Atos 18
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC
1 E caja Pablo jácho'oro Atenas eyá, i'ijnari ají que apú pajimila ejo. Pajimila ií i'imari Corinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Re riphata apú judío ja'a, rií i'imari Aquila. Ponto te'eré eyaje ri'imacá. Riyajalo ií i'imari Priscila. Meyale queja Aquila riyajalo hua'até jácho'oño Italia te'eré eyá. Italia e Claudio i'imari nachaje huacára'ajeri. Rihuacára'a piyuque judíona jácho'oco pajimila Roma eyá i'imacá. Italia te'eré nacú pajimila Roma. Ñaquele ne'emacana puráca'alo aú Aquila, Priscila, quele jácho'oño reyá i'imacá. Aú caja ne'ejná ají que Corinto ejo. Re Pablo iphátari ne'emacá.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 A'arumacaji me'ejñapí nojé nacujípa'a. Ilé caje a'arumacaji naquiyana ne'iyajena la'añó najluhua pajreji. Ricujípa'acanaja i'imari nasápaca'ala. Ñaqué caja Pablo sápaca'ala i'imacá júpimi. Aú riyuró najhua'até, risápacaloje najhua'até rinacu penaje.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Judíona le'ejé huatána'acaje huacajé i'imajica queja Pablo i'ijnajica nahuacáca'alo ñacarelana chojé. Re ri'imaqué Tupana puráca'alo yucuna najló. Judíonajlo, uncá judíona calé naquiyánajlo hua'até ri'imaqué riyucuna, nema'acáloje ra'apiyá penaje.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 E caja rijhuáque'ena Silas, Timoteo, quele iphaño rejo. Macedonia eyá nácho'o i'imacá. Ejomi Pablo ja'apátaqueri Tupana puráca'alo yucuna rehuájena ina'uquejlo. Ricaja rihue'epí ritucumó i'imacá. Rimaqué judíonajlo marí que Jesús nacú:
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 E'iyonaja chapú napechu i'imajica Pablo nacú. Pu'uhuaré caja napura'acó rinacu. Ñaquele Pablo ñaca'arí ra'arumacá e'iyayá najló. Marí que la'acana aú riya'atá najló caja penaje ri'imacá najló Jesucristo yucuna. Rimá najló:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Aú rácho'o nahuacáca'alo ñacarelana chiyá, i'ijnari Justo ñacaré ejo. Nahuacáca'alo ñacarelana ahua'ája riñacaré i'imacá. Cajrú péchuri ri'imacá Tupana nacú.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Nahuacáca'alo ñacarelana chiyá huacára'ajeri ií i'imari Crispo. Ricá, riñacaré chiyájena, quele pechu i'imari caja caphí Jesucristo chojé, ri'imacáloje Ne'ematájeri penaje. Tupana puráca'alo jema'acana aú cajrú Corinto eruna pechu i'imacá caphí Jesucristo chojé, ri'imacáloje Ne'ematájeri penaje. Necá nala'aqué bautizar.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 E caja lapí Jesucristo ya'ataró Páblojlo. Iná tapú iná amaca queja ramaca Rihuacára'ajeri Jesucristo. Rimá Páblojlo:
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 No'ocare nunacojó picá. Ñaquele uncá na calé la'ajeri chapú picá. Piyuríniya Tupana puráca'alo yucuna i'imacana najló. Re íqui'iruna jo'ó ina'uqué marí pajimila e'iyá; nema'ajé no'opiyá, pi'imajica ee najló nuyucuna —que Jesús quemacá Páblojlo.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Raú Pablo yuriro ejo'ocaja Corinto e. Pajluhuaja jarechí eyá apú pe'iyojé quetana ri'imacá re. Rehuíña'ataque necá rehuá Tupana puráca'alo nacú.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Acaya te'eré eruna huacára'ajeri ií i'imari Galión. Ri'imacá ne'emacana huacajé judíona naquiyana jahuacaño. Chapú péchuruna ne'emacá Pablo nacú. Aú nahuá'a ricá ne'emacana Galión ejo.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Nemá ne'emacánajlo:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Eyá Pablo pura'arojla richayo. E Galión quemari judíonajlo:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 E'iyonaja uncá ñaqué calé ricá. Iyúcha'o richá, nuhue'epí, nacaje rehuíña'atacare icá nacú jimaje. Uncá ipechu que calé ripechu peñahuilana puráca'alo nacú, jimaje iyúcha'o richá. Uncá ilé caje lamá'atajeri calé nucá. Ilamá'ata icoja ricá pajhua'atéchaca —que rimacá najló.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 E rihuacára'a ne'ejnacá huaca'apojo.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 E huaca'apé griégona patañó nahuacáca'alo ñacarelana chiyá huacára'ajeri. Sóstenes rií i'imacá. Ne'emacana ñacaré cópeje naña'atá ricá majopeja. E'iyonaja uncá Galión a'alá rinacojó necá.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pablo i'imari júpija rehuá. E caja ehuaja ri'imá riyucuno Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñojlo. E rácho'o reyá huapuru chu. Aquilo, Priscila, quele i'ijnaño caja rijhua'até. Ne'ejná ají que Siria te'eré ejo. E caja nephá pajimila Cencrea ejo. Re Pablo sara'arí rihuíla'aru naquiyá rihuilá, rila'acale nacaje rimacá Tupánajlo i'imacá que.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Reyá ne'ejná piño ají que a'ajná ño'ojó. Iphaño pajimila Efeso ejo. Re Pablo ja'apáñari Aquila, Priscila, quele. Ri'ijná ají que nahuacáca'alo ñacarelana chojé. Re ripura'ó judíona hua'até Tupana nacú, richojé jahuacájeño hua'até.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Nemá rijló:
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Rimá najló:
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Iphari Cesarea ejé. Reyá ri'ijná ají que Jerusalén ejo. Rajalaca Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño re i'imacaño. Rejomi ra'apá piño ají que cahuacajo pajimila Antioquía ejo.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Re ri'imá mequetana. E rácho'o piño; ra'apá Galacia te'eré e'iyohuá. Ejomi ra'apá Frigia te'eré e'iyohuá. Ri'ijnajica ehuá que ripura'acó Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até, napechu i'imacá piyá ujhuí Jesucristo ja'apiyá jema'acana nacú.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 E rihuacajé apú ina'uqué iphari Efeso ejo. Pajimila Alejandría eyaje ri'imacá. Rií i'imari Apolos. Palá huani ri'imajica Tupana puráca'alo yucuna ajopana ina'uquejlo. Rihue'epí caja palá Tupana puráca'alo lana'aquéjami nacojé, ricá Moisesmi chu lana'acare i'imacá.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Caphí ripechu i'imajica Tupana yucuna i'imacana nacú. Rehuíña'ataque ina'uqué palá Jesucristo nacú. Juan Bautizar la'ajérimi chu quemaqueri Jesucristo nacú, rejeja caja rihue'epica riyucuna. Rihue'epícare caja na penájeca Juanmi chu la'ajica bautizar ina'uqué. Ricaja calé rihue'epí Tupana nacojé.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Caja Apolos iphari Efeso ejo. E ri'imá Tupana yucuna najló nahuacáca'alo ñacarelana chu. Caphí ripechu i'imacá Tupana yucuna i'imacana nacú najló rehuá. Priscila, Aquila, quele i'imaño caja re najhua'até. Nema'á ri'imacá riyucuna najló. Ejomi nahuá'a ricá najhua'ató a'ajná ño'ojó, nehuíña'atacaloje ricá richaje Tupana puráca'alo nacú penaje.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ejomi Apolos huátari Acaya te'eré ejo i'ijnacana. Raú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Efeso e i'imacaño, a'añó riñaté i'imacá. Nahuacára'a rijhua'até papera Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñojlo, Acaya te'eré nacú i'imacáñojlo, nahue'epícaloje raú palájne'equeca ricá penaje. E caja ri'ijná ya'ajnaje; iphari Acaya te'eré ejo. Palá huani rila'ajica Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño nacú rehuá. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacá Tupana palamane aú.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Apolos chá'ataqueri ajopana judíona naquiyana ripuráca'alo aú. Quehuácaje puráca'aloji chuhuaja ri'imaqué riyucuna najló. Aú calé uncá nahue'epila méqueca rapiyácacana. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que ri'imajica Jesucristo yucuna najló, nahue'epícaloje Jesucristo i'imacá ricá Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.