuá. Uncá judíona naquiyana calé ri'imacá, Efeso eyaje ri'imacá. Napechu i'imá Pablo nacú: “Rihuá'icha japi ricá rijhua'ató Tupana ñacaré chojé.” Aú napechu i'imá rinacu ñaqué. E'iyonaja uncá rihuá'ala ricá rijhua'ató richojé.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 E caja nahuíyo'o: “A'á huañaté” que. Raú jecho'ocajo aú cajrú huani pajimila eruna jahuacaco nanacojé. Ejéchami yuríque'ela napatacá Pablo. E nachíra'a ricá ají que huaca'apojo. Quéchami netaca Tupana ñacaré numaná.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Nahuata rinócana. E'iyonaja ne'iyajena jecho'ótaño riyucuna surárana huacára'ajerijlo, nemá rijló:
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Eja surárana huacára'ajeri jahuacátari surárana, ra'apiyatéjena hua'até. E jecho'oquelo nephaca rejo íqui'iruna ina'uqué e'iyajé. Ina'uqué amaca aú surárana huacára'ajeri huaíchaca surárana hua'até, aú nayurí Pablo huilá i'icacana.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 E caja surárana huacára'ajeri ja'apari Pablo ahua'ajé. Rijña'á ricá rijhua'ató, rica'acáloje ricá rihuajáquelana ñacarelana chojé penaje. Rihuacára'a nepo'ocá ricá iyajmela curete aú. Ejomi rimá ajopánajlo:
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 E pajñacani nahuíyo'oca rijló apú, apú que. Raú uncá surárana huacára'ajeri hue'epila méqueca nemacá rijló, cajrú huani namejé i'imacale rejo. E caja rihuacára'a surárana huá'aca Pablo surárana ñacaré ejo.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 E nahuá'a ricá rejo. Nephata ricá mitamitá nacojé. Rejé surárana jácho'otaño Pablo ají que nahuacúla'apajo, nenoca piyá ricá. Yuriná huani ne'emacá.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Na'apaca rejo quetana nápumi chu chira'acaño jahuíyo'otaca:
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 E najña'ájla ricá surárana ñacaré chojé. Ejéchami Pablo quemacá surárana huacára'ajerijlo marí que griégona pura'acó chu:
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Surárana huacára'ajeri quemari rijló:
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 E Pablo quemari rijló:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 —Je —que rimacá rijló.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.