Atos 18
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB
1 E caja Pablo jácho'oro Atenas eyá, i'ijnari ají que apú pajimila ejo. Pajimila ií i'imari Corinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Re riphata apú judío ja'a, rií i'imari Aquila. Ponto te'eré eyaje ri'imacá. Riyajalo ií i'imari Priscila. Meyale queja Aquila riyajalo hua'até jácho'oño Italia te'eré eyá. Italia e Claudio i'imari nachaje huacára'ajeri. Rihuacára'a piyuque judíona jácho'oco pajimila Roma eyá i'imacá. Italia te'eré nacú pajimila Roma. Ñaquele ne'emacana puráca'alo aú Aquila, Priscila, quele jácho'oño reyá i'imacá. Aú caja ne'ejná ají que Corinto ejo. Re Pablo iphátari ne'emacá.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 A'arumacaji me'ejñapí nojé nacujípa'a. Ilé caje a'arumacaji naquiyana ne'iyajena la'añó najluhua pajreji. Ricujípa'acanaja i'imari nasápaca'ala. Ñaqué caja Pablo sápaca'ala i'imacá júpimi. Aú riyuró najhua'até, risápacaloje najhua'até rinacu penaje.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Judíona le'ejé huatána'acaje huacajé i'imajica queja Pablo i'ijnajica nahuacáca'alo ñacarelana chojé. Re ri'imaqué Tupana puráca'alo yucuna najló. Judíonajlo, uncá judíona calé naquiyánajlo hua'até ri'imaqué riyucuna, nema'acáloje ra'apiyá penaje.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 E caja rijhuáque'ena Silas, Timoteo, quele iphaño rejo. Macedonia eyá nácho'o i'imacá. Ejomi Pablo ja'apátaqueri Tupana puráca'alo yucuna rehuájena ina'uquejlo. Ricaja rihue'epí ritucumó i'imacá. Rimaqué judíonajlo marí que Jesús nacú:
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 E'iyonaja chapú napechu i'imajica Pablo nacú. Pu'uhuaré caja napura'acó rinacu. Ñaquele Pablo ñaca'arí ra'arumacá e'iyayá najló. Marí que la'acana aú riya'atá najló caja penaje ri'imacá najló Jesucristo yucuna. Rimá najló:
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Aú rácho'o nahuacáca'alo ñacarelana chiyá, i'ijnari Justo ñacaré ejo. Nahuacáca'alo ñacarelana ahua'ája riñacaré i'imacá. Cajrú péchuri ri'imacá Tupana nacú.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Nahuacáca'alo ñacarelana chiyá huacára'ajeri ií i'imari Crispo. Ricá, riñacaré chiyájena, quele pechu i'imari caja caphí Jesucristo chojé, ri'imacáloje Ne'ematájeri penaje. Tupana puráca'alo jema'acana aú cajrú Corinto eruna pechu i'imacá caphí Jesucristo chojé, ri'imacáloje Ne'ematájeri penaje. Necá nala'aqué bautizar.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 E caja lapí Jesucristo ya'ataró Páblojlo. Iná tapú iná amaca queja ramaca Rihuacára'ajeri Jesucristo. Rimá Páblojlo:
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 No'ocare nunacojó picá. Ñaquele uncá na calé la'ajeri chapú picá. Piyuríniya Tupana puráca'alo yucuna i'imacana najló. Re íqui'iruna jo'ó ina'uqué marí pajimila e'iyá; nema'ajé no'opiyá, pi'imajica ee najló nuyucuna —que Jesús quemacá Páblojlo.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Raú Pablo yuriro ejo'ocaja Corinto e. Pajluhuaja jarechí eyá apú pe'iyojé quetana ri'imacá re. Rehuíña'ataque necá rehuá Tupana puráca'alo nacú.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Acaya te'eré eruna huacára'ajeri ií i'imari Galión. Ri'imacá ne'emacana huacajé judíona naquiyana jahuacaño. Chapú péchuruna ne'emacá Pablo nacú. Aú nahuá'a ricá ne'emacana Galión ejo.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Nemá ne'emacánajlo:
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Eyá Pablo pura'arojla richayo. E Galión quemari judíonajlo:
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 E'iyonaja uncá ñaqué calé ricá. Iyúcha'o richá, nuhue'epí, nacaje rehuíña'atacare icá nacú jimaje. Uncá ipechu que calé ripechu peñahuilana puráca'alo nacú, jimaje iyúcha'o richá. Uncá ilé caje lamá'atajeri calé nucá. Ilamá'ata icoja ricá pajhua'atéchaca —que rimacá najló.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 E rihuacára'a ne'ejnacá huaca'apojo.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 E huaca'apé griégona patañó nahuacáca'alo ñacarelana chiyá huacára'ajeri. Sóstenes rií i'imacá. Ne'emacana ñacaré cópeje naña'atá ricá majopeja. E'iyonaja uncá Galión a'alá rinacojó necá.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pablo i'imari júpija rehuá. E caja ehuaja ri'imá riyucuno Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñojlo. E rácho'o reyá huapuru chu. Aquilo, Priscila, quele i'ijnaño caja rijhua'até. Ne'ejná ají que Siria te'eré ejo. E caja nephá pajimila Cencrea ejo. Re Pablo sara'arí rihuíla'aru naquiyá rihuilá, rila'acale nacaje rimacá Tupánajlo i'imacá que.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Reyá ne'ejná piño ají que a'ajná ño'ojó. Iphaño pajimila Efeso ejo. Re Pablo ja'apáñari Aquila, Priscila, quele. Ri'ijná ají que nahuacáca'alo ñacarelana chojé. Re ripura'ó judíona hua'até Tupana nacú, richojé jahuacájeño hua'até.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Nemá rijló:
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Rimá najló:
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Iphari Cesarea ejé. Reyá ri'ijná ají que Jerusalén ejo. Rajalaca Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño re i'imacaño. Rejomi ra'apá piño ají que cahuacajo pajimila Antioquía ejo.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Re ri'imá mequetana. E rácho'o piño; ra'apá Galacia te'eré e'iyohuá. Ejomi ra'apá Frigia te'eré e'iyohuá. Ri'ijnajica ehuá que ripura'acó Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até, napechu i'imacá piyá ujhuí Jesucristo ja'apiyá jema'acana nacú.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 E rihuacajé apú ina'uqué iphari Efeso ejo. Pajimila Alejandría eyaje ri'imacá. Rií i'imari Apolos. Palá huani ri'imajica Tupana puráca'alo yucuna ajopana ina'uquejlo. Rihue'epí caja palá Tupana puráca'alo lana'aquéjami nacojé, ricá Moisesmi chu lana'acare i'imacá.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Caphí ripechu i'imajica Tupana yucuna i'imacana nacú. Rehuíña'ataque ina'uqué palá Jesucristo nacú. Juan Bautizar la'ajérimi chu quemaqueri Jesucristo nacú, rejeja caja rihue'epica riyucuna. Rihue'epícare caja na penájeca Juanmi chu la'ajica bautizar ina'uqué. Ricaja calé rihue'epí Tupana nacojé.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Caja Apolos iphari Efeso ejo. E ri'imá Tupana yucuna najló nahuacáca'alo ñacarelana chu. Caphí ripechu i'imacá Tupana yucuna i'imacana nacú najló rehuá. Priscila, Aquila, quele i'imaño caja re najhua'até. Nema'á ri'imacá riyucuna najló. Ejomi nahuá'a ricá najhua'ató a'ajná ño'ojó, nehuíña'atacaloje ricá richaje Tupana puráca'alo nacú penaje.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Ejomi Apolos huátari Acaya te'eré ejo i'ijnacana. Raú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Efeso e i'imacaño, a'añó riñaté i'imacá. Nahuacára'a rijhua'até papera Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñojlo, Acaya te'eré nacú i'imacáñojlo, nahue'epícaloje raú palájne'equeca ricá penaje. E caja ri'ijná ya'ajnaje; iphari Acaya te'eré ejo. Palá huani rila'ajica Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño nacú rehuá. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacá Tupana palamane aú.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Apolos chá'ataqueri ajopana judíona naquiyana ripuráca'alo aú. Quehuácaje puráca'aloji chuhuaja ri'imaqué riyucuna najló. Aú calé uncá nahue'epila méqueca rapiyácacana. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que ri'imajica Jesucristo yucuna najló, nahue'epícaloje Jesucristo i'imacá ricá Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.