Atos 21

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E hua'apá Jesucristo hua'atéjena liyá, huitúca'año huapuru chojé. Reyá hue'ejná ají que pu'ucuja Cos te'eré ejé. Muní que hua'apaca piño reyá, iphaño Rodas te'eré ejé. Reyá hue'ejná piño apú pajimila Pátara ejé.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Pátara e huephata apa'acú huapuru, i'ijnari Fenicia te'eré ejo. Richojé huahuitúca'a, hue'ejnacáloje richu penaje.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Reyá hua'apá ají que a'ajná ño'ojó. Jucaya huamá cajruni paranácuhua. Paranácuhua ií Chipre. Ca'añá chojó pitá hua'apá rahua'ayá, hua'apaña ricá. E hua'apá, iphaño Siria te'eré nacojé. Nacaje i'imari huapuru chu, ne'ejnatácaloje ricá pajimila Tiro ejo penaje. Aú huarúca'o rejé. Rejé huácho'o huapuru chiyá.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Re huephata Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño naquiyana. Huayuró najhua'até pajluhua sápacaje quetana. E nemá Páblojlo:
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 E riphá rená chojé, huácho'ocoloje penaje. Aú piyuque Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, achiñana, inaana, yuhuaná, quele ja'apaño huajhua'até ají que pajimila yámojo. Rejé que'epé nacú hualapa'ó hue'erúpachi aú. Re huapura'ó Tupana hua'até.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 E hue'emá huayucuno najló, huamahuílo'ocaco pecohuácaca. E caja huahuitúca'a piño huapuru chojé. Reyá ileruna pa'añó hualanaquiya nañacaré chojé.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Hua'apá piño, huácho'o pajimila Tiro eyá, ja'apaño ají que pajimila Tolemaida ejo. Quetánaja hua'apaca juni jalomi jachuá. Re hue'emá Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño naquiyana ajalácaje. Re huayuró najhua'até pajluhua cálaja.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Muní que hua'apaca piño reyá, iphaño pajimila Cesarea ejo. Reyá hue'ejná Felipe ñacaré ejo. Tupana puráca'alo yucuna i'imajeri ri'imacá, ricá i'imari risápaca'ala. Júpimi Jerusalén e najña'á iyamá cuhuá'ata quele achiñana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño e'iyayá, natamáca'atacaloje a'ajnejí ihuacajílominajlo penaje. Nanaquiyana penájemi ri'imacá, rijhua'até huayuró.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pa'u quele Felipe yaní i'imacá, inaana huánija. Uncá huá'acalaño ne'emacá. Tupana puráca'alo ja'apátajeño ne'emacá.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Mequetánaja hue'emacá re najhua'até. Ehuá apú iphaca huanacu, Judea te'eré eyaje ri'imacá. Tupana puráca'alo ja'apátajeri ri'imacá. Rií i'imari Agabo.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Caja riphá huanacu. E ricaráca'a Pablo naquiyá rihuachaphila. Quéchami repo'ocá ricó raú, ra'anapitá naquiyá, ritajné naquiyá hua'ató. E rimá Páblojlo:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Marí que rimacá Pablo nacú. Aú huemá rijló:
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 E'iyonaja Pablo quemari huajló:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Uncá meque calé huemacajla rijló, ri'ijnacá piyá Jerusalén ejo. Aú huamanúma'o ra'apejé. Marija calé huemá rijló:
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Rejomi caja hualamá'ata huanane, hue'ejnacáloje Jerusalén ejo penaje.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Jesucristo hua'atéjena naquiyana, Cesarea eyájena ne'emacá, i'ijnaño caja huajhua'até. Pajluhuaja nanaquiyana ií i'imari Mnasón. Chipre eyaje ri'imacá.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 E caja huephá Jerusalén ejo. Pu'ují Jesucristo hua'atéjena pechu la'acó huanacu huamácana aú.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Muní que Pablo i'ijnacá huajhua'até Santiago chaje. Piyuque Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huacára'ajeño i'imaño re caja rijhua'até.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pablo ajalácari necá. E ri'imá risápaca'ala yucuna najló, Tupana yucuna ri'imaqué ajopánajlo, ajopánajlo que, uncá judíona calé ne'emacá. Palá Tupana la'ajica ra'apiyá jema'ajeño, ajopana, ajopana que. Riyucuna ri'imá najló.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Nema'á riyucuna, aú nemá Tupana nacú: “Meque palá huani rila'acá necá” que. E nemá Páblojlo:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Marí que ne'iyajena quemacá pinacu: “Rimá judíonajlo, ajopana te'eré nacú i'imacáñojlo: ‘Ila'aniya Moisesmi chu puráca'alomi quemacá que’. Hua'ató rehuíña'ata necá namata'acá piyá queráco'opena chinuma. Hua'ató caja rehuíña'ata necá, nala'acá piyá peñahuilánami chuna la'ajica que”. Marí que maárohuajena pura'acó pinacu —que nemacá Páblojlo.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Nemá piño rijló:
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Nemá piño Páblojlo:
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Eco pihuá'a necá pijhua'ató Tupana ñacaré chojé, pilamá'atachi pipéchuhua Tupánajlo najhua'até. Ejomi pa'ajé Tupana ñacaré chiyá sápajeñojlo rihuemí, nacára'atacaloje ichaya piraji Tupánajlo penaje. Ejomi nasara'ajé pihuilá. Raú piyuque judíona hue'epéjeño uncá quehuaca calé nemacare pinacu. Aú nahue'epeje re caja jo'ó pila'acá nacaje Moisesmi chu huacára'aca que —que nemacá rijló.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 —Júpimi huahuacára'a papera Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñojlo i'imacá. Uncá judíona naquiyana calé necá. Najló palani, nala'acáloje huemacá najló i'imacá que penaje. Huahuacára'a najñaca piyá ri'ími nato'otácare nacaje jenami nacojé, renami nemacare nacú: “Huachi'ináricana ricá” que. Huemá caja najló najñaca piyá rírami. Huemá caja najló najñaca piyá ri'ími, uncá rira i'ijnalare raphumi chiyá palá. Huemá caja najló achiñana, inaana, quele la'acá piyá namanaicho pajhua'atéchaca, que huemacá najló i'imacá —que nemacá Páblojlo.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Marí caje aú Pablo huá'ari ileruna achiñana rijhua'ató. Pa'u quele ne'emacá. Muní que riqueño'ocá ripéchuhua lamá'atacana Tupánajlo najhua'até. E rimujlúca'a Tupana ñacaré chojé, rimacáloje najló méquechaca nañapátaca napechu lamá'atacana. Marí caje ejomi nenójicano pirajina naquiyana nachaya pajluhuano que Tupánajlo.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ehuá yehuicha pajluhuaja sápacaje ja'apaca, nañapátacaloje ricá penaje. Caja iyamá cuhuá'ata que cálicha ne'emacá rinacu. Re caja ajopana judíona naquiyana i'imaño, Asia te'eré eyájena ne'emacá. Necá amaño Pablo tára'aco Tupana ñacaré chu. Namaca aú ricá, napura'ó pu'uhuaré rinacu ajopana ina'uqué hua'até, nayúcha'acoloje Pablo cha penaje. A'acuhuaná ne'ejná Pablo pataje.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Marí que nahuíyo'oca ajopana judíona naquiyánajlo:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Marí que nemacá rinacu, namácale ra'apaca apú huacajé que Trófimo hua'até pajimila nacuhuá. Uncá judíona naquiyana calé ri'imacá, Efeso eyaje ri'imacá. Napechu i'imá Pablo nacú: “Rihuá'icha japi ricá rijhua'ató Tupana ñacaré chojé.” Aú napechu i'imá rinacu ñaqué. E'iyonaja uncá rihuá'ala ricá rijhua'ató richojé.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 E caja nahuíyo'o: “A'á huañaté” que. Raú jecho'ocajo aú cajrú huani pajimila eruna jahuacaco nanacojé. Ejéchami yuríque'ela napatacá Pablo. E nachíra'a ricá ají que huaca'apojo. Quéchami netaca Tupana ñacaré numaná.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Nahuata rinócana. E'iyonaja ne'iyajena jecho'ótaño riyucuna surárana huacára'ajerijlo, nemá rijló:
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Eja surárana huacára'ajeri jahuacátari surárana, ra'apiyatéjena hua'até. E jecho'oquelo nephaca rejo íqui'iruna ina'uqué e'iyajé. Ina'uqué amaca aú surárana huacára'ajeri huaíchaca surárana hua'até, aú nayurí Pablo huilá i'icacana.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 E caja surárana huacára'ajeri ja'apari Pablo ahua'ajé. Rijña'á ricá rijhua'ató, rica'acáloje ricá rihuajáquelana ñacarelana chojé penaje. Rihuacára'a nepo'ocá ricá iyajmela curete aú. Ejomi rimá ajopánajlo:
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 E pajñacani nahuíyo'oca rijló apú, apú que. Raú uncá surárana huacára'ajeri hue'epila méqueca nemacá rijló, cajrú huani namejé i'imacale rejo. E caja rihuacára'a surárana huá'aca Pablo surárana ñacaré ejo.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 E nahuá'a ricá rejo. Nephata ricá mitamitá nacojé. Rejé surárana jácho'otaño Pablo ají que nahuacúla'apajo, nenoca piyá ricá. Yuriná huani ne'emacá.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Na'apaca rejo quetana nápumi chu chira'acaño jahuíyo'otaca:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 E najña'ájla ricá surárana ñacaré chojé. Ejéchami Pablo quemacá surárana huacára'ajerijlo marí que griégona pura'acó chu:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Surárana huacára'ajeri quemari rijló:
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 E Pablo quemari rijló:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 —Je —que rimacá rijló.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.